Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
седке, она вылезла сквозь брешь в ограде и углубилась в рощу.
Ее было видно издалека: меж большими редкими деревьями без подлеска
двигалось хрупкое, как сильфида, существо, на которое солнце и листва роняли
золотистые и зеленоватые блики. Неожиданно за ее спиной послышался шорох
шагов по сухой листве, и, оглянувшись, она увидела приближающегося
Фитцпирса, доброго и свежего, как само утро.
Взгляд его изображал скорее любопытство, чем любовь. Но Грейс была так
хороша в зеленом лесном царстве, щеки ее так чудно алели, простое легкое
платье и плавные движения придавали ей такую неотразимую прелесть, что в
глазах его вспыхнуло восхищение.
- Дорогая моя, что случилось? Ваш отец сказал мне, что вы на меня
дуетесь, да еще и ревнуете. Ха-ха-ха! Будто в этой глуши у вас может быть
соперница, кроме великой природы! Вы же сами об этом знаете!
- Ревную? Нет, совсем не ревную, - грустно проговорила Грейс. - Мой
отец ошибается, сударь. Видно, я чересчур горячо говорила о нашем с вами
супружестве, и он не понял, что я имела в виду.
- Значит, что-то все же случилось? - Он пристально взглянул ей в глаза
и привлек к себе. Она отпрянула, и поцелуя не получилось.
- Что же произошло? - уже серьезно спросил он, обескураженный неудачей.
- Мистер Фитцпирс, мне пора домой, я еще не завтракала.
- Подождите, - настаивал он, глядя на нее в упор. - Скажите мне все,
прошу вас.
На его стороне было преимущество сильного, но Грейс ответила,
подчиняясь не столько силе, сколько убеждению, что молчать нечестно.
- Я видела в окно, - проговорила она неуверенно. - Я расскажу вам
потом. Мне пора. Я еще не завтракала.
Фитцпирс вдруг понял все, что она имела в виду.
- Да ведь и я не завтракал, - оживленно заговорил он. - Я сегодня встал
поздно. Меня разбудили посреди ночи, вернее сказать, на рассвете. Чуть
забрезжило, является какая-то девица из деревни - не знаю ее имени -
прибежала между четырьмя и пятью, говорит, спасения нет от зубной боли.
Звонка ее никто не услышал, тогда она стала кидать камешки в мое окно, пока
не разбудила. Я накинул халат и вышел к ней. Стоит вся в слезах и молит
выдрать ей злополучный зуб. Я говорю, не надо, она - ни в какую. Так и
вытащил, чистенький, ни пятнышка, мог бы прослужить ей еще лет пятьдесят. А
она завернула его в носовой платочек и ушла предовольная.
Это было так правдоподобно, так исчерпывающе объясняло все! Не зная о
том, что случилось в лесу Ивановой ночью, Грейс решила, что ее подозрения
беспочвенны и недостойны, и с бесхитростностью чистой души немедленно
уверилась в правдивости его слов. На душе у нее стало необычайно легко; как
раз в эту минуту кустарник, окаймлявший сад, зашевелился, и на тенистую
лужайку вышел ее отец.
- Надеюсь, все в порядке? - весело спросил он.
- Да, да, - ответил Фитцпирс, не сводя глаз со стыдливо потупившейся
Грейс.
- Скажите мне, что вы по-прежнему хотите стать мужем и женой, и я на
радостях прибавлю вам две сотни. Ей-богу, - объявил Мелбери.
Фитцпирс взял Грейс за руку.
- Мы так и скажем, верно ведь, дорогая моя? - спросил он.
Избавившись от подозрений, Грейс затрепетала от радости и благоговейной
готовности проявить великодушие; но, оставаясь женщиной, тут же захотела
добиться ответной уступки за свое согласие.
- Если мы обвенчаемся в церкви, то да, - подчеркнуто спокойно сказала
она. - А если нет, то нет.
Тут пришел черед Фитцпирса проявлять благородство.
- Да будет так, - с улыбкой сказал он. - В святую церковь мы пойдем, и
это будет благо.
И они направились домой втроем; Грейс с задумчивым лицом шла
посередине, чувствуя, как полегчало у нее на душе от объяснения Фитцпирса и
сознания, что она все-таки будет венчаться в церкви.
"Пусть будет так, - говорила она себе. - А там бог милостив, все
обойдется".
С этой минуты она уже не пыталась идти наперекор судьбе, Фитцпирс не
отходил от нее ни на шаг, парализуя ее волю и вынуждая безропотно
подчиняться каждому его слову. Страсть его не потухала, а несколько сот
фунтов золотом, назначенные в приданое, представлялись ему недурным
приложением к хорошенькому личику и отчасти заглушали опасения, что он
погубит карьеру, вступив в брачный союз с дочерью простого лесоторговца.
День свадьбы приближался медленно, но неотвратимо. Порой Грейс изнывала
от прежних сомнений, и тогда ей казалось, что время сжимается и само
пространство сужается вокруг нее; порой она снова становилась жизнерадостна
и весела. День следовал за днем; один-два плотника еще захаживали в
мастерскую отца в этот нерабочий сезон, что-то пилили, строгали, сбивали,
каждое утро отпирали и каждый вечер запирали за собой дверь, ужинали,
подолгу простаивали у ворот, вдыхая свежий воздух и обмениваясь новостями из
внешнего мира, которые докатывались до Малого Хинтока и замирали в нем, как
обессилевшая волна докатывается до самого дальнего грота самой глубокой
бухты; однако ни одна из новостей не затрагивала свадебных приготовлений в
доме по соседству. День этот близок, думала Грейс, так близок, что не успеют
молодые побеги окрепнуть, не успеет листва пожелтеть, а она уже станет женой
Фитцпирса. Все кругом выглядело как обычно; заезжему постороннему человеку и
в голову не пришло бы, что здесь, в Хинтоке, есть женщина, чья судьба
решится в один из этих августовских дней.
Лишь посвященным было дано знать, что приготовления быстро продвигаются
к концу. В отдаленном модном курорте Сэндборне в них участвовало немало
разных людей, которые слыхом не слыхивали о Грейс, никогда ее не видели и не
знали, хотя тому, что создавалось их руками, суждено было облечь ее в тот
день, когда сердце ее забьется если не счастьем, то хотя бы новым волнением,
не испытанным ни в один из дней ее прежней жизни.
Почему фургон миссис Доллери, всегда ходивший напрямик к Большому
Хинтоку, одним прекрасным субботним вечером вдруг завернул на Главную улицу
Малого Хинтока и остановился у ворот дома Мелбери? Вечерний свет позолотил
большую плоскую, тщательно перевязанную картонку, которую с немалыми
предосторожностями извлекли из-под черного верха экипажа. Картонка едва ли
была тяжела, если миссис Доллери собственноручно внесла ее в дом. Тим Тенгс,
столяр, Баутри, Сьюк Дэмсон и еще кто-то понимающе переглянулись и
обменялись замечаниями; Мелбери стоял с видом человека, не снисходящего до
таких домашних пустяков, как прибытие дамской картонки. Если же говорить
правду, он сразу угадал ее содержимое и приятно взволновался этим
доказательством того, что все, слава богу, идет своим чередом. Все время,
что миссис Доллери оставалась в доме, то есть довольно долго, ибо она была
исполнена сознанием важности своей миссии, Мелбери пережидал в сарае, но
едва она, умолкнув, получила вознаграждение и удалилась, как он вошел в дом
и увидел то самое, что ожидал, - жену и дочь, в восхищении склоненных над
подвенечным платьем, прибывшим от лучшего портного вышеупомянутого курорта
Сэндборна.
Все эти недели о Джайлсе Уинтерборне не было ни слуху ни духу. Потеряв
аренду в Хинтоке, он распродал часть мебели, а остальное - несколько вещей,
дорогих как воспоминания или необходимых в работе, оставил у соседа, сам же
уехал прочь. Поговаривали, что он запустил дела, не показывается в церкви,
что в воскресенье кто-то видел, как он в грязных башмаках, растянувшись под
деревом и опершись на локоть, насмешливо поглядывал на прохожих. Впрочем,
добавляли, что он собирается вернуться в Хинток, когда начнут гнать сидр,
забрать от соседа давильню, чтобы разъезжать с ней из деревни в деревню.
Однако краткий промежуток, отделявший Грейс от дня свадьбы, все
уменьшался. Не раз просыпалось в ней некое подобие радости - радости от
мысли, что это будет ее час; более того, она даже испытывала гордость, что
она, просвещенная женщина, станет женой просвещенного человека. Это
счастливый случай, который не часто выпадает девушкам в ее положении,
девушкам, которым родители, открыв ценность образования, привили новые
вкусы, но отнюдь не предоставили возможность удовлетворить их в своем кругу.
Однако какая пропасть была между этой холодной гордостью и мечтами ее
юности, в которых она рисовалась себе радостно идущей к алтарю в пурпурном
сиянии, в ореоле любви, без дурных предчувствий и со всем юным пылом как
должное принимающей "уважение тысяч сердец и любовь одного".
Тогда в грезах все было ясно; сейчас оставалось что-то недосказанное.
Отчаяние посещало ее редко, странная покорность судьбе, казалось, овладела
ею, и она испытывала мучительную потребность в человеке, которому могла бы
излить все, что копилось у нее в душе.
Этот день был теперь так близок и огромен, что ее чуткий слух уже
улавливал его звуки, перешептыванье односельчан на паперти и тонкий перезвон
трех колоколов хинтокской церкви. Голоса становились все громче и громче,
звон колоколов все настойчивее. Она проснулась: это утро уже настало.
Пять часов спустя она была женой Фитцпирса.
ГЛАВА XXV
Главная гостиница Шертон-Аббаса представляла собой трактир с въездной
аркой, через которую, согнувшись в три погибели, кучера провозили
постояльцев во двор к благоустроенным номерам, выходившим на задний фасад.
Окна, смотревшие на улицу и забранные решеткой, едва пропускали свет и
упирались в стены соседних домов; вероятно, поэтому самым роскошным номером
гостиницы считался тот, что выходил окнами на задний двор, - из него
открывался вид на фруктовые сады, отягощенные алыми и золотыми плодами, без
конца и без края раскинувшиеся в мерцающем лиловатом мареве дня. Стояла
ранняя осень.
Когда от яблок, алых, как закат,
К земле обильной сучья приникают,
И груши грузно на ветру дрожат,
И сливы синью взоры привлекают.
Пейзаж и в самом деле мог показаться тем чудным краем, что виделся в
мечтах юному Чаттертону.
В этом номере и сидела сейчас молодая женщина, которую звали Грейс
Мелбери вплоть до того дня, как перст судьбы коснулся ее и превратил в
миссис Фитцпирс. После свадьбы прошло два месяца. Фитцпирс отправился
полюбоваться аббатством при свете заходящего солнца, а Грейс осталась в
одиночестве, слишком утомленная, чтобы сопровождать его на прогулке. Их
долгое свадебное путешествие, продолжавшееся восемь недель, подошло к концу,
и тем же вечером они собирались отбыть в Хинток.
Во дворе, за которым начинались сады, глазам Грейс предстала обычная
для этого времени года картина. Несколько человек хлопотало возле перевозной
мельницы и давильни: одни подносили в плетеных корзинах яблоки, другие их
перемалывали, третьи выжимали. Всей работой заправлял молодой фермер
степенной наружности, по всем признакам - хозяин давильни. Черты его лица
были Грейс хорошо знакомы. Повесив куртку на гвоздь у сарая, он закатал
рукава рубашки выше локтей, чтобы не испачкать их яблочной массой, которую
он закладывал в сетку из конского волоса. Кусочки кожуры пристали к полям
его шляпы, должно быть, брызнув из прорвавшейся сетки, а коричневые ошметки
засохшей яблочной кашицы покрывали до локтей его сильные красивые руки.
Грейс сразу догадалась, как он сюда попал. Дальше, в глубь яблоневого
края чуть не каждый фермер имел в хозяйстве собственную давильню и готовил
сидр своими силами, но здесь, на границе владений Помоны, где сады
соперничали с лесами, обзаведение столь громоздким оборудованием едва ли
могло окупить себя. Здесь-то и открывалось широкое поле деятельности для
бродячего сидродела. Его давильня и весь завод размещались не в сарае, а на
колесах, и с парой лошадей, всеми приспособлениями, чанами, трубами и
ситами, да еще одним-двумя работниками он переезжал с места на место,
выручая этим хлопотным делом изрядные деньги, особенно в урожайный год.
Сады по окраинам городка ломились от плодов. Яблоки лежали по дворам в
телегах, корзинах, сваленные в кучи, и неподвижный голубоватый воздух осени
был напоен тяжелым и сладким духом яблочного брожения. Выжимки лепешками
сушились на топливо под желтым осенним солнцем. Нынешний урожайный год
принес несметное изобилие скороспелых яблок и опадышей, не годившихся в
лежку даже на малый срок. Поэтому в корзинах и дрожащей воронке мельницы
Грейс увидела образчики самых разных сортов - аниса, коричной, папировки,
грушовки и других добрых знакомых всеядной юношеской поры.
Грейс с интересом наблюдала за хозяином давильни. С губ ее сорвался
легкий вздох. Может быть, ей вспомнился тот день, когда совсем еще недавно
друг ее детства по просьбе отца встречал ее в этом самом городе, застенчивый
и полный надежд, поверивший в обещание, скорее подразумевавшееся, чем данное
всерьез. А может быть, ей вспомнилось время уже давнее, детство, когда ее
губы просили у него поцелуя, о котором он еще не помышлял. Как бы то ни
было, все это дело прошлое. Она чувствовала свое превосходство над ним тогда
и чувствует его сейчас.
"Отчего он не обернется?" - думала Грейс, стоя у открытого окна. Она не
знала, что днем их приезд вызвал оживление в гостинице и привлек внимание
Джайлса; увидев ее въезжающей под арку, он густо покраснел, отвернулся и с
удвоенным рвением принялся за работу. Неразлучный с ним Роберт Кридл,
прослышав от конюха, что доктор Фитцпирс с молодой женой остановились в
гостинице, стал многозначительно покачивать головой и шумно вздыхать,
отрываясь от рычага яблочного пресса.
- Какого черта ты вздыхаешь? - не вытерпел наконец Уинтерборн.
- Эх, хозяин, все мысли... мысли не дают покоя! Пятьсот подвод
выдержанного теса, да к тому же пятьсот фунтов добрых денежек, да каменный
дом - там бы дюжина семей поместилась, - да еще доля в лошадях и повозках -
все разом пропало, а из-за того, что упустили ее, когда она была вашей по
праву!
- Ах ты, господи, да ты меня с ума сведешь, Кридл,в сердцах проговорил
Джайлс. - Замолчи, ради бога.
На этом разговор во дворе оборвался. Тем временем Грейс, невольная
виновница этих потерь, еще стояла у окна. Она была изысканно одета, занимала
лучший номер гостиницы, ее долгое свадебное путешествие отличалось
разнообразием и даже роскошью, ибо там, где речь шла об удовольствиях,
Фитцпирс был решительно неспособен на экономию. Рядом со всем этим Джайлс и
окружающие его люди казались ей сейчас убогими и будничными, их мир был так
далек от ее собственного, что она не могла понять, какой внутренний смысл
находила в нем еще недавно.
- Нет, я никогда бы не стала его женой, - произнесла она, покачав
головой. - Папа был прав. Эта жизнь слишком груба для меня. - И она
взглянула на украшавшие ее белые тонкие пальцы кольца с сапфиром и опалом -
подарок Фитцпирса.
Джайлс по-прежнему стоял спиной к окну, и, ощущая некоторую гордость
своим положением, - вполне извинительную в молодой неопытной женщине,
которая полагает, что удачно вышла замуж, - Грейс с мягкой улыбкой окликнула
Джайлса.
- Мистер Уинтерборн!
Джайлс, казалось, не слышал.
- Мистер Уинтерборн! - повторила она.
Он снова не услышал, хотя тот, кто стоял рядом и видел его лицо, мог бы
в этом усомниться. Смущенная громким звуком своего голоса, Грейс окликнула
его в третий раз!
- Мистер Уинтерборн, вы забыли мой голос? - И, ожидая ответа, вновь
приветливо улыбнулась.
Он повернулся, не выразив удивления, и решительно подошел к окну.
- Зачем вы меня зовете? - спросил он против ожидания сурово; лицо его
было бледно. - Вам мало того, что я выбиваюсь из сил, чтобы заработать себе
на хлеб, пока вы тут сидите в довольстве, вам еще надо бередить мои раны.
Она вспыхнула, в растерянности не зная, что сказать, но не
рассердилась, ибо знала, чем вызван его гнев.
- Я не хотела вас обидеть, простите меня, - кротко сказала она. -
Поверьте, у меня не было на уме ничего дурного. Просто, увидев вас тут,
рядом, я не могла удержаться, чтобы вас не окликнуть.
Сердце его готово было выпрыгнуть из груди, глаза застилали слезы - так
растрогали его эти ласковые слова, произнесенные знакомым голосом.
Потупившись, он заверил ее, что ничуть не сердится, и неуклюже, сдавленным
голосом спросил, довольна ли она своим путешествием и много ли повидала
интересного. Она рассказала ему о нескольких местах, в которых успела
побывать, а он слушал ее, пока ему не пришлось вернуться к рычагам давильни.
Забыть ее голос! Разве в его словах прозвучало бы столько горечи, если
бы он забыл этот голос! Сгоряча он сурово упрекнул ее, но, опомнившись, стал
думать о ней с нежностью, ибо видел, что она была права, отвергнув его, свою
же верность он считал недостойной внимания. Он мог бы сказать о себе словами
современного поэта:
Коль я забуду,
Пусть реки позабудут море,
Коль я забуду,
Любовь свою забуду в горе, -
Да буду я гнуснее всех,
Да буду воплощенный грех,
Коль я забуду.
Коль ты забудешь,
Ни в чем тебя не упрекну я,
Коль ты забудешь,
"Будь счастлива", - тебе шепну я,
Я буду лишь тобою жить,
Я буду лишь тебе служить,
Хоть ты забудешь.
Слезы выступили у нее на глазах при мысли, что она могла бы не
напоминать ему о том, чего он сам не мог позабыть; она уверяла себя, что не
ее воля, а неумолимый ход событий разрушил их детские мечты. Встреча со
старым другом неожиданно отняла у нее ту ликующую гордость, с которой она
растворяла окно. Грейс не понимала, отчего вдруг ей сделалось так грустно.
Произошло же это единственно оттого, что жестокость ее не была достаточно
безоглядной. "Если надо действовать ножом - не раздумывайте", - говорят
великие хирурги. Для собственного спокойствия Грейс следовало бы или не
ставить Уинтерборна ни во что, или обращаться с ним как с равным. Теперь же,
закрывая окно, она испытывала невыразимую, можно сказать, опасную жалость к
своему отвергнутому жениху.
Вскоре вернулся Фитцпирс и сообщил ей, что видел великолепный закат.
- А я его и не заметила, - вздохнула Грейс и поглядела во двор. - Зато
я видела одного нашего знакомого.
Фитцпирс тоже посмотрел в окно и сказал, что никого не узнает.
- Да там же мистер Уинтерборн, у давильни. Он ведь подрабатывает на
сидре.
- Ах, тот, деревенский, - равнодушно проговорил Фитцпирс.
- Не говори так про мистера Уинтерборна, - упрекнула Грейс мужа. -
Правда, я только что подумала, что никогда не могла бы выйти за него, но я
его уважаю и буду уважать.
- Ради бога, любовь моя. Я же говорю, что я человек злой и надменный и
тщеславно горжусь своим обветшавшим родом; более того, сказать по правде,
мне кажется, будто я принадлежу совсем к другой породе людей, чем те
бедняки, что трудятся во дворе.
- И к другой, чем я. Я же одной с ними крови.
У Фитцпирса был вид пробудившегося ото сна: если он нашел верные слова
для