Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Астуриас Мигель. Ураган -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
мешает, потом начинает раздражать, угнетать, мучить... Но зрелище океана вселяет в них смятение. Бесконечная разомкнутость горизонта так непохожа на унылый прямоугольник, внутри которого проходит их жизнь, и нет выхода из этого ограниченного с четырех сторон пространства, потому что гроб - тоже вытянутый четырехугольник и счета от лавочника - четырехугольные листки бумаги, и ничего не остается от того, что ты заработал... Бастиансито Кохубуль на пикник не поехал. Разыгралась астма, он отправился в больницу, и врач отсоветовал ехать к морю. Сидя в очереди на прием вместе с другими больными, среди которых было больше женщин, чем мужчин, Бастиансито услыхал такие разговоры, что его затрясло, как от лихорадки, хоть он и делал вид, будто смеется вместе со всеми. Дрожь била Бастиансито, он холодел от ужаса. - Хм-хм-хм, а грузовик-то этих, что снизу, чуть было вагоном не сбили, - рассказывал человек с огромным зобом. - Хм-хм-хм, еще бы чуть-чуть и... Их подстерегали, хотели пустить вагон как раз, когда они линию переезжали... Ну вот... хм-хм-хм... еще бы немного, и не осталось бы от грузовика ничегошеньки, а от тех, кто в нем ехал, - и того меньше, мокрое место, и все. Прозевали только, растяпы, пустили вагон, когда грузовик уже рельсы переехал... Чуть бы замешкались они на линии, тут бы его как раз... вот как... ха-ха-ха... хм, чуть было... - Но ведь они теперь в наших местах бананами не торгуют, - сказал один из больных. - Фуетэ их в галошу посадили, продают дешевле, а в столице тоже их подкузьмили, целый поезд с бананами прибыл на вокзал, да даром их и раздавали... - Хм, хм, хм, - начал опять тот, что с зобом. Он хрипел и с натугой выхаркивал осколки слов, будто стекло перемалывал в своем зобу. Из выпученных глаз текли слезы - те же осколки перемолотого стекла.Хм, хм, хм, как-то они, видимо, выкручиваются, а то на что жили бы? Этот гринго, который ими командует, он, я думаю, с чертом стакнулся. - Чего тут удивительного, - сказал другой, подслеповатый, с шишкой на лбу, - Лусеро-то с Сарахобальдой дружбу водит. Бастиансито в тот же день рассказал Лестеру Миду о вагоне, пущенном в расчете сбить их грузовик, когда они, ничего не подозревая, переезжали рельсы. Однако известие ничуть не испортило пикник. Все жалели только, что Бастиансито не поехал. Лестер, веселый как всегда, затянул чувствительную американскую песню, аккомпанируя себе на маленьком аккордеоне. Лиленд радостно захлопала, Лестер поет, ему весело, значит, она, Лиленд, счастлива. Все захлопали вслед за Лиленд, мелодия понравилась, слов никто не понял, Лестер пел по-английски. Потом Лино Лусеро взял гитару. Волны зеленые стонут, звездочка золотая пала ко мне в ладони - то сердце твое, дорогая. Слезы не лей рекою, свою пожалей красу. С собою на дно морское я сердце твое унесу. Стали есть арбузы, всем было весело. Лиленд впилась зубами в красную мякоть, скрытую, словно устрица, в зеленой раковине. Шелковистые волосы выбились из-под купальной шапочки, падали ей на лоб, попадали в нос, в рот вместе с мякотью арбуза, и она выплевывала волосы и сладкий арбузный сок. Светилось золотисто-зеленое море, казалось, мохнатое солнце расплавило золотые бананы в зелени его глубоких вод; солнечная пыльца дрожала в воздухе. И понемногу все стали приближаться к воде. Хотелось смыть с себя эту золотую пыльцу, погрузиться в набегавшие на песок волны и видеть вокруг только воду, одну только воду, живую, синюю... Лиленд плыла с закрытыми глазами среди пенистых волн. Изредка она поправляла лифчик или трусы, врезавшиеся в ее красивые белые ноги. Лестер, изображая акулу, набрасывался на Лиленд, вцеплялся зубами в ее ногу. Испуганная, она кричала, бросалась к берегу. Лестер смеялся: - Одна моя знакомая подверглась нападению хохочущей акулы! Вернулись с пикника поздно вечером. Дон Аделаидо кое-как, опираясь на клюку, выбрался на галерею поглядеть на них. Его сопровождал Бастиансито, пришедший навестить старика. - Ну, коли так, ничего у них не выйдет, - сказал старый Лусеро. - Надо же, хотели убить. Пустили вагон! Ну собаки! Просто лопнуть можно от злости! Одна надежда - он ведь гринго, да и вообще живучий. - Нет, прикончат они наших, увидите... Хоть он и говорит, что мы одолеем Зеленого Папу. - Ох, сынок, этому Папе конца нет, он все равно как римский папа. Один помрет, другой тут как тут... - А тогда что же... - Вот про то я и толкую, Бастиансито. Тогда что же? А то, что гринго этот многого стоит, я считаю. Ему не видать того, о чем мечтает, а собой он жертвует, чтоб другие увидели; не мы, так другие. Старик вздохнул. Ночь была светлая, свежая, дышалось легко. Но Бастиансито все боялся, как бы снова не начался приступ. - Вот ты маешься хворью-то, так от нее виски хорошо помогает. - Говорят, да я, дон Аделаидо, уж больно не люблю это зелье. Пахнет лекарством, как все равно карболку пьешь. - Ты ступай-ка домой, тебе надо рано ложиться. Заснешь сразу, кашель тебя на рассвете разбудит, а ты уже выспаться успел. - Доброй ночи, поклонитесь госпоже Роселии, до завтра. Старик поднял голову. Ярко сияет семизвездный треугольник. И все небо усыпано звездами. Видно, правду говорят, что там вечно .мчатся огненные колесницы по бесконечным дорогам, опоясывающим землю. X Незабываемые ночи... В дневнике Лиленд они занимали много страниц. Кто скажет, которая прекрасней других? Если бы Лиленд вдруг приказали забыть одну из них, вычеркнуть из памяти, словно ее и не было... Но которую? Нет, ни одну из этих ночей, темных и светлых, Лиленд никогда не забудет. Светлые ночи - так светло на душе, темные - слепые от страсти, только руки да сердце видят в темноте... В последнее время старые друзья редко навещали Мидов. Но сегодня, как раз когда их меньше всего ожидали, они вдруг явились и привели с собой супругов О'Бринд, мисс Морган и инженера Смоллета. С самого начала завязался разговор, интересный, оживленный, остроумный, романтичный, чуточку фривольный, как в студенческие годы. Карл Розе в светлом костюме с гвоздикой в петлице вышел на середину гостиной и объявил, что выпьет стакан виски с содовой, не помогая себе руками, и при этом не уронит ни одной капли драгоценной влаги, которая дороже, чем кровь, пролитая за нас господом нашим Иисусом Христом. - Не богохульствуйте, - воскликнула мисс Морган и попыталась придать серьезное выражение своей лукавой румяной рожице. - Конечно, выпить так стакан виски трудно,сказал Том, - но вот что гора-здо труднее: зажечь сигарету, если спичечный коробок лежит у тебя на носке ботинка, спичка во рту, а сигареты в кармане и пачка не распечатана. Все расхохотались. Инженер Смоллет, супруги О'Бринд, Уокер и Лестер Мид отошли в сторону, образовав свой отдельный кружок. Уокер из кожи лез, старался угодить О'Бриндам. - Хороший рыбак зря времени не теряет, где клюнет, заранее знает,шепнул ему на ухо Карл Розе и шутливо толкнул в спину. Уокер пригладил свой зачес. Он покачивал стакан с виски, стараясь утопить кусочек льда, сверкавший полярным блеском на янтарной поверхности. - Я требую уважения к миссис О'Бринд, - сказал он. - Общество зиждется на уважении к замужним женщинам, хотя это, конечно, не означает, что они приговорены вечно оставаться замужними. - Ну и ловкач! - Карл Розе чокнулся с Эрни Уокером, пепел с гаванской сигары Эрни посыпался на пол. Кругом смеялись, болтали, чокались, угощали друг друга сигаретами, а инженер Смоллет, ничего не замечая, разглагольствовал с серьезным видом об Андерсоне. - Именно Андерсон - человек, который сделал все это возможным. Без него не было бы никаких плантаций. Не мое дело разбирать, до какой степени рассказы о нем преувеличены, скажу только одно: когда приезжаешь в такие вот места, начинаешь верить, что этот человек в самом деле был наделен какой-то сверхъестественной силой. - Моя жена сочиняет сейчас песенку, - сказал О'Бринд. - Она столько наслышалась об этой легендарной личности, что думает назвать свое произведение "Андерсон и зеленые бабочки". - А почему "зеленые бабочки"? - спросила мисс Морган. Круглое лицо ее едва виднелось в дыму сигареты. - Сразу ясно, что вы недавно приехали, - вмешалась Лиленд. - Когда поживете здесь некоторое время, мир для вас станет прямоугольным, внутри этого прямоугольника вы перестанете различать дни и ночи, дневной свет и ночная тьма сольются в зеленый туман. Тогда вы поймете, почему зеленые бабочки вылетали из карманов Андерсона - человека, создавшего этот зеленый, словно подводный, мир. - Вот теперь Лиленд окончательно все разъяснила, - сказал Карл Розе. - Я знал только, что Андерсон покупал здесь участки земли да придерживал их до времени, потом он изучил эти земли и пришел к выводу, что они весьма пригодны для выращивания бананов. - Прелестно! Прелестно! - воскликнула миссис О'Бринд, доверчиво глядя на Лиленд круглыми светлыми глазами. - Андерсон складывал себе в карман землю, участок за участком, и его карманы превратились в огромные коконы, я видела здесь такие в мангровых рощах. А в один прекрасный день из коконов вылетели зеленые бабочки - длинные, качающиеся листья бананов, они шелестят, как бабочки крыльями, и за ними не видно света дня. - Но кроме того, и мне кажется, это самое главное, - сказал Уокер,Андерсон оставил большую работу по климатологии, если не считать, конечно, составленных им карт этих мест. Большую роль сыграло и то, что в своей характеристике климатических условий он отметил тот факт, что на нашем побережье никогда не бывает ураганов. Именно поэтому его проект и был принят. У нас и в самом деле не бывает ураганов. - Ну и жуткая штука этот ураган! - воскликнул инженер Смоллет. - Вы не можете себе даже представить, что это такое. Ужас! Могу сказать, что я немало поплавал на своем веку, не раз попадал в сильные бури, видел циклон на Кубе, но никогда не испытывал такого страха, как три года назад, когда оказался на побережье Атлантики во время урагана. Чувствуешь, как тебя душит, давит, стирает с лица земли. Ураган сметает на своем пути все, вырывает с корнем деревья, разрушает высокие здания. Лестер Мид, до сих пор молчавший, сказал вдруг громко: - Многие думают, будто изобилие - плод удачных торговых операций, которые не имеют ничего общего" с выдумкой, фантазией, сказкой. Они ничего не знают о великих, подобных вспышке молнии, взлетах мечты. Андерсон мечтал, он видел во сне заросли бананов, а теперь хозяева плантаций видят огромные цифры своих прибылей и думают, что это сон. - А мне Андерсон представляется чем-то вроде черта, - сказала мисс Морган. Лестер Мид поднял на нее глаза. Мисс Морган сказала то, что он давно думал. Конечно, Андерсон - тропическое воплощение зла, искуситель. Дьявол. Мисс Морган права. - О, если он - дьявол, мою песенку надо назвать как-то по-другому.Миссис О'Бринд села рядом с Лиленд за рояль. - Как ты думаешь? - обратилась она к мужу. Мистер О'Бринд кашлянул. - Ну знаешь, если так пойдет, - отвечал он, - ты в конце концов назовешь свое произведение "Андерсон, или Зеленый Искуситель". - Да, да, Зеленый Искуситель! - воскликнул Лестер. - Я всегда называл так Андерсона. Правда, Лиленд? В отличие от адского Искусителя из Библии. - Да, я помню, ты говорил. Он взошел на гору, на вершину зеленой горы, это были надежды многих тысяч людей, ведь надежды - зеленого цвета. Он воззвал к ним и сказал: "Хотите стать властителями мира?" - Прелестно! - пролепетала миссис О'Бринд у самого уха Лиленд, а инженер Смоллет продолжил: - Хотите стать богачами? - и хлопнул в ладоши. Руки у него были мускулистые, как у боксера. - Пусть рассказывает Лестер, - сказал Уокер,только давайте сначала нальем еще виски, а мисс Морган пусть сядет. - Я не смогу говорить, если у вас пустые стаканы, - сказал Лестер. - Нет, Лиленд, мне не наливай, я и так выпил много. - Мне тоже не надо. - Мисс Морган накрыла свой стакан ладошкой. - Я уже набрала свою норму. - От капельки река не выйдет из берегов... - Благодарю, вы так милы, миссис, что с вами трудно спорить. Эрни Уокер подсел к миссис О'Бринд. Он был из тех мужчин, которым, если понравится женщина, достаточно сидеть с ней рядом, чувствовать ее дыхание, ощущать крошечные брызги слюны, которые мы - и это доказано наукой - источаем, когда дышим и говорим. А главное - вдыхать запах ее духов, тонкий, экзотический; от тропической жары эссенция разлагается, и запах становится терпким, пьянящим. - На этот раз, - продолжал Лестер Мид, - те, что взошли с ним на гору, были люди сильные, потомки пуритан. Души их были преисполнены любовью к добру, глаза излучали свет, подобный отражениям звезд небесных на поверхности вод. Их сильные тела не страдали от непогоды, они были крепки, суровы, чисты как дети и не знали пороков. Люди спали под звездами. Внизу, где начинался город, трепетали во тьме первые огни. Зеленый дьявол приблизился к людям. И надежда зеленым огнем возгорелась в их сердцах. Надежда в самом вещественном, самом соблазнительном из своих воплощений - деньги: зеленые бумажки, монеты, золото. "Хотите стать богатыми?" - спросил дьявол. Они не видели его лица, только огромные, как у быка, глаза. Чтоб разбогатеть, надо много трудиться, отвечали они, нет, не хотим, мы довольствуемся тем, что имеем. "Трудиться? Много трудиться? - Искуситель засмеялся, клубок змей вырвался из его рта.Вы получите баснословные богатства, а трудиться вам не придется. Откройте глаза, поглядите вниз, ищите земли, где синие горы лежат между двух морей, я дам вам семена, и они превратятся в заросли, зеленые, как деньги, и зеленые листья и плоды разлетятся на тысячи золотых кусков, на тысячи золотых монет, слитков золота". - И соблазнились сильные люди, потомки пуритан, - продолжал Лестер.Заросли бананов принесли им миллионы, они стали властителями мира, господами вселенной. Надо было, чтоб кто-то возглавил их, тогда они уселись на слитки золота и выбрали себе вождя - Зеленого Папу. Разве это не сон, не сказка? Дьявол растет, множится, как миллионные прибыли, он возник из надежды, зеленой надежды народа, которому был предназначен более высокий удел. Но народ этот свернул с прямого пути. Андерсон Искуситель предложил им нашу землю, он дал им богатства, ради которых не надо трудиться, ибо трудятся другие. И эти другие копаются в земле - больные, потные, грязные, нищие, слепые, те, чей вечный жребий - работать на сильных мира сего, соблазненных Искусителем... Воцарилось молчание. Лестер Мид поднес к губам стакан, в котором почти не было виски - только растаявший лед. Мисс Морган сказала тихо: - Странно, я тоже думала об этом. Но богатства Зеленого Искусителя сделали нас... Мы перестали быть сильными. Мы просто угнетатели, и все... - Ради бога, не надо выводов! - воскликнул Том. И Уокер поддержал его. - Никаких выводов! Никаких! - повторял он.Что сказано, то сказано, ну и довольно! - Но тогда зачем было говорить? - Хорошо воспитанная мисс Морган с трудом скрывала раздражение. - Для того чтобы О'Бринд, - Уокер с наслаждением выговорил имя, как бы любуясь очаровавшей его женщиной, - знала, как сочинять песенку о человеке, из карманов которого вылетали зеленые бабочки, об Андерсоне Искусителе, творце зеленых богатств, и о Зеленом Папе. Одна только Лиленд видела, какая буря поднялась в душе Лестера Мида. - Не стоит говорить, выводы и так видны каждому. Кучи денег, плантации, богатства, ежегодные прибыли, исчисляемые в миллионах, - вот за что отдали мы свой мир. Не власть над миром, власть у нас есть, а мира нет - это разные вещи. Мы хозяева здешних земель, мы держим в своих руках зеленые соблазны. Но не забудьте, дьявол не вечен, придет час Господень, час Человека... - Ураган! - сказал инженер Смоллет. Он был человек практический и хотел разом покончить со всеми этими разглагольствованиями. Что это в самом деле, словно неудачная воскресная проповедь! - Инженер прав. Только не тот ураган, о котором он говорил, не страшная, непреодолимая сила природы, нет. Настанет час Человека, ураган поднимется снизу, из глубин земли, как вопль протеста, и сметет нас всех. Том Бекер отыскал за дверью щетку и закричал, размахивая ею: - Вон, вон отсюда, вон! Я смету вас всех, я ураган! Кто перепрыгнул через щетку, кто пригнулся, чтоб избежать удара в спину. - Ну-ка, Том, потанцуй со щеткой! - крикнул кто-то. Миссис О'Бринд заиграла веселый танец, пары пустились в пляс. Когда музыка звучала медленнее, пары разделялись, и каждый спешил найти себе другую партнершу, тот же, кому не хватало дамы, вынужден был танцевать со щеткой до тех пор, пока музыка снова не замедлит темп. Уокер попросил Лиленд заменить у рояля миссис О'Бринд. Мистер О'Бринд так увлекся мисс Морган, что забывал менять партнершу и танцевал до тех пор, пока кто-то не вырвал ее из его объятий. Сообразив, что ему придется танцевать с собственной супругой, мистер О'Бринд быстро нагнулся и поднял щетку. Уокер был в восторге от благоразумия идеального мужа и как бы в порыве танца нежно прижал к себе прелестную светлоглазую О'Бринд. О, как ему хотелось поцеловать ее сейчас же, сию минуту, пока она еще в его объятиях! Но ее уже нет, и Уокер топчется один со щеткой в руках. До чего же глупо! Дурацкая щетка вместо прекрасной миссис О'Бринд, вместо сладкого запретного плода! Но что поделаешь! - Не знаю, может быть, это и не зеленый дьявол, но какой-то бес определенно вселился в ваших друзей, - сказал Лестеру Миду инженер Смоллет.Танцуют, как безумные, но, боюсь, это станет пляской смерти, если вовремя не принять меры. Ураган, о котором вы говорите, недалек. Униженные, угнетенные, замученные поднимутся, чтобы отомстить за свои страдания. Я думаю написать об этом в своем докладе без обиняков. - Щетку бросили, на рояле больше никто не играл, а танцы все продолжались. - Уокер брился в ванной и через открытую дверь разговаривал с Тьюри Дэзин, сидевшей в гостиной. - Мисс Морган с О'Бриндом. - Мне кажется, этот молодой старик должен быть импотентом. - Ревнуешь. - Нет, мисс Морган не в моем вкусе. . - Ну а я, ты уже знаешь, с очаровательной миссис О'Бринд. - Эта мне больше нравится. - И мне тоже. - А еще кто с кем танцевал? - Том Бекер с инженером. Пьяные в дым, - Однако тоже столковались. - Не знаю, столковались или нет, в том смысле, на который ты намекаешь, - голодной кошке всегда мясо снится... Но Том действительно лез к инженеру целоваться, говорил, что любит его, как отца, а инженер обнимал Тома и уверял, что любит его как брата. Если бы ты там была, ты с кем бы стала плясать? - С Лиленд, - Ну, тут твое дело гиблое. - Начисто. До того нормальная женщина, просто то

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору