Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Каннинг Виктор. Клетка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
шись с юристом. А таких на примете два. Кэслейк или его начальник Гедди. Поверенный в делах семьи Брантонов. Пусть решают они, а он с радостью положится на их мнение - оно будет беспристрастным, они вынесут его, руководствуясь правосудием и законностью, а не чувствами. На другой день, после обеда, Долли увезла Сару на чай к подругам, а полковник Брантон - ему после выпитого накануне было тяжко - уединился в кабинете, решил немного вздремнуть. Но сначала вынул из сейфа потертый кожаный футляр с бриллиантовым ожерельем, когда-то принадлежавшим матери. Открыл футляр, постоял у сейфа. Подумал: "Оно стоит немало. Когда лучше подарить его Саре - на свадьбу или ко дню рождения? Однако нужно навести лоск. Ричард собирался в Челтнем, пусть и завезет его нашему ювелиру. Еще за обедом думал попросить об этом, да не захотелось при Саре". Оставив сейф незапертым, он пошел искать Ричарда. Тот был у конюшен. Полковник отдал ему ожерелье, объяснил, что с ним делать, и добавил: "Досталось мне от матери. Никак не решу, на свадьбу его Саре подарить или на день рождения. Но время поразмыслить еще есть". Вернувшись в кабинет, он заметил открытую дверцу сейфа и подошел запереть его. Тут на глаза попался завернутый в газету и перетянутый резинками пакет - подарок Саре, который приготовил Ричард. "Странная обертка для подарка на день рождения, - мелькнула у полковника мысль. - Наверно, он потом обернет его получше". С улицы донесся шум отъезжающей машины Ричарда. Полковник был немного не в своей тарелке - пытаясь избавиться от похмелья, он выпил с утра две рюмки джина, а за обедом еще и белого вина, потому его сильно клонило ко сну. Подумалось: "Старею. Не то, что много лет назад, когда я мог пить и танцевать всю ночь, а в шесть утра стоять в строю свежий, как огурчик. Эх, чудесные были годы. Вся жизнь впереди. И здорово, что я не знал, как она сложится". Полковник рассмеялся и вынул из сейфа сверток. "Странно все-таки обернут подарок. Интересно, что там внутри? Однако любопытствовать неприлично". Газета с одной стороны протерлась и немного порвалась. Он отвел бумажный лоскуток в сторону. Показался переплет книги. Старой... из синей замши. "Неужели Сара любит старинные книги?" Удалось прочесть два слова из вытисненного золотом на переплете: "Катерина Генуэзская". "Значит, книга религиозная. Наверно, Сара еще не совсем отошла от Бога. И все-таки странно... " - Он положил сверток на место и запер сейф. А теперь спать. Пару часов сна - и все пройдет. "Слава Богу, женщины ушли и не станут чирикать по углам. Однако как славно они сошлись. Долли даже подтянулась, выглядит моложе лет на десять. Еще бы, - он плюхнулся в кресло, - ведь на носу свадьба. Судя по всему, Сара и Ричард пышного торжества не хотят. Но этот чертов Беллмастер... " Он положил ноги на скамеечку и вытянулся поудобнее. "Как все-таки ловко Ричард обхаживает рыбу. Говорит, отец научил. Какой кошмар, что его родители погибли. Проклятые туземцы... А когда-то я учил рыбачить и леди Джин... Пустое дело. Через минуту леска запутывалась, и Джин начинала ругаться как извозчик. " - Перед ним поплыли картинки прошлого. Вот он входит к ней в комнату - она одевается, собираясь на прием, - нагибается и целует ее в шею, а она гладит его по лицу... Могла, когда хотела, быть и нежной... Вот она расстегивает длинными тонкими пальцами цепочку с медальоном - носила его всегда, если не надевала платье с декольте... Полковник задремал и тут же проснулся от собственного храпа. Из прошлого, преодолев лабиринт памяти, зазвучал голос леди Джин: "Ох уж эта дурацкая застежка. Милый, помоги снять Катерину... " Странно, почему Катерину? Ах да, Катерину Генуэзскую. Это была ее любимая святая. "Кажется, это имя встречалось мне совсем недавно... - Он вздохнул. - Жаль, что вторая рыбина сорвалась. Наверно, крючок толком взять не успела". Когда позвонили, Гедди с головой был погружен в официальные бумаги, а потому не сразу понял, кто хотел с ним говорить, попросил: "Повторите его имя, пожалуйста". - Сейчас, сэр, - ответила секретарша. - Пришел мистер Фарли, интересуется, не уделит ли ему несколько минут мистер Кэслейк. - Кэслейк? - Да, сэр. Вы же сами просили... - Верно, верно, вспомнил... Что ж, его приму я. В ожидании Фарли он потирал подбородок, коря себя за то, что растерялся, пусть даже и ненадолго. Раньше его врасплох было не застать. Боже мой!.. Ведь всего несколько дней назад он встречался с Брантоном и узнал, что Сара и Фарли приезжают к тому в гости. Они же собираются пожениться. Вот как романтично заканчивается эта история. Рыцарь берет в жены спасенную им красавицу принцессу. А с Кэслейком надо держать ухо востро. Еще лучше - вообще отмежеваться от него. Придется поговорить об этом с Куинтом. Наконец привели Ричарда, они немного поболтали о пустяках, Ричард сел, от предложенного чая отказался, и тогда Гедди объявил: "К сожалению, мистера Кэслейка сейчас нет. Он в Лондоне, утрясает дела некоторых наших клиентов. Может быть, я заменю его. Однако сначала позвольте сказать, как я обрадовался, услышав новости о вашей помолвке. Какой счастливый и романтический поворот событий!" - Спасибо, сэр. - Мистер Кэслейк был бы рад повидать вас. Однако вы, надеюсь, понимаете, что я тоже в курсе всех дел мисс Брантон. - Безусловно, сэр. Впрочем, я приехал не ради нее. Мне очень нужно посоветоваться с таким человеком, как мистер Кэслейк. - Значит, вам хотелось поговорить не со мной, а именно с ним? - Нет, нет. Вы меня не так поняли. Наоборот, лучше обсудить это дело как раз с вами - вы же знаете семью Брантонов давно. Гедди улыбнулся и подумал: "Хороший парень. По-видимому, степенный и благоразумный. Теперь понятно, почему он понравился Кэслейку". Потом сказал: "Я знал эту семью с детства. До меня их дела вел отец. Так что, мистер Фарли, я в вашем распоряжении". - Тогда вы должны знать и лорда Беллмастера, сэр. - Да. Признаться, я изредка и его интересы защищал. - И как он вам показался? Вопрос застал Гедди врасплох, стряпчему пришлось скрыть замешательство за сухим смешком. - Ну что вы, мистер Фарли, - покачал он головой. - Разве об этом у нотариусов спрашивают? - Может быть и нет. Однако я его ненавижу. - Понятно... - интуиция подсказала - отныне нужно действовать осторожно. Что-то глубоко запало в душу Фарли, и сейчас Арнолду - пожилому, умудренному опытом, добропорядочному стряпчему из Челтнема - проще простого сделать какой-нибудь неверный шаг. Если он не ошибается, то, судя по омрачившемуся лицу Фарли, дело серьезное. И в первую очередь надо думать, что говорить, а не как. Держать ухо востро. Еще бы, ведь мир Беллмастера и Клетки - настоящая "Алиса в стране чудес", только козни и кровь там всамделишные... "Пожалуй, вы не одиноки в своих чувствах к нему, мистер Фарли, - осторожно начал Гедди. - Сильные мира сего часто вызывают неприязнь. Иногда справедливо, иногда - нет. Но знайте - если вы пришли обсуждать дела Беллмастера как одного из моих подопечных, я вам не помощник". - Понимаю, мистер Гедди. Однако ничего обсуждать не собираюсь. Просто опишу вам некоторые события, а вы посоветуете, что мне предпринять. И благодарю вас за то, что вы откровенно обрисовали мое положение. - Тогда мы найдем общий язык, мистер Фарли. - Отлично. - Ричард неожиданно улыбнулся. - Извините, если я показался вам мрачным и заведенным. Отсеку очевидное сразу. Меня злит совсем не то, что вы думаете. Я пришел сюда не потому, что узнал, - кстати от полковника Брантона, - что Сара - дочь лорда Беллмастера, и что полковник женился на леди Джин по расчету, в обмен на щедрое вознаграждение, и что леди Джин оставалась любовницей лорда Беллмастера до самой смерти... - Все это правда. - Гедди кивнул. - И вы должны знать ее, раз женитесь на Саре. Но позвольте спросить, знает ли Сара, кто ее отец... настоящий отец? - Нет. Как, по-вашему, нужно ли говорить ей об этом? - А когда вы узнали правду, ваши чувства к Саре изменились? - Ни капельки. - Значит, и она откликнется на эту весть точно так же. Впрочем, если пожелаете ей все рассказать, не рубите сплеча, улучите подходящую минуту. Какую - решайте сами. Тут я вам не советчик. - Дело несколько сложнее, мистер Гедди. Вопрос не в том, кто ее отец, а в том, что он из себя представляет. - Не понял вас. Лорд Беллмастер - человек известный и богатый... - Не только. Он еще и убийца. А леди Джин принудил стать соучастницей. ... Несколько секунд, Гедди смотрел Ричарду прямо в глаза, потом медленно поднялся и подошел к окну. Он изумился, а главное, ощутил, что надвигается буря, способная - если не действовать до предела внимательно и осторожно - смести его с лица земли. После ночи в Почитано путь назад к безмятежной жизни был ему отрезан. Что бы он ни делал, душа его покой уже не обретет. На свете только и осталось, что нотариальная контора да репутация порядочного человека. И потерять это - значило потерять все. Гедди отвернулся от окна и спокойно сказал: "Это очень, очень серьезное обвинение, мистер Фарли. Надеюсь, у вас есть чем его подкрепить?" - Безусловно. Гедди колебался. "Может, и к лучшему, что Фарли пришел ко мне, а не в полицию, - мелькнуло в голове. - Если так, нужно воспользоваться этим и оттянуть время, обезопасить себя, пока не посоветуюсь с Клеткой. Впрочем, первый шаг ясен. Надо играть роль благопристойного стряпчего и обойти все подводные камни, которые, безусловно, подстерегают меня". Он вернулся к столу и сел. - Мистер Фарли, прежде чем вы продолжите рассказ, позвольте несколько вопросов. - Пожалуйста, мистер Гедди. - То, что вы знаете о лорде Беллмастере - известно ли это кому-нибудь еще? - По-видимому, ни одной живой душе. - Отчего вы пошли ко мне, а не сразу в полицию? - Я сначала хотел посоветоваться с юристом. Такое дело дежурному сержанту в полицейском участке не доверишь. К тому же оно касается семьи Брантонов, вот я и решил связаться с ее поверенным. - Понятно. Ну что ж... - Гедди придал голосу резкий оттенок. - Немало удивительных историй слышали стены моего кабинета. Но ваша, кажется, превзойдет их все. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали обо всем как можно последовательней и подробней. Я перебивать не стану - хочется сперва уяснить, что происходит. Итак, - Гедди почувствовал себя спокойнее, а потому улыбнулся, - вам слово. Фарли изложил суть дела. Гедди внимал ему, как и обещал, не перебивая - он даже обрадовался этому обещанию: оно позволяло без помех обдумывать услышанное. Впрочем, он быстро решил, как действовать, а о последствиях для себя, и Ричарда тоже, даже не задумывался. Во-первых, прежде чем хотя бы попытаться посоветовать что-то, нужно снестись с Куинтом. Во-вторых, ни в коем случае нельзя размышлять о том, что предпримут в Клетке. (Там, конечно, с радостью расправятся наконец с Беллмастером, без стыда воспользуются наивностью и неопытностью Фарли.) И в третьих, этому парню крышка, тут все ясно, однако нужно спасти как можно больше других людей, в первую очередь себя. Совесть потом начнет мучить, но ничего - стерпится. Когда Ричард закончил, Арнолд произнес: - Вы уверены, что Сара дневник не читала? - Совершенно уверен. Она даже не знает, что он у меня. - А полковник Брантон? - Нет, и он не в курсе дела. Правда, дневник сейчас в его сейфе. Завернут в газету. Я сказал, что это подарок Саре на день рождения. - Понятно. Так вы говорите, леди Джин подробно описала убийства Полидора и Матерсона? - Да. Одно - по-французски, второе - по-английски. - Фарли нетерпеливо заелозил по креслу. - Как же мне со всем этим поступать, мистер Гедди? Вот вопрос. - Да, разумеется. Мой ответ прост. Не поступайте пока никак. Никому о дневнике не говорите и пусть лежит себе в сейфе у Брантона. Кстати, когда у Сары день рождения? - Третьего июня. - Верно, верно, в июне. А теперь возвращайтесь к Брантону и ждите от меня известий. Мне, как вы понимаете, придется посоветоваться с людьми, облеченными властью. Это недолго. Не говорите никому о нашей встрече. Излишняя болтовня иногда вызывает неприятные вопросы. - Да, конечно. - Я тоже буду держать дело в строгой тайне. А затем сообщу, что предпринять вам. - Гедди встал и, вертя в руках линейку, взятую со стола, поинтересовался: - Вы, надеюсь, понимаете, чем все это грозит Беллмастеру? - Понимаю, сэр. Но если вы спросите, поступил ли бы я так же, окажись на его месте кто-то другой, в ответ услышите: "Не знаю". А так у меня даже сомнений не возникло. Люди, им убитые, мне никто, они, может быть, того и заслуживали. Но искалеченные им судьбы - леди Джин, полковника Брантона и, главное, Сары - другое дело. Я его ненавижу, хотя, признаться, был бы гораздо счастливей, сожги леди Джин своей дневник перед смертью. Но она не сожгла его, и вот я здесь. Когда Фарли ушел, Гедди налил неразбавленного виски и, потягивая его, попытался разобраться в собственных мыслях. "Никуда не денешься, придется обо всем сообщить в Клетку. И как только узнают о дневнике, я окажусь у них в руках. Тут тоже никуда не денешься. Однако в руки к ним попаду не только я, но и Фарли. И один Бог знает, что там решат. Уорбойз и Куинт дареному коню в зубы смотреть не станут. Лишь одно ясно как Божий день. Огласке дело Беллмастера они не предадут. Ведь они все время добивались и теперь добиваются, чтобы он плясал под их дудку до конца дней в отместку за давнее предательство. В таком обличье он будет им очень полезен. Но сей замысел осуществим только в случае, если исчезнет Фарли, который захочет знать, почему Беллмастера не судят. Фарли окажется очередной жертвой Беллмастера. Для него все кончено". Он допил виски и вышел на улицу. Прошел несколько кварталов, мысленно смирился с тем, что остаток жизни придется прожить с больной совестью, зашел в будку и набрал номер прямого телефона Куинта. Куинт растянулся в протертом кресле в кабинете у Кэслейка, ноги положил на широкий диван у окна. На душе у него было покойно и радостно. Биг Бен - совсем близко - пробил пять, улицу под окном оживила толкотня возвращавшихся со службы - муравьев, занятых только собственными заботами. Воодушевление согревало, словно первая долгожданная рюмка спиртного после трудного дня. Нет, не спиртного, а эликсира, бальзама - ему сегодня улыбнулось само провидение, что бывает так редко. Наблюдавший за ним Кэслейк это подметил. И понимал - надо подождать, пока начальник не выложит все сам. Наконец Куинт глубоко, неспешно вздохнул, и его голос зазвучал чисто, без астматического присвиста - хорошая весть исцеляет лучше эфедрина. - Беллмастер у нас в руках, - сказал он. - Сама судьба поднесла его нам. Мы тут ни при чем. Так тоже бывает, но весьма редко. Вы искали нечто глубоко запрятанное, а оно лежало под носом, только и ждало, когда вы его заметите. Очень хотело попасться вам на глаза. Думаете, я обвиняю вас в невнимательности? Отнюдь. Сара, наверно, засунула его между книг, собираясь прочесть на досуге. А думала только о поясе Венеры. Как всякая влюбленная женщина, желающая отблагодарить возлюбленного и спасителя. Дневник ее матери - он в синем замшевом переплете с надписью "Диалоги души и тела - Катерина Генуэзская". Вам это ничего не говорит? - Нет, сэр. - Сара его даже не читала. Тем лучше для нее. Но Фарли прочел и так возмутился, что тайком от Сары привез в Англию посоветоваться с вами, как поступить. Но вместо вас нарвался на Гедди. Арнолд позвонил мне час назад, очень хлопотал за него. Вы, конечно, понимаете, чего он опасается? - Да, сэр, - хрипло ответил Кэслейк. Он сообразил, о чем сейчас пойдет речь, но тотчас выкинул из головы мысли об этом. - Пришлось ему отказать. Ничего не поделаешь. Фортуна на нашей стороне, а не Фарли. Мы не можем упустить случай иметь послом в Вашингтоне нашего человека, но тогда Фарли забеспокоится, почему против Беллмастера ничего не предпринимают. По-моему, он человек волевой, к тому же люто ненавидит лорда. И может все испортить. Придется сделать из него козла отпущения. Ирония судьбы - он хотел расправиться с Беллмастером, а получится наоборот. Теперь поговорим как друзья. Так вот, леди Джин черным по белому расписала, как убрали Полидора и Матерсона. Но Беллмастер должен оставаться для всех, кроме нас, чистым и непорочным, дабы плясать под нашу дудку до самой смерти. Или, как говорится, чтобы пахать на нас, как пчелка. - Куинт сбросил ноги с дивана, повернулся и посмотрел Кэслейку прямо в глаза. - Вы уже поняли - настала ваша очередь причаститься, хотя вообще-то вам и рановато, И если бы это мог сделать другой, я не стал бы тревожить вас. Но уладить дело способны вы один - на правах добропорядочного стряпчего, который наставляет подопечного. Как прочитаете отчет, доложите свои соображения. Учтите - Фарли действует в одиночку. Никто из его окружения о происходящем не знает. А мир полон неразгаданных тайн... Мудрить не надо, чтобы лишний раз не ошибиться. Все гениальное просто. Мы вас прикроем. Позаботьтесь лишь, чтобы он никому не сказал, что идет на встречу с вами. Он согласится - ему же крови Беллмастера хочется. А потом с нашей помощью вы исчезнете из конторы Гедди без труда. Не надо объяснять, что в Клетке о сотрудниках заботятся. Чем скорее вы это сделаете, тем лучше. Если понадобится, задействуйте Гедди. Но без лишнего шума. Куинт встал с кресла и пошел к двери. - Вы еще побудете у себя, сэр? - спросил Кэслейк. - Да, - кивнул Куинт. - Я не уйду, пока вы не прочтете отчет и не представите план действий. Оставшись один, Кэслейк подошел к окну и выглянул на улицу. Над прудом кружились недавно вернувшиеся ласточки и стрижи. "Так же, наверно, вьются они и в Барнстапле", - подумал Кэслейк. Утром пришло письмо от Маргарет. Она сообщала, что выходит замуж за Тома Бикерстаффа, продавца автомобилей. Кэслейк не раз играл с ним в регби, а потом выпивал кружку пива. Интересно, как бы повели себя Маргарет и Том, узнай они, что он стоит у окна и, глядя, как у пруда встречаются влюбленные, недолго прогуливаются в обнимку и спешно прощаются, чтобы не опоздать на свои поезда, и обдумывает первое в жизни убийство. Что ощущает он? Да ничего. Интуиция подсказывает - самое опасное впереди. А потом он будет принадлежать Клетке безраздельно... Как Уорбойз, как Куинт, как все остальные. Чертов дневник. Ведь он, наверно, стоял на полке, на самом видном месте. "Беседы души и тела". Да, леди Джин в чувстве юмора... или в иронии?.. не откажешь. А вот ему, Кэслейку, такие беседы противопоказаны. В кабинет, постучав, вошла секретарша. Она положила на стол большой запечатанный конверт и сказала: "Мистер Куинт просил передать его вам". - Спасибо, Джоун. - Чудесный вечер, правда? - Да, превосходный. - В такой вечер хочется чего-то... - Она улыбнулась. - Пойти куда-нибудь, развеяться... Кэслейк улыбнулся в ответ. Он знал, что приглянулся Джоун. А романы между сотрудниками начальство поощряло. И он любезно сказал: "Сегодня

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору