Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Каннинг Виктор. Клетка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
о первой затяжки Кэслейк спросил: "Сколько раз вы были на вилле Лобита?" - Не понял вопроса, сэр, - ответил удивленный Гейнз. - Мне же приказывали только следить за ней. - Что вам приказывали, мне известно. Я спрашиваю, сколько раз вы были на вилле? - Дважды, сэр, - признался Гейнз, пожав плечами. - В первый раз это произошло, можно сказать, случайно. Там в сторожке живет пожилая пара. К мужу, Марио, я втерся в доверие. И вот однажды под вечер, когда хозяева уехали, он предложил мне осмотреть дом. Но показал только первый этаж. - Опишите его. Подробности, которыми изобиловал рассказ Гейнза, произвели сильное впечатление. Сыщик обладал отменной наблюдательностью и памятью. Когда он закончил, Кэслейк спросил: "А во второй раз?" Гейнз оглядел леса на недостроенном здании. - Знаете, сэр, я решил, что не помешает на всякий случай - такой, как сейчас - побывать и на втором этаже виллы. А вдруг дело окажется серьезным, им займутся новые люди... Словом, чем больше я бы узнал, тем лучше. Или вы не согласны, сэр? - Да, не согласен. Но раз уж так случилось, расскажите и о втором этаже. - Марио однажды проболтался, что хозяева собираются куда-то на ужин. Так вот, когда они умотали, а Марио с женой уединились в сторожке, я пошел на виллу. Ключ от дома лежит под цветочной кадкой справа у лестницы перед входом. Пока Гейнз рассказывал, Кэслейк разглядывал проходившую мимо молодую женщину. Она несла на голове кипу белья из прачечной, покачиваясь на высоких каблуках. Штукатур, задержавшийся на лесах дольше напарников, что-то крикнул ей и она ответила кратким оскорбительным жестом. Два голубя возились в пыли у дороги, за дальним концом которой виднелось море. Внезапно Кэслейк ощутил усталость и уныние. Все люди отвратительны... и он тоже. Подглядывает в спальни, ковыряется в самых сокровенных мелочах чужих жизней. - Сейф вам на глаза не попадался? - прервал он Гейнза. - Нет, сэр. - Он за книжным шкафом в одной из спален. - Да, я помню этот шкаф. Слева от входа в спальню Сары. - Они спят порознь? - Похоже, сэр. Она ведь... - Гейнз нерешительно смолк. - Что она? - Ну, совсем недавно была монахиней, верно, сэр? - А он что из себя представляет? - По-моему, хороший парень. Долго жил в Альгавре. Его, по слухам, там многие знают и любят. Но мне в его прошлом копаться не приказывали. - Так же, как и на вилле. - Это же совсем другое дело, сэр. Надеюсь, вы согласны? - Скажем так: я не стану об этом никому доносить. - Благодарю, сэр. Я всегда считал, немного инициативы не повредит... хотя одни это понимают, а другие - нет. Поехать с вами завтра, сэр? - Не нужно. Гейнз, сдержав улыбку и вздох облегчения, сказал: "Сеньор Янсен приказал мне подчиняться вам. Только прикажите, и через несколько часов я появлюсь... если, конечно, понадоблюсь, сэр". - Время покажет. Вы хорошо разглядели сверток, за которым мисс Брантон ездила в гостиницу "Глобо"? - Не очень. - Как он все-таки выглядел? Гейнз выбросил окурок и наморщил лоб, притворился, будто глубоко задумался. Начальникам это нравилось, так почему не подыгрывать им? "Знаете, сэр, она, кажется, прижимала его к груди. Он скорее продолговатый, - Гейнз расставил руки на длину свертка, - чем квадратный. И совсем не толстый". - Понятно. Вы знаете отель, где для меня забронирован номер? - Да, сэр. Вам будет там удобно. Кэслейк немного помолчал. Клетка наводить справки о гостинице "Глобо" запретила. Одно неверное слово, способное насторожить ее хозяев, - и все пойдет насмарку. Кэслейку оставалось действовать только на свой страх и риск. Именно поэтому он так долго присматривался к Гейнзу и теперь, разобравшись, чем тот дышит, решился, сказал: "Нужно узнать, кто владельцы гостиницы "Глобо" и кем они были раньше. Но к самой гостинице и близко не подходить, так же как не сообщать об этот задании в Лиссабон. Премию вам заплатят прямо из Лондона. Думаю, с этим делом вы справитесь". Гейнз, которому польстило доверие и возможность подзаработать, скрыл радость, многозначительно нахмурившись, и ответил: "Я тоже так думаю, сэр". - Отлично. А если узнаете все к завтрашнему дню и позвоните мне вечером, я буду просто счастлив. - Приложу все силы, сэр. А почему бы и нет? Делать счастливыми других - это по-христиански, особенно если не забывать и о себе. Интересно, что поначалу Гейнз считал, будто с Кэслейком не поладит, - тот показался ему заносчивым, - но получилось наоборот. Новый начальник ему понравился - такой сожрет двух "сеньоров Янсенов" на завтрак и ничуть не насытится. - Прекрасно, - прервал его мысли Кэслейк. - Теперь - в отель. "Придется тихо исчезнуть, - такое мнение складывалось у Ричарда, - ничего другого не остается. Трудность в том, что в одночасье не соберешься, да и не решишь, куда податься. К тому же надо подождать этого стряпчего, раньше ехать нельзя, иначе Сара наделает Бог знает что. А тем временем обдумать, где скрыться и где раздобыть денег". Их у Ричарда почти не осталось, приходилось надеяться на руки да на смекалку. Ничего, он выдюжит. Ричард уныло улыбнулся. Он лежал в постели, отложив книгу. Может, это и к лучшему. Зажился он в Португалии. Но куда податься? О Господи, как давно начались его скитания. Южная Африка, горнорудная контора. Полтора года чаеводства на Цейлоне. Потом ни с того ни с сего Англия... ферма в Кенте (хмель и яблоки), а после три года разъездным. Языки ему всегда давались легко. Это от матери: среди людей, которых он знал, она была единственной, свободно говорившей на кикуйу, а не на кисуахили, как большинство белых в Кении... Ричард изгнал из мыслей воспоминание о матери. Что же делать, черт возьми? А может, стать проще... не столь щепетильным? Взять то, что предлагает Сара, и дело с концом? Ведь по большому счету он это заслужил. "Черт побери, парень, ты опять за свое? - упрекнул он себя. - Так и не научился взвешивать все "за" и "против", принимать твердое решение и выполнять его неукоснительно. Она вбила себе в голову, что тебя надо отблагодарить, а известие о намерении отца взять Сару на содержание лишь укрепило ее в этой мысли. И все же чем заняться, если у меня заведутся деньги?" Он не хочет делать ничего - в прямом смысле слова. Нет у него ни заветной мечты, ни всепоглощающей страсти. Сказать по правде, в один прекрасный день он понял, что провал с рестораном втайне его обрадовал. Несмотря на то что работать там было интересно, приходилось нести ответственность за других и все успевать вовремя - условия для Фарли совершенно невыполнимые. А разговоры о доме в Дордони - пустое. Однажды, лишь однажды - в Кении - он знал, чего хочет: поднимать ферму вместе с отцом... Ну и что, черт возьми? Может быть, самое главное, - сесть, поджав хвост, и ждать, когда дела устроятся сами собой? Проще всего пожить немного у Германа. Нет, это не годится. Ведь Сара, пытаясь отплатить так называемый долг, разыщет его там. Жаль, что он не похож на многих знакомых ему мужчин, не упускавших случая переспать с красивой податливой женщиной. Но с годами он все тверже убеждался, что давным-давно стал сильно смахивать на евнуха. Может, обратиться к мозгоправу? Нет, бесполезно. Перед глазами все та же картина... недвижный геккон на стене... обнаженные, истекающие кровью тела родителей на полу... в ушах его собственный безумный от ужаса и ярости крик. Он сердито взял книгу, повернулся набок, чтобы лампа светила на страницы, и читал, пока глаза не заболели, веки не отяжелели, томик не выпал из рук, и Ричард уснул, так и не выключив свет. Проснулся он сидя; подавшись вперед, закрыл глаза руками, застонал - он сразу понял, в чем дело. На краю кровати примостилась Сара в ночной рубашке, обнимала его за шею. Он молчал, приходил в себя. На ее лице горем застыло сочувствие. - Я услышала, как вы кричите, - сказала она. - Новый кошмар? С досадой из-за того, что она застала его в минуту слабости, он воскликнул: - Нет, все тот же! - О, Ричард, может быть, выпьете что-нибудь? - Да оставьте же меня, ради Бога! - Ни за что! - вдруг твердо и властно сказала Сара. - Услышав ваши крики впервые, я пришла сюда. Потом несколько раз не приходила. Но сегодня не могла заставить себя остаться в постели. Что это за сон? Может быть, он отвяжется, если вы перескажете его мне. Я помолюсь, чтобы он пропал. Я готова на все, лишь бы помочь вам... лишь бы утешить вас. Чувствуя тепло ее руки на плече, видя ее перекошенное от горя лицо, он устало покачал головой: "Вы ничего не сможете сделать". - Неправда! Не может быть. Я же вам не чужая. Разве вы забыли, как я точно так же кричала во сне и вы пришли ко мне? Сейчас же расскажите мне сон! Он помолчал, собрался с силами. Почему бы и нет? Ведь он еще никому об этом не рассказывал. Может быть, именно ей и нужно во всем признаться. Может быть, именно этим она способна отблагодарить его за спасение... Боже, что за извращенные рассуждения! Ведь ему не поможет никто и ничто. Но не успел он додумать эту мысль до конца, как услышал собственные горькие слова, которые говорил, не щадя чувств Сары: "Что ж, извольте. С тех пор, как все это случилось, я не исповедовался ни разу. Говорят, Бог вездесущ. Не верьте этому!" - Однако однажды ночью на помощь мне вас ниспослал Он. - Да, да. Но в другие ночи Он часто закрывал на мир глаза. Очень часто. Сейчас я расскажу об одной из них... Твердым, бесстрастным голосом он поведал Саре о той ночи в Кении, когда восемнадцатилетним парнем приехал из кино домой и обнаружил, что родителей растерзали туземцы... бросили их голые тела на полу, мать изнасиловали, отца оскопили. Сара слушала его молча, не снимая руки с плеча. -... бывает, они приснятся и я с криком просыпаюсь весь в поту. Иногда я просто просыпаюсь с криком, а сна не помню. Но понимаю - это был именно он. Думаете, здесь можно ставить точку? Увы, нет. С тех самых пор у меня ничего не получается, хотя я даже иногда напиваюсь, чтоб забыться... Стоит мне приблизиться к женщине... и ничего... я вновь оказываюсь там, вижу их, вижу мать. - Он повернулся к Саре, вдруг улыбнулся, провел костяшками пальцев по ее гладкой щеке, приласкал. - Вот так, Сара. И когда снова услышите мои крики, помните - этого не исправить. А теперь возвращайтесь к себе. Сара поднялась и сказала: "Я рада, что вы раскрыли душу. Здорово, что мне первой. И хотя я великая грешница, я помолюсь господу и Он поймет". - Не стоит труда. Он, наверное, спит. - Такими словами вы меня не обидите, - улыбнулась Сара. - И уж точно не обидите Его. А сейчас - спать. На другое утро Кэслейк отбыл из Лиссабона, прихватив в конторе фотоаппарат. Добрался до гостиницы, зарегистрировался, а после, уже под вечер, проехался по окрестностям, освоился с ними. На обратном пути остановил машину чуть севернее виллы Лобита, осмотрел поместье в бинокль. Перед ужином ему позвонил Гейнз, передал, что гостиницей "Глобо" владеют Мелина и Карло Спуджи, бывшие служанка и шофер леди Джин Брантон. Узнать это, объяснил Гейнз, оказалось несложно. Имя Карло Спуджи, владельца, значилось на табличке у входа в гостиницу. Из краткой беседы с продавщицей лотерейных билетов в киоске на площади - Гейнз притворился, будто подыскивает хороший отель - выяснилось, что Карло всегда покупал билеты у нее и любил посудачить о старых деньках, когда водил "Роллс-Ройс" леди Джин Брантон. После разговора с Гейнзом Кэслейк спросил себя, знает ли лорд Беллмастер, кто владеет гостиницей "Глобо". И решил - наверно, нет, иначе бы он обязательно сказал об этом. После ужина и кофе Кэслейк позвонил на виллу. Ответила Сара. Представившись, Кэслейк объяснил, будто он только что из Лиссабона, а из аэропорта дозвониться не смог - не работала линия. Они договорились, что он приедет завтра, в половине одиннадцатого. Кэслейк звонил прямо из номера, его никто не видел, поэтому, услышав в голосе Сары нетерпение, позволил себе улыбнуться. Закончив разговор, он принял душ, лег в постель и взялся за "Возвращение на родину" Томаса Гарди, - этот роман в мягкой обложке он купил в аэропорту, - но уснул, не прочитав и первой главы. На другое утро он выехал рано, вел машину не спеша, чтобы прибыть вовремя. Теперь Кэслейк играл роль младшего совладельца нотариальной конторы "Гедди, Парсонз и Рэнк". Несмотря на теплый день, он надел строгий темно-синий костюм и котелок. Дверь открыла домоправительница Фабрина - провела Кэслейка в небольшой кабинет рядом с прихожей, обстановку которого он уже знал по описанию Гейнза. Без любопытства ждал Кэслейк знакомства с Сарой Брантон, бывшей монахиней, возможно, ставшей поперек карьеры лорда Беллмастера. Интуиция подсказывала: хотя Сара Беллмастеру и дочь, сделку с Брантоном он заключил не из бескорыстной отцовской заботы. Три тысячи в год - сумма вполне приличная, но все равно его светлость явно преследовал какой-то интерес... Не зная, видимо, есть у дочери что-нибудь против него или нет, он решил на всякий случай задобрить ее. Когда такой человек, как Беллмастер, задумывает пробиться очень высоко, он обязательно перестраховывается. Призрак леди Джин все еще витает над ним. Опасен ли он - не известно, но Беллмастер не успокоится, пока не загонит его обратно в могилу. В кабинет вошла Сара Брантон - покой и свежесть молодости играли на ее лице. На ней было простое белое платье и босоножки. "Красивая девочка, - подумал Кэслейк. - Не жеманится, но и не тушуется, хотя есть в ней что-то... нет, не от бывшей монахини, а от кого же тогда? Наверно, от учительницы в женской школе, которая начинает мечтать о замужестве гораздо раньше, чем о должности директора". Он представился слегка напыщенно, как и полагалось по роли, отказался от предложенного кофе. - Я доставляю вам столько хлопот, мистер Кэслейк, - заметила Сара. - Отнюдь, мисс Брантон, - с улыбкой возразил он. - Сочетаю приятное с полезным. Мне это нравилось всегда, а теперь - особенно. Подошел мой отпуск, вот мистер Гедди и предложил заехать к вам. - Вы в Португалии впервые? - Да. И уверен - она придется мне по душе. А сейчас, если позволите, перейдем к делу, и оно, смею утверждать, вас очень обрадует. Вы, конечно, понимаете, что мне известно все... о вашем прошлом, скажем так. - Конечно. Признаюсь, меня удивило, что отец вздумал обо мне позаботиться. Сказать по правде, мы с ним не ладили никогда. Раскрыв папку, Кэслейк наградил Сару достаточно сдержанной, по его мнению, улыбкой и снисходительно кивнул: "Ваш отец уже не молод. А с годами люди, мисс Брантон, меняются. Давайте считать, что мой приезд вызван переменами в его душе... желанием наверстать упущенное. Впрочем, нести хорошие вести я рад всегда, чем бы они ни вызывались. А теперь, - он перешел на деловой тон, - позвольте кое-что объяснить". Кэслейк выложил на маленький столик свои бумаги - документы о переводе виллы на имя Сары, договор о ежегодной ренте, бланк заявления, который Сара должна была заполнить, чтобы получить паспорт, и сказал: "Может быть, вы сфотографируетесь до моего отъезда? Тогда я сам оформлю и вышлю вам паспорт". Сара сидела, покорно и внимательно слушала. И теперь казалась скорее школьницей, чем учительницей. Она нравилась Кэслейку помимо воли - симпатия к людям, с которыми ему приходится сталкиваться по долгу службы, неизбежно таит опасность. Но иногда ничего нельзя было с собой поделать. Какие-нибудь мужчина или женщина вдруг задевали за живое, и оставалось только надеяться, что с ними ничего страшного не случится. Впрочем, все это, в конце концов, неважно - сантименты выполоть из памяти так же легко, как сорняки с грядки. Узнав о величине ренты, Сара обрадованно сказала: "Как щедро с его стороны. Но я обойдусь и меньшей суммой, если эта его стесняет. Мне всегда представлялось, что дела у него идут не слишком хорошо". - Ваши опасения напрасны, мисс Брантон. Ваш отец такое может позволить себе вполне. - Он улыбнулся, чувствуя, что становится напыщенным, как Гедди. - Родители любят притворяться бедняками. Так они защищаются от расточительства детей. Поверьте, вашего отца эти деньги ничуть не затруднят. - Надо написать ему. - Обязательно. - Кэслейк нашел в бумагах листок с напечатанным на машинке текстом и продолжил: - Есть маленький вопрос, касающийся вашей тети, миссис Ринджел Фейнз. Она прислала нам телеграмму с перечнем вещей, дорогих ей как память. Их она хотела бы оставить себе. Боюсь, мне, словно оценщику, придется пройти с вами по дому и убедиться, что они на месте. А копию списка оставить у вас. Миссис Ринджел Фейнз и впрямь прислала Гедди этот список телеграфом из США, и Куинт, прочитав его после возвращения из Челтнема, склонил голову набок, улыбнулся и произнес: "Нам повезло. Теперь вы узнаете, где ключ от сейфа". Перечень был короткий. Сара и Кэслейк отправились по дому вместе, начали с первого этажа. Прежде чем подняться на второй, Кэслейк заглянул в список и сказал: "Здесь еще вот что: "Две связки писем от моего покойного мужа. Они в спальне - или в сейфе, или в нижнем ящике комода". Может быть, мисс Брантон, ключ от сейфа здесь, внизу, и вы прихватите его?" - Нет, мистер Кэслейк, ключ в спальне в комоде - он с ярлычком. А сейф за книжным шкафом. Там мать хранила драгоценности. - Понятно. Итак, идем наверх? Они вошли в спальню. Писем в нижнем ящике комода не оказалось. Сара вынула ключ и показала, как отвести шкаф от стены. Письма лежали в сейфе. Больше там ничего не было. Перед уходом Сара вернула ключ в комод. На верхнем этаже находилось всего три предмета из списка. Один из них значился как "Гейша с зонтиком". Трехцветный эстамп работы Исикавы Тоенобу. Висит в главной спальне". Войдя в спальню, Кэслейк сразу понял - она обитаема. У гардероба стоял чемодан. На спинке стула висели поношенная рубашка и пижама, постель была не убрана. - Извините за беспорядок, - сказала Сара. - Фабрина сюда еще не добралась. Видите ли, у меня гостит очень близкий друг... - Она подошла к сложенному из дикого камня камину, над которым висел эстамп Тоенобу. Равнодушно взглянув на эстамп, - Кэслейк в искусстве ничего не смыслил, - он подумал о "близком друге". Это, без сомнения, Ричард Фарли. Он, видимо, знал, когда придет Кэслейк, и почел за лучшее ненадолго исчезнуть. Поведение Сары, свобода, с которой она расхаживала по комнате, убедила Кэслейка, что между ними ничего нет. Значит, Сара Брантон не из тех, кто запросто скачет из постели в постель. От этого она понравилась Кэслейку еще больше. Наконец нашлись и остальные вещи из перечня. Дойдя до нижнего поворота широкой лестницы, Кэслейк остановился и взглянул на портрет леди Джин. Гедди упоминал о нем, и Кэслейк решил до конца придерживаться роли поверенного в делах семьи. - Прекрасный портрет, - сказал он. - Ваша мать, мисс Брантон, была очень красива. - Это правда. А портрет написал сам Август Джон. - Неужели? Тогда он стоит больших денег. - Наверно. Кэслейк снисходительно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору