Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
шись с юристом. А таких на примете два. Кэслейк или его начальник
Гедди. Поверенный в делах семьи Брантонов. Пусть решают они, а он с радостью
положится на их мнение - оно будет беспристрастным, они вынесут его,
руководствуясь правосудием и законностью, а не чувствами.
На другой день, после обеда, Долли увезла Сару на чай к подругам, а
полковник Брантон - ему после выпитого накануне было тяжко - уединился в
кабинете, решил немного вздремнуть. Но сначала вынул из сейфа потертый
кожаный футляр с бриллиантовым ожерельем, когда-то принадлежавшим матери.
Открыл футляр, постоял у сейфа. Подумал: "Оно стоит немало. Когда лучше
подарить его Саре - на свадьбу или ко дню рождения? Однако нужно навести
лоск. Ричард собирался в Челтнем, пусть и завезет его нашему ювелиру. Еще за
обедом думал попросить об этом, да не захотелось при Саре". Оставив сейф
незапертым, он пошел искать Ричарда. Тот был у конюшен. Полковник отдал ему
ожерелье, объяснил, что с ним делать, и добавил: "Досталось мне от матери.
Никак не решу, на свадьбу его Саре подарить или на день рождения. Но время
поразмыслить еще есть".
Вернувшись в кабинет, он заметил открытую дверцу сейфа и подошел
запереть его. Тут на глаза попался завернутый в газету и перетянутый
резинками пакет - подарок Саре, который приготовил Ричард. "Странная обертка
для подарка на день рождения, - мелькнула у полковника мысль. - Наверно, он
потом обернет его получше". С улицы донесся шум отъезжающей машины Ричарда.
Полковник был немного не в своей тарелке - пытаясь избавиться от похмелья,
он выпил с утра две рюмки джина, а за обедом еще и белого вина, потому его
сильно клонило ко сну. Подумалось: "Старею. Не то, что много лет назад,
когда я мог пить и танцевать всю ночь, а в шесть утра стоять в строю свежий,
как огурчик. Эх, чудесные были годы. Вся жизнь впереди. И здорово, что я не
знал, как она сложится". Полковник рассмеялся и вынул из сейфа сверток.
"Странно все-таки обернут подарок. Интересно, что там внутри? Однако
любопытствовать неприлично". Газета с одной стороны протерлась и немного
порвалась. Он отвел бумажный лоскуток в сторону. Показался переплет книги.
Старой... из синей замши. "Неужели Сара любит старинные книги?" Удалось
прочесть два слова из вытисненного золотом на переплете: "Катерина
Генуэзская". "Значит, книга религиозная. Наверно, Сара еще не совсем отошла
от Бога. И все-таки странно... " - Он положил сверток на место и запер сейф.
А теперь спать. Пару часов сна - и все пройдет. "Слава Богу, женщины ушли и
не станут чирикать по углам. Однако как славно они сошлись. Долли даже
подтянулась, выглядит моложе лет на десять. Еще бы, - он плюхнулся в кресло,
- ведь на носу свадьба. Судя по всему, Сара и Ричард пышного торжества не
хотят. Но этот чертов Беллмастер... "
Он положил ноги на скамеечку и вытянулся поудобнее. "Как все-таки ловко
Ричард обхаживает рыбу. Говорит, отец научил. Какой кошмар, что его родители
погибли. Проклятые туземцы... А когда-то я учил рыбачить и леди Джин...
Пустое дело. Через минуту леска запутывалась, и Джин начинала ругаться как
извозчик. " - Перед ним поплыли картинки прошлого. Вот он входит к ней в
комнату - она одевается, собираясь на прием, - нагибается и целует ее в шею,
а она гладит его по лицу... Могла, когда хотела, быть и нежной... Вот она
расстегивает длинными тонкими пальцами цепочку с медальоном - носила его
всегда, если не надевала платье с декольте... Полковник задремал и тут же
проснулся от собственного храпа. Из прошлого, преодолев лабиринт памяти,
зазвучал голос леди Джин: "Ох уж эта дурацкая застежка. Милый, помоги снять
Катерину... " Странно, почему Катерину? Ах да, Катерину Генуэзскую. Это была
ее любимая святая. "Кажется, это имя встречалось мне совсем недавно... - Он
вздохнул. - Жаль, что вторая рыбина сорвалась. Наверно, крючок толком взять
не успела".
Когда позвонили, Гедди с головой был погружен в официальные бумаги, а
потому не сразу понял, кто хотел с ним говорить, попросил: "Повторите его
имя, пожалуйста".
- Сейчас, сэр, - ответила секретарша. - Пришел мистер Фарли,
интересуется, не уделит ли ему несколько минут мистер Кэслейк.
- Кэслейк?
- Да, сэр. Вы же сами просили...
- Верно, верно, вспомнил... Что ж, его приму я.
В ожидании Фарли он потирал подбородок, коря себя за то, что
растерялся, пусть даже и ненадолго. Раньше его врасплох было не застать.
Боже мой!.. Ведь всего несколько дней назад он встречался с Брантоном и
узнал, что Сара и Фарли приезжают к тому в гости. Они же собираются
пожениться. Вот как романтично заканчивается эта история. Рыцарь берет в
жены спасенную им красавицу принцессу. А с Кэслейком надо держать ухо
востро. Еще лучше - вообще отмежеваться от него. Придется поговорить об этом
с Куинтом.
Наконец привели Ричарда, они немного поболтали о пустяках, Ричард сел,
от предложенного чая отказался, и тогда Гедди объявил: "К сожалению, мистера
Кэслейка сейчас нет. Он в Лондоне, утрясает дела некоторых наших клиентов.
Может быть, я заменю его. Однако сначала позвольте сказать, как я
обрадовался, услышав новости о вашей помолвке. Какой счастливый и
романтический поворот событий!"
- Спасибо, сэр.
- Мистер Кэслейк был бы рад повидать вас. Однако вы, надеюсь,
понимаете, что я тоже в курсе всех дел мисс Брантон.
- Безусловно, сэр. Впрочем, я приехал не ради нее. Мне очень нужно
посоветоваться с таким человеком, как мистер Кэслейк.
- Значит, вам хотелось поговорить не со мной, а именно с ним?
- Нет, нет. Вы меня не так поняли. Наоборот, лучше обсудить это дело
как раз с вами - вы же знаете семью Брантонов давно.
Гедди улыбнулся и подумал: "Хороший парень. По-видимому, степенный и
благоразумный. Теперь понятно, почему он понравился Кэслейку". Потом сказал:
"Я знал эту семью с детства. До меня их дела вел отец. Так что, мистер
Фарли, я в вашем распоряжении".
- Тогда вы должны знать и лорда Беллмастера, сэр.
- Да. Признаться, я изредка и его интересы защищал.
- И как он вам показался?
Вопрос застал Гедди врасплох, стряпчему пришлось скрыть замешательство
за сухим смешком.
- Ну что вы, мистер Фарли, - покачал он головой. - Разве об этом у
нотариусов спрашивают?
- Может быть и нет. Однако я его ненавижу.
- Понятно... - интуиция подсказала - отныне нужно действовать
осторожно. Что-то глубоко запало в душу Фарли, и сейчас Арнолду - пожилому,
умудренному опытом, добропорядочному стряпчему из Челтнема - проще простого
сделать какой-нибудь неверный шаг. Если он не ошибается, то, судя по
омрачившемуся лицу Фарли, дело серьезное. И в первую очередь надо думать,
что говорить, а не как. Держать ухо востро. Еще бы, ведь мир Беллмастера и
Клетки - настоящая "Алиса в стране чудес", только козни и кровь там
всамделишные... "Пожалуй, вы не одиноки в своих чувствах к нему, мистер
Фарли, - осторожно начал Гедди. - Сильные мира сего часто вызывают
неприязнь. Иногда справедливо, иногда - нет. Но знайте - если вы пришли
обсуждать дела Беллмастера как одного из моих подопечных, я вам не
помощник".
- Понимаю, мистер Гедди. Однако ничего обсуждать не собираюсь. Просто
опишу вам некоторые события, а вы посоветуете, что мне предпринять. И
благодарю вас за то, что вы откровенно обрисовали мое положение.
- Тогда мы найдем общий язык, мистер Фарли.
- Отлично. - Ричард неожиданно улыбнулся. - Извините, если я показался
вам мрачным и заведенным. Отсеку очевидное сразу. Меня злит совсем не то,
что вы думаете. Я пришел сюда не потому, что узнал, - кстати от полковника
Брантона, - что Сара - дочь лорда Беллмастера, и что полковник женился на
леди Джин по расчету, в обмен на щедрое вознаграждение, и что леди Джин
оставалась любовницей лорда Беллмастера до самой смерти...
- Все это правда. - Гедди кивнул. - И вы должны знать ее, раз женитесь
на Саре. Но позвольте спросить, знает ли Сара, кто ее отец... настоящий
отец?
- Нет. Как, по-вашему, нужно ли говорить ей об этом?
- А когда вы узнали правду, ваши чувства к Саре изменились?
- Ни капельки.
- Значит, и она откликнется на эту весть точно так же. Впрочем, если
пожелаете ей все рассказать, не рубите сплеча, улучите подходящую минуту.
Какую - решайте сами. Тут я вам не советчик.
- Дело несколько сложнее, мистер Гедди. Вопрос не в том, кто ее отец, а
в том, что он из себя представляет.
- Не понял вас. Лорд Беллмастер - человек известный и богатый...
- Не только. Он еще и убийца. А леди Джин принудил стать соучастницей.
... Несколько секунд, Гедди смотрел Ричарду прямо в глаза, потом
медленно поднялся и подошел к окну. Он изумился, а главное, ощутил, что
надвигается буря, способная - если не действовать до предела внимательно и
осторожно - смести его с лица земли. После ночи в Почитано путь назад к
безмятежной жизни был ему отрезан. Что бы он ни делал, душа его покой уже не
обретет. На свете только и осталось, что нотариальная контора да репутация
порядочного человека. И потерять это - значило потерять все.
Гедди отвернулся от окна и спокойно сказал: "Это очень, очень серьезное
обвинение, мистер Фарли. Надеюсь, у вас есть чем его подкрепить?"
- Безусловно.
Гедди колебался. "Может, и к лучшему, что Фарли пришел ко мне, а не в
полицию, - мелькнуло в голове. - Если так, нужно воспользоваться этим и
оттянуть время, обезопасить себя, пока не посоветуюсь с Клеткой. Впрочем,
первый шаг ясен. Надо играть роль благопристойного стряпчего и обойти все
подводные камни, которые, безусловно, подстерегают меня".
Он вернулся к столу и сел.
- Мистер Фарли, прежде чем вы продолжите рассказ, позвольте несколько
вопросов.
- Пожалуйста, мистер Гедди.
- То, что вы знаете о лорде Беллмастере - известно ли это кому-нибудь
еще?
- По-видимому, ни одной живой душе.
- Отчего вы пошли ко мне, а не сразу в полицию?
- Я сначала хотел посоветоваться с юристом. Такое дело дежурному
сержанту в полицейском участке не доверишь. К тому же оно касается семьи
Брантонов, вот я и решил связаться с ее поверенным.
- Понятно. Ну что ж... - Гедди придал голосу резкий оттенок. - Немало
удивительных историй слышали стены моего кабинета. Но ваша, кажется,
превзойдет их все. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали обо всем как можно
последовательней и подробней. Я перебивать не стану - хочется сперва
уяснить, что происходит. Итак, - Гедди почувствовал себя спокойнее, а потому
улыбнулся, - вам слово.
Фарли изложил суть дела. Гедди внимал ему, как и обещал, не перебивая -
он даже обрадовался этому обещанию: оно позволяло без помех обдумывать
услышанное. Впрочем, он быстро решил, как действовать, а о последствиях для
себя, и Ричарда тоже, даже не задумывался. Во-первых, прежде чем хотя бы
попытаться посоветовать что-то, нужно снестись с Куинтом. Во-вторых, ни в
коем случае нельзя размышлять о том, что предпримут в Клетке. (Там, конечно,
с радостью расправятся наконец с Беллмастером, без стыда воспользуются
наивностью и неопытностью Фарли.) И в третьих, этому парню крышка, тут все
ясно, однако нужно спасти как можно больше других людей, в первую очередь
себя. Совесть потом начнет мучить, но ничего - стерпится.
Когда Ричард закончил, Арнолд произнес:
- Вы уверены, что Сара дневник не читала?
- Совершенно уверен. Она даже не знает, что он у меня.
- А полковник Брантон?
- Нет, и он не в курсе дела. Правда, дневник сейчас в его сейфе.
Завернут в газету. Я сказал, что это подарок Саре на день рождения.
- Понятно. Так вы говорите, леди Джин подробно описала убийства
Полидора и Матерсона?
- Да. Одно - по-французски, второе - по-английски. - Фарли нетерпеливо
заелозил по креслу. - Как же мне со всем этим поступать, мистер Гедди? Вот
вопрос.
- Да, разумеется. Мой ответ прост. Не поступайте пока никак. Никому о
дневнике не говорите и пусть лежит себе в сейфе у Брантона. Кстати, когда у
Сары день рождения?
- Третьего июня.
- Верно, верно, в июне. А теперь возвращайтесь к Брантону и ждите от
меня известий. Мне, как вы понимаете, придется посоветоваться с людьми,
облеченными властью. Это недолго. Не говорите никому о нашей встрече.
Излишняя болтовня иногда вызывает неприятные вопросы.
- Да, конечно.
- Я тоже буду держать дело в строгой тайне. А затем сообщу, что
предпринять вам. - Гедди встал и, вертя в руках линейку, взятую со стола,
поинтересовался: - Вы, надеюсь, понимаете, чем все это грозит Беллмастеру?
- Понимаю, сэр. Но если вы спросите, поступил ли бы я так же, окажись
на его месте кто-то другой, в ответ услышите: "Не знаю". А так у меня даже
сомнений не возникло. Люди, им убитые, мне никто, они, может быть, того и
заслуживали. Но искалеченные им судьбы - леди Джин, полковника Брантона и,
главное, Сары - другое дело. Я его ненавижу, хотя, признаться, был бы
гораздо счастливей, сожги леди Джин своей дневник перед смертью. Но она не
сожгла его, и вот я здесь.
Когда Фарли ушел, Гедди налил неразбавленного виски и, потягивая его,
попытался разобраться в собственных мыслях. "Никуда не денешься, придется
обо всем сообщить в Клетку. И как только узнают о дневнике, я окажусь у них
в руках. Тут тоже никуда не денешься. Однако в руки к ним попаду не только
я, но и Фарли. И один Бог знает, что там решат. Уорбойз и Куинт дареному
коню в зубы смотреть не станут. Лишь одно ясно как Божий день. Огласке дело
Беллмастера они не предадут. Ведь они все время добивались и теперь
добиваются, чтобы он плясал под их дудку до конца дней в отместку за давнее
предательство. В таком обличье он будет им очень полезен. Но сей замысел
осуществим только в случае, если исчезнет Фарли, который захочет знать,
почему Беллмастера не судят. Фарли окажется очередной жертвой Беллмастера.
Для него все кончено".
Он допил виски и вышел на улицу. Прошел несколько кварталов, мысленно
смирился с тем, что остаток жизни придется прожить с больной совестью, зашел
в будку и набрал номер прямого телефона Куинта.
Куинт растянулся в протертом кресле в кабинете у Кэслейка, ноги положил
на широкий диван у окна. На душе у него было покойно и радостно. Биг Бен -
совсем близко - пробил пять, улицу под окном оживила толкотня возвращавшихся
со службы - муравьев, занятых только собственными заботами. Воодушевление
согревало, словно первая долгожданная рюмка спиртного после трудного дня.
Нет, не спиртного, а эликсира, бальзама - ему сегодня улыбнулось само
провидение, что бывает так редко.
Наблюдавший за ним Кэслейк это подметил. И понимал - надо подождать,
пока начальник не выложит все сам.
Наконец Куинт глубоко, неспешно вздохнул, и его голос зазвучал чисто,
без астматического присвиста - хорошая весть исцеляет лучше эфедрина.
- Беллмастер у нас в руках, - сказал он. - Сама судьба поднесла его
нам. Мы тут ни при чем. Так тоже бывает, но весьма редко. Вы искали нечто
глубоко запрятанное, а оно лежало под носом, только и ждало, когда вы его
заметите. Очень хотело попасться вам на глаза. Думаете, я обвиняю вас в
невнимательности? Отнюдь. Сара, наверно, засунула его между книг, собираясь
прочесть на досуге. А думала только о поясе Венеры. Как всякая влюбленная
женщина, желающая отблагодарить возлюбленного и спасителя. Дневник ее матери
- он в синем замшевом переплете с надписью "Диалоги души и тела - Катерина
Генуэзская". Вам это ничего не говорит?
- Нет, сэр.
- Сара его даже не читала. Тем лучше для нее. Но Фарли прочел и так
возмутился, что тайком от Сары привез в Англию посоветоваться с вами, как
поступить. Но вместо вас нарвался на Гедди. Арнолд позвонил мне час назад,
очень хлопотал за него. Вы, конечно, понимаете, чего он опасается?
- Да, сэр, - хрипло ответил Кэслейк. Он сообразил, о чем сейчас пойдет
речь, но тотчас выкинул из головы мысли об этом.
- Пришлось ему отказать. Ничего не поделаешь. Фортуна на нашей стороне,
а не Фарли. Мы не можем упустить случай иметь послом в Вашингтоне нашего
человека, но тогда Фарли забеспокоится, почему против Беллмастера ничего не
предпринимают. По-моему, он человек волевой, к тому же люто ненавидит лорда.
И может все испортить. Придется сделать из него козла отпущения. Ирония
судьбы - он хотел расправиться с Беллмастером, а получится наоборот. Теперь
поговорим как друзья. Так вот, леди Джин черным по белому расписала, как
убрали Полидора и Матерсона. Но Беллмастер должен оставаться для всех, кроме
нас, чистым и непорочным, дабы плясать под нашу дудку до самой смерти. Или,
как говорится, чтобы пахать на нас, как пчелка. - Куинт сбросил ноги с
дивана, повернулся и посмотрел Кэслейку прямо в глаза. - Вы уже поняли -
настала ваша очередь причаститься, хотя вообще-то вам и рановато, И если бы
это мог сделать другой, я не стал бы тревожить вас. Но уладить дело способны
вы один - на правах добропорядочного стряпчего, который наставляет
подопечного. Как прочитаете отчет, доложите свои соображения. Учтите - Фарли
действует в одиночку. Никто из его окружения о происходящем не знает. А мир
полон неразгаданных тайн... Мудрить не надо, чтобы лишний раз не ошибиться.
Все гениальное просто. Мы вас прикроем. Позаботьтесь лишь, чтобы он никому
не сказал, что идет на встречу с вами. Он согласится - ему же крови
Беллмастера хочется. А потом с нашей помощью вы исчезнете из конторы Гедди
без труда. Не надо объяснять, что в Клетке о сотрудниках заботятся. Чем
скорее вы это сделаете, тем лучше. Если понадобится, задействуйте Гедди. Но
без лишнего шума.
Куинт встал с кресла и пошел к двери.
- Вы еще побудете у себя, сэр? - спросил Кэслейк.
- Да, - кивнул Куинт. - Я не уйду, пока вы не прочтете отчет и не
представите план действий.
Оставшись один, Кэслейк подошел к окну и выглянул на улицу. Над прудом
кружились недавно вернувшиеся ласточки и стрижи. "Так же, наверно, вьются
они и в Барнстапле", - подумал Кэслейк. Утром пришло письмо от Маргарет. Она
сообщала, что выходит замуж за Тома Бикерстаффа, продавца автомобилей.
Кэслейк не раз играл с ним в регби, а потом выпивал кружку пива. Интересно,
как бы повели себя Маргарет и Том, узнай они, что он стоит у окна и, глядя,
как у пруда встречаются влюбленные, недолго прогуливаются в обнимку и спешно
прощаются, чтобы не опоздать на свои поезда, и обдумывает первое в жизни
убийство. Что ощущает он? Да ничего. Интуиция подсказывает - самое опасное
впереди. А потом он будет принадлежать Клетке безраздельно... Как Уорбойз,
как Куинт, как все остальные. Чертов дневник. Ведь он, наверно, стоял на
полке, на самом видном месте. "Беседы души и тела". Да, леди Джин в чувстве
юмора... или в иронии?.. не откажешь. А вот ему, Кэслейку, такие беседы
противопоказаны.
В кабинет, постучав, вошла секретарша. Она положила на стол большой
запечатанный конверт и сказала: "Мистер Куинт просил передать его вам".
- Спасибо, Джоун.
- Чудесный вечер, правда?
- Да, превосходный.
- В такой вечер хочется чего-то... - Она улыбнулась. - Пойти
куда-нибудь, развеяться...
Кэслейк улыбнулся в ответ. Он знал, что приглянулся Джоун. А романы
между сотрудниками начальство поощряло. И он любезно сказал: "Сегодня