Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
е ее богатство, и она не могла позволить, чтобы дочь ее
- совсем еще дитя - влюбилась в студента, у которого ни гроша за душой. Она
увезла меня в Баден. Это было очень давно, и я могу вам признаться теперь,
что, знай я тогда ваше имя, я бы написала вам. Но я узнала его только месяц
назад в Лондоне, когда вы прошли мимо меня по лестнице. Моя горничная
сказала мне: "Это мистер Фитцпирс".
- Боже мой! - воскликнул Фитцпирс. - Вы возвращаете меня в дни моей
юности. Вечерняя прогулка, утро, роса на траве, крошечный кружевной комочек.
Когда я понял, что потерял вас, свет померк у меня в глазах. Я пошел туда,
где мы гуляли вечером, бросился на траву и заплакал - я ведь был тогда
совсем мальчишка. Я не знал, кто вы, не знал вашего имени, но я не мог, не
мог забыть звук вашего голоса!
- И вы долго помнили его?
- Много, много дней!
- Дней! Только дней! О, сердце мужчины!
- Но, прекрасная госпожа, я видел вас всего один или два раза. Моей
любви не суждено было стать цветком. Это был бутон, розовый, свежий, полный
жизни, но всего лишь бутон. Зачаток огромной любви. Она так и не достигла
поры цветения.
- Возможно, это лучше.
- Возможно. Но подумайте, как бессилен человек перед судьбой. Люди
разлучили нас, а мы все-таки встретились. Много воды с тех пор утекло,
многое переменилось. Вы стали богаты. Не изменилось одно - я по-прежнему
беден. И не только это. Судя по вашему последнему замечанию, вам удалось
одержать победу над необузданными желаниями юности. Мне это удалось.
- Вы заблуждаетесь. - Голос миссис Чармонд дрожал от сдерживаемых
чувств. - Вы не знаете моей жизни. Она не могла способствовать таким
победам. Да я и не верю, что люди сильных страстей способны обуздать свои
чувства. И чем старше они, тем менее над собою властны. Излечиваются они
разве что к ста годам. Что до меня, то я буду рабой страстей и в семьдесят
лет, если, конечно, доживу до той поры.
Фитцпирс смотрел на миссис Чармонд с нескрываемым восхищением.
Удивительная, необыкновенная женщина!
- Как вы правы! - воскликнул он. - Но в ваших словах печаль. Почему?
- Я всегда печальна, когда я здесь, - многозначительно понизив тон,
проговорила миссис Чармонд.
- Тогда позвольте спросить, зачем вы приехали сюда?
- Так хотел мужчина. Женщину весь ее век, точно утлую ладью, носит по
волнам мужских прихотей. Я надеюсь, что мое уныние не передалось вам. Хинток
имеет странную особенность: когда я живу здесь, сердце мое как запечатанный
сосуд - чувства переполняют его, а исхода им нет. И я часто бегу отсюда куда
глаза глядят. Иначе я бы умерла.
- В городе, надо полагать, есть интересное общество. Разумеется, для
тех, кто в него вхож.
- По всей вероятности. Но беда в том, что соседи в провинции нетерпимы
к взглядам и вкусам, отличным от их собственных. Одни мои знакомые считают
меня вольнодумной, другие католичкой. Когда я без должного почтения говорю о
погоде или видах на урожай, они приходят в ужас от такого кощунства.
Леди Чармонд замолчала и долго в задумчивости смотрела на огонь свечей.
- Вы хотите, чтобы я оставил вас? - прервал молчание Фитцпирс.
- Пожалуй!
- Тогда прикажите мне уйти.
- А вы не можете уйти без моего приказания?
- Будь моя воля, я бы слушался только своих чувств.
- И что бы вы сделали? Вы боитесь, что я рассержусь? - Да.
- Не бойтесь. А теперь ступайте. И приходите завтра проведать больную.
Мне было очень приятно возобновить наше знакомство. Я испытываю к вам
искреннее расположение.
- Если бы это зависело от меня, мы бы стали друзьями на всю жизнь.
- Надеюсь, так и будет.
Фитцпирс спускался по лестнице в полном недоумении: зачем миссис
Чармонд позвала его к себе? Было ли это следствием естественной тревоги о
своем здоровье или ей просто хотелось воскресить прошлое, для чего
несчастный случай послужил отличным предлогом?
Когда Фитцпирс вышел из дома, была уже ночь, слабо освещенная мерцанием
звезд. Он стал думать о Хинток-хаусе. Как странно, он не раз приходил сюда в
отсутствие хозяйки и с непонятным любопытством смотрел на этот дом; а еще до
знакомства с Грейс почему-то решил, что она живет именно здесь; словом,
Хинток-хаус в иные минуты казался ему связанным с существом, имевшим прямое
отношение к его жизни.
Краткая встреча с миссис Чармонд в те далекие дни действительно
пробудила в нем нежные чувства. Но знакомство было так мимолетно, что, если
бы не этот визит, он никогда бы, вероятно, и не вспомнил о нем. Однако
сегодняшнее свидание при несколько романтических обстоятельствах сделало то,
что давнее, полузабытое чувство вспыхнуло в нем с необычайной силой.
Войдя в Малый Хинток, он вдруг заметил, что смотрит на окружающее не
глазами жителя маленькой деревушки и зятя лесоторговца, а скорее глазами
владельца Хинток-хауса. Он отворил двери своего дома. Все семейство спало.
Поднимаясь по лестнице, он слышал храп отца Грейс, доносившийся с его
половины. Свернув в коридор, ведущий в их комнаты, он почувствовал вдруг,
как у него тоскливо заныло сердце.
В спальной горел огонь. Грейс, хотя и лежала в постели, но еще не
спала. Из-за полога послышался ее нежный голос:
- Что, миссис Чармонд сильно ушиблась, а, Эдрид?
Фитцпирс совсем забыл, зачем его звали в Хинток-хаус.
Секунду он изумленно смотрел на Грейс, но тут же спохватился.
- Нет, - ответил он, когда смысл вопроса дошел до него. - Переломов
нет, только ушибы. Но завтра придется опять идти туда.
Поинтересовавшись еще немного здоровьем миссис Чармонд, Грейс сказала:
- Миссис Чармонд спрашивала обо мне?
- Да, кажется. Не помню.
- А ты не можешь вспомнить, какими точно словами она говорила обо мне?
- Не могу.
- Значит, она почти совсем ничего не говорила обо мне, - разочарованно
протянула Грейс.
- Почти ничего.
- Зато ты, наверное, много обо мне рассказывал? - Грейс простодушно
ожидала комплимента.
- Ну конечно, милая, - ласковым тоном проговорил Фитцпирс, едва ли
понимая, что говорит - такое сильное впечатление произвела на него миссис
Чармонд.
ГЛАВА XXVII
Мистер Фитцпирс посетил Хинток-хаус и на второй и на третий день.
Миссис Чармонд, как и в первый его визит, полулежала на софе, и вид ее ясно
говорил, что она не спешит выздоравливать. Оба раза Фитцпирс внимательно
осмотрел царапину, точно это была глубокая рана.
К вящему своему удовольствию, он обнаружил у миссис Чармонд на виске
легкую ссадину и наклеил на это весьма заметное место черный пластырь вместо
розового, чтобы рассеять у прислуги всякие сомнения насчет его визитов, если
таковые успели появиться.
- Ой, больно, - воскликнула миссис Чармонд, когда Фитцпирс в одно из
своих посещений стал осторожно отдирать с ее руки пластырь. Царапина поджила
и затянулась корочкой цвета неспелой черной смородины, которая вот-вот
готова была отпасть.
- Одну минутку, я подышу на пластырь. - С этими словами Фитцпирс поднес
к губам руку миссис Чармонд. Она не протестовала.
- Вы сами просили заклеить царапину, - сказал он, с легкостью отлепляя
пластырь.
- Да, я помню, - ответила миссис Чармонд. - А теперь взгляните,
пожалуйста, цела ли у меня на виске голубая жилка. Я ударилась как раз
виском. Будь рана поглубже, я бы истекла кровью.
Фитцпирс нагнулся так низко, что его теплое дыхание коснулось ее щеки.
Их взгляды встретились. Глаза миссис Чармонд были темные, бездонные и
таинственные, как межзвездное пространство. Она быстро отвернулась.
- О нет, нет! Только не это! - воскликнула она. - Я не могу с вами
кокетничать. Наша бедная, краткая, почти детская влюбленность вспыхнула и
угасла очень давно, и не надо воскрешать ее. Мы должны договориться об этом
в самом начале нашей возобновившейся дружбы.
- Кокетничать! Но ведь и для меня это не игра. Ничего не изменилось с
того дня, как я встретил вас в Гейдельберге. Возможно, я тогда глупо себя
вел. Возможно, глупо веду себя и теперь. Но разве я могу забыть тот
счастливый миг, когда волею судьбы я оказался в поле вашего зрения. Ах, эти
воспоминания прошлого! Как далеко уносят они мое воображение!
- Да, как знать, что было бы, если бы моя мать не увезла меня тогда в
Баден, - прошептала миссис Чармонд, следя взглядом за далекой верхушкой
дерева, качаемой ветром.
- Мы встретились бы еще раз.
- А потом?
- Огонь разгорелся бы сильнее. Как все было бы, я не могу сказать. Но я
знаю одно - все кончилось бы страданием и болью сердца.
- Почему?
- Печальный конец уготован любви самой природой. Вот почему.
- Не говорите так! - запротестовала миссис Чармонд. - Не губите моей
мечты. Мы ведь только воображаем, что могло быть. - Последние слова миссис
Чармонд произнесла полушепотом, надув обиженно губы. - Позвольте мне хотя бы
думать, что если бы вы любили меня искренне и глубоко, то никогда бы не
разлюбили.
- Что ж, думайте, если это утешает вас. Мысль приятна и ни к чему не
обязывает.
Миссис Чармонд несколько секунд размышляла над последними словами
Фитцпирса, потом спросила:
- Вы что-нибудь слыхали обо мне в эти годы?
- Ничего не слыхал.
- Это хорошо. Мне, как и вам, пришлось испытать немало. Может, я
когда-нибудь и расскажу вам о себе. Только не сейчас. И никогда не просите
меня об этом.
Таким образом, два-три дня, проведенные на романтических берегах
Неккара, где началось их трогательное знакомство, превратились с расстояния
лет в годы нежной дружбы, и на этой благодатной почве выросли воздушные
замки упоительных фантазий, овеянных печалью невозможного и порождающих
надежды, волнующие и прекрасные, коих не надо ни доказывать, ни отвергать.
Имя Грейс ни разу не было упомянуто между ними, но слух о предстоящем
отъезде Фитцпирса из Малого Хинтока каким-то образом достиг ушей миссис
Чармонд.
- Доктор, вы покидаете нас! - воскликнула однажды миссис Чармонд. Ее
огромные темные глаза, нежный голос укоряли Фитцпирса мягко, но весьма
чувствительно. - Да, да, вы уезжаете отсюда! - Она в страстном порыве
соскочила с софы. - Не отрицайте, вы купили практику в Бедмуте. И я не виню
вас. Образованному человеку, стремящемуся быть в курсе новейших открытий,
жить в Хинтоке невыносимо. Тем более, когда ничто и никто его здесь не
держит. Вы правы. Уезжайте.
- Да я еще не купил этой практики, а только веду переговоры. И если мое
теперешнее настроение не изменится, я никуда не уеду отсюда.
- Но вас тяготит Хинток и все его обитатели, кроме тех, конечно, кого
вы берете с собой.
Фитцпирс стал было горячо возражать, но миссис Чармонд свела разговор к
пустому кокетству, которое маскировало, однако, недюжинные страсти. Сильные,
изменчивые, они тлели в ее душе до поры до времени, как жар в раскаленных
углях под слоем пепла, и вспышка была всякий раз внезапной.
Если можно одним словом определить характер человека, то миссис Чармонд
была сама непоследовательность. Она была женщиной взбалмошной, не боящейся
опасных положений; она обожала мистификации в жизни, любви, в истории.
Справедливость, однако, требует заметить, что ей нечего было особенно
стыдиться в прошлом, хотя и гордиться тоже было нечем. Честные умы Хинтока
ничего не знали о ее прошлом, и она редко в их присутствии пускалась в
воспоминания. Ее слуги и арендаторы со свойственной зависимому классу
поразительной способностью миновать острые углы в характере своего
господина, жили под ее своенравным правлением куда более благополучно, чем
если бы у нее был ровный и спокойный характер.
Что касается намерения Фитцпирса купить практику в Бедмуте и уехать из
Хинтока, то его переговоры зашли гораздо дальше, чем он пытался это
представить миссис Чармонд. Вопрос должен был решиться окончательно в
ближайшие сутки. Вечером того дня, когда он виделся с миссис Чармонд, он
вышел из дому и зашагал по аллее, с обеих сторон которой тянулась живая
изгородь, серебристая от дикого ломоноса, именуемого в тех краях "белый
бородач" по его виду в более позднее время года.
Вечером Фитцпирс должен был послать в Бедмут письмо, которое
окончательно уладило бы вопрос о покупке практики. Но мог ли он уехать
теперь, после всего, что произошло между ним и миссис Чармонд? Деревья,
холмы, трава, листья - все ожило и заиграло нежными красками с тех пор, как
он познакомился с хозяйкой Хинток-хауса, узнал ее душу, а главное,
почувствовал ее расположение к себе. У него были все основания бежать отсюда
- он опять займет подобающее место в обществе, которое покинул, ища
уединения, под влиянием гнева, вызванного воображаемой обидой. Его жена,
видевшая все неудобства их жизни в Малом Хинтоке, радостно ожидала переезда.
Оставалось сделать последний шаг. Разум Фитцпирса говорил, что уезжать
необходимо, - сердце его протестовало.
Подавив вздох, Фитцпирс вошел в дом и торопливо написал письмо, в
котором окончательно отказывался от практики в Бедмуте. Почта уже побывала в
Малом Хинтоке, и Фитцпирс послал одного из слуг Мелбери догнать почтовый
фургон на соседней развилке, чтобы письмо пошло в тот же день.
Нарочный скоро вернулся и, встретив Фитцпирса в аллее, сказал, что
письмо отправлено. Фитцпирс повернул к дому. Он шел и размышлял над
происходящим. Почему он поддался этому безрассудному порыву, зачем губит
мечты о будущем, свои и Грейс? Причина, побудившая его отказаться от
практики в Бедмуте, была такая же прекрасная, такая же фантастическая и
мимолетная, как краски закатного неба. Он был всего-навсего домашний врач
миссис Чармонд, а жена его арендовала ее землю. Каким веским доводом
оказалась сердечная склонность в дни холостяцкой жизни Фитцпирса, когда он
решал, уехать ли ему из Малого Хинтока. Но тогда дело шло к женитьбе, а
матримониальные побуждения - весьма почтенная вещь!
- Отец сказал, что ты послал письмо в Бедмут! - воскликнула Грейс,
вышедшая встретить мужа. На быстро темнеющем небе одиноко горела вечерняя
звезда. - Ты решился наконец заплатить, сколько они просят? Слава богу, это
неприятное дело окончено. Когда мы едем, Эдрид?
- Я передумал, - ответил Фитцпирс. - Семьсот пятьдесят фунтов - слишком
дорого для нас. И я отказался. Подождем более подходящего случая... Боюсь,
что делец из меня никудышный!
Последние слова он сказал, устыдившись на мгновенье величайшей глупости
своего поступка. Глядя в глаза Грейс, ясные и правдивые, он вдруг испытал
угрызения совести.
Грейс была расстроена в тот вечер. Она любила дом, где прошло ее
детство, и не гналась за удовольствиями света, но она видела, что мужа ее
гнетет жизнь в этом глухом углу, и ради него искренне хотела уехать отсюда.
Дня через три Фитцпирс опять пошел к миссис Чармонд. С самого утра было
ветрено, то и дело начинал накрапывать дождь, стуча каплями, точно
пригоршнями зерна, по стеклам и стенам домиков Малого Хинтока. Фитцпирс шел
глухой частью парка, где росли старые вязы и дубы. На их коре, бугорчатой и
морщинистой, как лицо столетней колдуньи, темнели пятна влаги, сочившейся из
старых ран, а внизу у самой земли изумрудно зеленели наросты лишайника. Это
были могучие деревья, чьи стволы не сгибались под напором самых сильных
ветров, а только раскачивали ветвями. Над их густыми, еще зелеными кронами -
осень уже позолотила листву других деревьев - торчали, как оленьи рога,
голые, черные сучья.
Миссис Чармонд приняла Фитцпирса не то в будуаре, не то в маленькой
гостиной во втором этаже. Хотя на дворе был день и холода еще не настали,
окна были наглухо завешены шторами, горели свечи и лампа под красным
абажуром, ярко пылал камин.
- Почему топится камин и горят свечи? - спросил Фитцпирс.
Миссис Чармонд сидела в кресле, отвернувшись.
- О, мир за окнами так уныл, - прошептала она. - Небо в трауре, потоки
слез льются по окнам. Сегодня ночью по стеклу скрипела улитка. Печальный
звук. Я проплакала все утро, не осушая глаз. И я не хочу, чтобы вы видели
мое заплаканное лицо. Скажите, доктор, зачем нам даны мятежные сердца и
пламенные желания, когда приходится жить в этом мире? Почему смерть одна
дарит то, что у жизни приходится вымаливать, - покой? Ответьте мне, доктор.
- Чтобы ответить на ваш вопрос, милая Фелис, нужно вкусить еще от
одного древа познания.
- Когда родник страстей иссякает, душа моя наполняется страхом и мне
кажется, что я скоро умру. О, свет так жесток, так неумолим к тому, чье
сердце из воска, а не из камня. Я боюсь людей, они сурово карают за каждый
неверный шаг. Законы, правила, твердят они, созданы для того, чтобы человек
стал совершенен. Какое мне дело до чужого совершенства? И ради него я должна
жертвовать всем, что дорого моему сердцу!
- Что вас так расстроило сегодня? - тихо спросил Фитцпирс, садясь рядом
с миссис Чармонд. Он подумал, что сплин ее объясняется единственно сидением
взаперти, но ничего не сказал.
- Мои мысли, доктор. Вы не должны больше приходить ко мне. Люди
начинают говорить, что моя болезнь - притворство. Не приходите больше.
Только не сердитесь на меня. - Миссис Чармонд порывисто вскочила с кресла и,
схватив Фитцпирса за руку, умоляюще взглянула на него. - Это необходимо. Так
будет лучше для вас и для меня.
- Но что плохого мы сделали? - спросил, помрачнев, Фитцпирс.
- Мы не сделали ничего плохого, доктор. Но оттого, вероятно, и эти
мысли. А впрочем, все суета... Я решила уехать в Миддлтон-Эби. Это недалеко
от Шотсфорда. Там живет тетка моего мужа. Я еще в Лондоне обещала навестить
ее. И не могу нарушить слова. Так будет лучше. Я уеду, и все забудется. А вы
когда насовсем покидаете Хинток с вашей милой женой?
- Я отказался от практики в Бедмуте. Я полюбил эти места и не хочу
уезжать отсюда.
- Отказались? - изумилась миссис Чармонд, недоверчиво глядя на
Фитцпирса. - Но вы погубили себя. Боже мой, что я наделала!
- Ничего, кроме того, что собрались уезжать.
- Да, но я уезжаю недалеко и ненадолго, всего на месяц-другой в
Миддлтон-Эби. Но, может статься, я обрету там душевный покой и вернусь в
Хинток преображенной. Вы будете приходить ко мне в гости с вашей прелестной
женой, и мы с ней станем друзьями. О, как легко родятся в уединении праздные
мысли и чувства! С завтрашнего дня я перестану быть на вашем попечении,
доктор. Я так хочу... И все-таки я рада, что вы остаетесь в Хинтоке, если,
конечно, это не повредит вашему будущему.
Но едва Фитцпирс ушел, глаза миссис Чармонд потухли, с губ слетела
полупечальная, полуигривая улыбка. Сердце ее налила свинцовая тяжесть. Она
опять погрузилась в унынье, не имея сил шевельнуть пальцем; губы ее
задрожали, закрытые глаза увлажнились.
Обратные шаги Фитцпирса испугали ее, и она быстро подняла голову.
- Я вернулся сказать вам, что вечер обещает быть теплым. Отдерните
шторы, потушите лампу и свечи - за окном такое яркое солнце. Позвольте, я
помогу вам.
- Пожалуйста, если вам не трудно.
Он отдернул шторы, и в комнату хлынули закатные лучи неяркого осеннего
солнца. Красный огонь лампы и желтое пламя двух свечей стали почти невидимы.
- Можно подойти к вам? - спросил Фитцпирс: миссис Чардмонд сидела к
нему спиной.
- Нет.
-