Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Диккенс Чарльз. Статьи, речи, письма. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
ы. В последние годы жизни играл преимущественно в Друри-Лейн. ... у Лондонского моста им предстоит попасть в объятия Блимбера.Диккенс называет школьного учителя своих старших сыновей именем персонажа из романа "Домби и сын", "Древний Парр" - англичанин, который якобы прожил более 150 лет: с 1483 по 1635 г. Письмо от 24 февраля 1848 г. написано по-французски. Ламартин Альфонс Мари де (1790-1864) - французский поэт, историк и политический деятель. Стоял во главе временного правительства Второй республики после революции 1848 г. Я сегодня, не принимал участия в деятельности добровольной милиции... - 10 апреля 1848 г. английское правительство, напуганное мирной демонстрацией чартистов, собравшихся для подачи петиции в парламент, мобилизовало около 150 тысяч добровольных констеблей и заняло войсками все стратегические пункты Лондона. Босуэл Джеймс (1740-1795) - друг Сэмюэла Джонсона и автор его подробнейшей биографии. Рейнолдс Джошуа (1723-1792) - знаменитый английский художник-портретист. "Покинутая деревня" - стихотворение Гольдсмита. Мойр Дэвид Макбет (1798-1851) - шотландский врач, писатель. Автор "История медицины с древнейших времен". Практиковал в небольшом шотландском городке Масселберге. ... Если бы Вы только слышали проклятия и вопли этой пары! - Через несколько дней после приезда Диккенса в Брайтон, хозяин квартиры, в которой поселился Диккенс с семьей, и дочь хозяина сошли с ума. Уотсон Ричард (1800-1852) - английский помещик, владелец замка Рокингем в Нортгемптоншире. С ним и его женой Диккенс познакомился в 1846 г. в Лозанне. Честерфилдство. - Граф Филип Честерфилд (1694-1773) вошел в историю английской литературы своими письмами к побочному сыну, которому он преподал целый кодекс циничной аристократической морали. Оллиф Джозеф - врач при британском посольстве в Париже. ... который он испытывает...- Далее помещена шутливая афиша, в которой Диккенс, превосходно владевший искусством показывать фокусы, излагает их содержание. Таухниц Бернгард - лейпцигский книгоиздатель, заключивший с Диккенсом соглашение о выпуске его сочинений в немецких переводах. ... некая мисс Войль...- кузина миссис Уотсон, принимала деятельное участие в любительских спектаклях Диккенса, с которым поддерживала длительную переписку. Вы не можете себе представить, что творилось при повешении Маннингов - Супруги Маннинг были казнены 13 ноября 1849 г. за убийство своего постояльца. Письма мои по этому вопросу произвели большой шум.- Речь идет о трех письмах, опубликованных в марте 1846 г. в газете "Дейли ньюс" (см. статью "О смертной казни", том 28 наст. Собр. соч.). ... некая юная особа... весьма разборчива. - Невестка Диккенса, Джорджина Хогарт (1827-1917) жила в доме Диккенса с 1843 г., заботилась о воспитании его детей и была преданным другом и помощницей в его редакционных делах. Полностью согласен со всем, что Вы так красноречиво высказали об этом несправедливом, неумном и непомерном налоге. - Чарльз Найт написал брошюру против налога на бумагу, удорожавшего печатные издания и ложившегося тяжелым бременем на потребителя. Мне прислали сегодня предполагаемый Э 2...- журнал Диккенса "Домашнее чтение". Фарадей Майкл (1791-1867) - знаменитый английский физик. ... "Копперфилд", как Вы знаете, - Ваша книга...- Диккенс посвятил "Дэвида Копперфилда" миссис Уотсон. Кинкель Готфрид (1815-1882) - профессор университета в Бонне, заключенный прусским правительством в тюрьму за политическую деятельность. Бежав из тюрьмы, Кинкель поселился в Лондоне, где читал лекции по искусству. Ведь к Форстеру я прибыл с комедией в руках. - Комедия Бульвер-Литтона "Не так плохи, как кажемся". Впервые поставлена в Девоншир-хаус 16 мая 1851 г. в присутствии королевы Виктории. Эгг Огастес (1816-1863) - английский художник и иллюстратор, автор многих картин на исторические и литературные темы в сентиментальном духе. Постоянный участник любительских спектаклей Диккенса. Такер - владелец магазина на Стрэнде, оборудовавший освещение для сцены под руководством Диккенса. Капитан Бофор (1775-1857) - военный моряк, гидрограф, получивший ранение в 1812 г. ... если наши взгляды совпадают, это можно будет сделать в пределах одной статьи. - Статья доктора Стоуна о сновидениях, помещенная в VII томе "Домашнего чтения" от 8 марта 1851 г., содержит много мыслей Диккенса. ... герцог свалил на нас выбор и приглашение зрителей...Герцог Девонширский, который предоставил свой дом в распоряжение Диккенса для постановки любительских спектаклей. Все, что могу сделать для кебов, сделаю завтра. - В "Домашнем чтении" за 1851 г., том VII, стр. 121-131 была помещена статья о городском транспорте в Лондоне, Париже, Риме, Гамбурге, Вене и Петербурге. По свидетельству сотрудника Диккенса Перси Фицджеральда, статья написана Уилсом совместно с Диккенсом. ... я так утомлен моими печальными делами и предшествовавшими им обстоятельствами...- Диккенс говорит о болезни и смерти отца после тяжелой операции. "Гильдия" - "Гильдия литературы и искусства" - фонд помощи престарелым писателям и художникам, созданный по инициативе Диккенса, Бульвер-Литтона и других деятелей искусств. Хотя были собраны большие средства и Бульвер-Литтоном предоставлен участок для строительства дома "Гильдии", организация вскоре распалась. Помимо комедии, во вторник будет представлен еще и фарс, в коем некий выдающийся актер-любитель выведет целую галерею характерных ролей...- Кроме комедии Бульвер-Литтона "Не так плохи, как кажемся", был поставлен фарс (водевиль) "Дневник мистера Найтингела" Марка Лемона, в переделке Диккенса, в котором Диккенс играл шесть ролей: адвоката, лакея, прохожего, ипохондрика, глухого пономаря и старухи. Мумбо-Юмбо.- У Карлейля в "Истории французской революции" Мумбо-Юмбо - символ фетишизации введенного Робеспьером "Верховного существа", призванного заменить христианскую религию. "Алая буква" - роман американского писателя Натаниеля Готорна (1804-1864). Ханней Джеймс (1827-1873) - английский романист и очеркист. "Во имя пророка Смита" - статья Уилса и Ханнея в "Домашнем чтении" (19. VII. 1851 г.). Смит Джозеф (1804-1844) - основатель секты мормонов в штате Юта (США). Я обессилен выставкой. - Речь идет о "Всемирной выставке промышленного прогресса", открывшейся 1 мая 1851 г. в Гайд-парке. "Труды во вселенной" - статья Генри Морли, помещена в "Домашнем чтении" 13 сентября 1851 г. "Солдатские жены" - заметка, помещенная в "Домашнем чтении" 6 сентября 1851 г. Хорошо бы пустить статью в следующем номере. - Речь идет о статье Джорджа Огестеса Сейла "Нашествие иностранцев", помещенной в "Домашнем чтении" 11 октября 1851 г. Мне нужна рукопись миссис Джусбери.- Джеральдина Эндзор Джусбери (1812-1880) - литератор, критик. Речь идет о ее статье "Любопытная страница семейной истории", опубликованной в "Домашнем чтении" 6 декабря 1851 г. Хорн Ричард Генгист (1803-1884) - английский литератор, постоянный сотрудник диккенсовских журналов. Посылаю список заглавий, который я составил для корешков. - При переезде в Тэвисток-хаус Диккенс заказал около семидесяти макетов книг с юмористическими названиями на корешках. Так, на корешке самого тощего из томов значилось: "Добродетели наших предков". ...по-моему, намного полезнее... оставаться в своей сфере деятельности, чем быть среди горланов и скучных говорунов св. Стефана - то есть членов палаты общин, которая одно время помещалась в церкви св. Стефана. ... значительно уменьшил сходство. - Друзья обратили внимание Диккенса на то, что его Гарольд Скимпол в "Холодном доме" многими чертами (в том числе своим легкомысленным отношением к денежным делам) сильно напоминает Ли Ханта. Диккенс не только постарался ослабить сходство, но и написал Ханту письмо, в котором объяснил ему, что "портретность" персонажей - это особенность его творческого метода, с которой ему трудно бороться. ...Очень хорошая, мысль - дать несколько проектов домов...Диккенс говорит о проекте мисс Кутс построить в лондонском Ист-Энде, на Колумбиа-сквер, дома с дешевыми квартирами на тысячу человек. Родперс Сэмюэл (1763-1855) - английский поэт и банкир. Недостаток поэмы Принса...- Джон Кричли Принс (1808-1866) - поэт-самоучка. В 1840 г. опубликовал сборник стихов "Час с музами". Передайте Томасу, что я считаю его статью о хмеле отличной. - Мой Томас Уильям (1828-1910) - английский журналист. Штатный сотрудник журнала "Атэнеум".. С 1851 г. писал в журналах Диккенса. Гай Фредерик - директор Ковентгарденского театра. Итон - наиболее аристократический из колледжей. В Итоне учился старший сын Диккенса Чарльз, принятый туда по рекомендации мисс Кутс. Уайт Джеймс (1803-1862) - священник, писатель и драматург. Сотрудничал в "Домашнем чтении". Или возьмите мою статью "Посещение работного дома"...- Статья появилась в "Домашнем чтении" 27 апреля 1850 г. под названием "Узники-баловни" (см. том 28 наст. Собр. соч.). La Galite - "Остров отшельников", статья Хепворта Уильяма Диксона (1821-1879), историка и путешественника, помещена в "Домашнем чтении" 26 марта 1853 г. Лемоп Марк (1809-1870) - близкий друг Диккенса и его семьи. Основатель и бессменный редактор журнала "Панч" (1841-1870), автор многочисленных комедий, мелодрам и фарсов. Каннингем Питер (1816-1869) - писатель и критик. Казначей Шекспировского общества. Уорд Мэтью (1816-1879) - английский художник-портретист и автор картин на исторические и литературные темы. Член Королевской академии. Плорниш - прозвище младшего сына Диккенса. Гарнесс Уильям (1790-1869) - священник, настоятель бромптонской церкви. ... невзирая, даже на убийственную скуку Хрустального дворца. - Размещенная в Хрустальном дворце Всемирная выставка промышленного прогресса оставила у Диккенса чувство неудовлетворенности, что уже было видно из статьи об этом дворце, помещенной в "Домашнем чтении" в 1851 г., вскоре после открытия выставки. Я. РЕЦКЕР ^T СОДЕРЖАНИЕ ^U ПИСЬМА 1833-1854 1. Ричарду Эрлу от 6 июня 1833 г. Перевод Ю. Жуковой 2. Генри Колле. Декабрь 1833 г. Перевод Т. Литвиновой 3. Генри Колле. 1834 г. Перевод Ю. Жуковой 4. Мисс Кэтрин Хогарт от 29 октября 1835 г. Перевод Т. Литвиновой 5. Дж. П. Хулла от б ноября 1835 г. Перевод Т. Литвиновой 6. Джону Макроуну от 9 декабря 1835 г. Перевод Т. Литвиновой 7. Джону Макроуну от 7 января 1836 г. Перевод Т. Литвиновой 8. Томасу Бирду от 2 февраля 1836 г. Перевод Е. Коротковой 9. Чепмену и Холлу от 18 февраля 1836 г. Перевод Ю. Жуковой 10. Мисс Хогарт от 21 февраля 1836 г. Перевод Т. Литвиновой 11. Томасу Барроу от 31 марта 1836 г. Перевод Е. Коротковой 12. Роберту Сеймуру от 14 апреля 1836 г. Перевод Т. Литвиновой 13. Джону Макроуну от 12 октября 1836 г. Перевод Т. Литвиновой 14. Чепмену и Холлу от 1 ноября 1836 г. Перевод Т. Литвиновой 15. Джону Истхопу от 18 ноября 1836 г. Перевод Г. Литвиновой 16. Джону Пейну Кольеру от б января 1837 г. Перевод Е. Коротковой 17. Уильяму Джердану . Перевод Т. Литвиновой 18. У. Гаррисону Эйнсворту от 8 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 19. Джорджу Томпсону от 8 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 20. У. Гаррисону Эйнсворту от 17 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 11. Джону Форстеру от 2 июня 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 12. Ричарду Бентли . Перевод Ю. Жуковой 23. Джону Форстеру. Июнь 1837 г. Перевод Т. Литвиновой 24. У. Г. Уилсу. Июнь 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 25. Джону Тейлору Синнету. Июнь 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 26. Джону Форстеру. Июнь 1837 г. Перевод Т. Литвиновой 27. Томасу Хейнсу от 3 июня 1837 г, Перевод Т. Литвиновой 28. Джорджу Биднеллу. Июль 1837 г. Перевод Т. Литвиновой 29. Джону Форстеру. Июль 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 30. Джону Форстеру от 3 сентября 1837 г. Перевод Ю. Жуковой 31. Т. Н. Тальфуру. Октябрь 1837 г. Перевод Т. Литвиновой 32. Джону Форстеру от 3 ноября 1837 г. Перевод Т. Литвиновой 33. Миссис Хьюз от 29 января 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 34. Крукшенку. . Перевод Т. Литвиновой 35. Джону Форстеру от 9 февраля 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 36. Джону Форстеру. . Перевод Т. Литвиновой 37. Ричарду Бентли от 11 февраля 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 38. Форстеру от 21 февраля 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 39. Форстеру от 9 марта 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 40. Доктору Кюнцелю. Июль 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 41. Джону Форстеру. Август 1838 г. Перевод Г. Литвиновой 42. Джорджу Крукшенку . Перевод Т. Литвиновой 43. У. Ч. Макриди . Перевод Е. Коротковой 14. Фредерику Йетгу. Ноябрь 1838 г. Перевод Е. Коротковой 45. Миссис С. К. Холл от 29 декабря 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 46. Джону Форстеру от 21 января 1838 г. Перевод Т. Литвиновой 47. Лэмену Блэнчарду от 9 февраля . Перевод И. Гуровой 48. Миссис Катберт от 22 февраля 1839 г. Перевод Е. Коротковой 49. Уильяму Макриди. Апрель 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 50. Джорджу Кеттермолу. 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 51. Форстеру. Июль 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 52. Миссис Годфри от 25 июля 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 53. Джону Оверсу от 27 сентября 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 54. Макриди от 25 октября 1839 г. Перевод Т. Литвиновой 55. Форстеру от 9 января 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 56. Джону Форстеру от 4 февраля . Перевод Е. Коротковой 57. Джону Оверсу от 12 апреля 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 58. Джону Оверсу. Апрель 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 59. Ли Ханту от 12 мая 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 60. Форстеру от 17 июня 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 61. Дэнирлу Маклизу от 22 июля 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 62. С. Харфорду от 14 октября 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 63. С. Харфорду от 25 ноября 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 64. Бульвер-Литтону от 12 декабря 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 65. Джорджу Кеттермолу. 13, 1840 г. Перевод Е. Коротковой 66. Джорджу Кеттермолу от 21 декабря 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 67. Кеттермолу от 22 декабря 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 68. Джону Оверсу от 30 декабря 1840 г. Перевод Т. Литвиновой 69. Форстеру от 7 января 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 70. С. Харфорду от 15 января 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 71. Форстеру от 17 января 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 72. Брзилу Холлу от 28 января 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 73. Джорджу Кеттермолу от 28 января 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 74. Томасу Летимеру от 13 марта 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 75. Бэзилу Холлу от 16 марта 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 76. Джону Скотту от 22 марта 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 77. С. Харфорду от 1 апреля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 78. Джону Форстеру от 5 апреля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 79. Преподобному Томасу Робинсону от 8 апреля 1841 р. Перевод Т. Литвиновой 80. Вашингтону Ирвингу от 21 апреля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 81. Форстеру от 3 июня 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 82. Джону Форстеру от 5 июля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 83. Форстеру от 11 июля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 84. Миссис Мэри Хэрналл от 21 июля 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 85. Форстеру от 13 августа 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 86. Макриди от 24 августа 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 87. Фредерику Диккенсу от 12 сентября 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 88. Джону Скотту от 13 сентября 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 89. Дж. Шерз от 17 ноября 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 90. Джону Брэдфорду от 23 ноября 1841 г. Перевод Т. Литвиновой 91. Джону Форстеру от 17 января 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 92. Форстеру от 21 января. Перевод Т. Литвиновой 93. Форстеру от 29 января 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 94. Томасу Миттону от 31 января 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 95. Дж. С. Смиту от 12 февраля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 96. Форстеру от 17 февраля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 97. Джонатану Чепмену от 22 февраля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 98. Форстеру от 24 февраля. Перевод Т. Литвиновой 99. Форстеру от 27 февраля. Перевод Т. Литвиновой 100. К. К. Фелтону от 14 марта 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 101. Форстеру от 15 марта 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 102. Форстеру от 21 марта 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 103. У. Ч. Макриди от 22 марта 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 104. Дэнирлу Маклиэу от 22 марта 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 105. Форстеру от 15 апреля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 106. Форстеру от 16 апреля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 107. Форстеру от 17 апреля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 108. Форстеру от 24 апреля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 109. Форстеру от 26 апреля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 110. Генри Остину от 1 мая 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 111. Форстеру от 3 мая 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 112. Генри Остину от 12 мая 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 113. Мисс Пардоу от 19 июля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 114. К. К. Фелтону от 31 июля 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 115. Джону Форстеру от 16 сентября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 116. Филипу Хоуну от 16 сентября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 117. Капитану Марриету от 13 октября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 118. Джонатану Чепмену от 15 октября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 119. Доктору Саутвуду Смиту от 22 октября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 120. Мисс Кутс от 12 ноября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 121. Форстеру от 25 ноября 1842 г. Перевод Т. Литвиновой 122. К. К. Фелтону от 31 декабря 1842 г. Перевод Ю. Жуковой 123. У. Теккерею от 26 января 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 124. Доктору Саутвуду Смиту от 1 февраля 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 125. Хеблоту Брауну . Перевод Т. Литвиновой 126. К. К. Фелтону от 2 марта 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 127. Доктору Саутвуду Смиту от 6 марта 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 128. Доктору С. Смиту от 10 марта 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 129. Теннисону . Перевод Т. Литвиновой 130. Чарльзу Баббеджу от 27 апреля 1843 г. Перевод Т. Литвиновой 131. Мекви Нэпиру от 16 сентября 1843 г. Перевод И. Гуровой 132. Джону Форстеру от 1 ноября 1843 г. Перевод И. Гуровой 133. Джону Форстеру от 2 ноября 1843 г. Перевод И. Гуровой 134. Неизвестному от 2 ноября 1843 г. Перевод И. Гуровой 135. Джону Диллону от 3 февраля 1844 г. Перевод И. Гуровой 136. Миссис Диккенс от 26 февраля 1844 г. Перевод И. Гуровой 137. Т. Дж. Томпсону от 28 февраля 1844 г. Перевод И. Гуровой 138. Джеймсу Верри Стейнлсу от 3 апреля 1844 г. Перевод И. Гуровой 139. Эбинизеру Джонсу от 15 апреля 1844 г. Перевод И. Гуровой 140. Кларксону Стэнфилду от 30 апреля 1844 г. Перевод И. Гуровой 141. Чарльзу Найту от 4 июня 1844 г. Перевод И. Гуровой 142. Джону Форстеру. Август 1844 г. Перевод И. Гу

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору