Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
бсудим. Только, ради
Бога, - он на миг посуровел, - не считайте меня чересчур щепетильным или
глупым. Есть вещи, которые просто не делают".
На мгновение ему показалось, что Сара сейчас горячо заспорит. И впервые
он осознал: если она чего-то захочет, у нее хватит воли добиться своего. И
вдруг, когда она вот-вот должна была заговорить громко и решительно, силы
оставили ее.
- Да, - тихо проговорила Сара, - вы, наверно, правы, Ричард. Надо
обсудить это дело тихо и спокойно. Разыграв весь этот спектакль, я сглупила.
Но мне казалось, так лучше... хотелось превратить радостную весть в
праздник. О, Ричард, поймите, надо же как-то отблагодарить вас!
- Еще бы, - рассмеялся он, - конечно. Так начните с того, что посидите
со мной как прекрасная принцесса - выпьем шампанского, а за ужином поговорим
как разумные люди. - Он начал раскручивать проволоку на пробке и подмигнул
Саре. - Договорились?
- Если позволите высказать одну мысль.
- Валяйте.
- Милее вас я никого в жизни не встречала.
Ричард пожал плечами, улыбнулся и наполнил бокалы. Выпили за здоровье
друг друга. Потом Сара сказала: "Последний раз я пила шампанское здесь же,
на именинах матери".
Стремясь замять разговор о поясе, Ричард попросил: "Расскажите о ней.
Похоже, она была очень жизнелюбива".
Ночью, в постели, Ричард вернулся мыслями к прошедшему вечеру. Сара
долго рассказывала о матери. Она, конечно, любила мать, хотя прекрасно
понимала, что это была женщина, мягко говоря, не очень щепетильная в
вопросах морали. Она столь сильно жаждала удовольствий, что ради них
зачастую пренебрегала благопристойностью. Производила впечатление существа
безнравственного, но остроумного и очаровательного, не способного любить или
ненавидеть вполсилы. Такую женщину, понял он, гораздо лучше иметь среди
друзей, чем врагов. И теперь Ричард размышлял, что же унаследовала от нее
Сара. Конечно, упрямство и желание стоять на своем - снова и снова
возвращалась она к разговору о поясе, к бесповоротному решению отплатить им
Ричарду за спасение. В конце концов, чтобы уклониться от прямого ответа, он
сказал, что хочет подумать, к тому же пояс надо оценить, а он знает
швейцара-ювелира, который недавно отошел от дел и обосновался на вилле под
Албуфейрой. На днях он съездит к нему и покажет пояс. Предложение, очевидно,
уверило Сару, будто он смирился с ее даром, и о поясе речь больше не
заходила. Хотя окольными путями Сара добивалась от него полного согласия,
потому что за ужином непрестанно выспрашивала о будущем. Чем он собирается
заниматься? Откроет новый ресторан? "Нет, спасибо, - ответил он. - С меня
хватит". Поедет в Англию, купит там ферму? Раз или два он заговаривал об
этом, но понимал, что так не поступит. А потом, загнанный в угол, он выудил
из памяти совсем нелепую мысль: "Я знаю в Дордони большую старую фермерскую
усадьбу. И однажды подумал, что здорово было бы купить ее и превратить в
гостиницу". Замысел Сару очень обрадовал, она захотела узнать об усадьбе
все, и Ричарду пришлось, чтобы утолить ее любопытство, выдумывать разные
подробности. А между тем истина очевидна, только Саре он не хотел
признаваться - нет у него никаких планов. Он живет одним днем. Время от
времени ему подворачивается дело, которым он занимается от души. Вот и все.
Потом, по дороге в спальню, когда он, намереваясь пожелать Саре
спокойной ночи, остановился у порога ее комнаты, Сара, не колеблясь, без
смущения произнесла: "Я о своих родителях рассказала. А о ваших не знаю
ничего. Они живы?"
Секунду-другую Ричард думал, что ответит просто: "Нет, умерли", но
вдруг его захлестнуло непреодолимое желание выложить всю горькую правду, и
он сказал: "Мои мать и отец погибли. Однажды я вернулся из Найроби поздно
вечером, - а их зарезали туземцы из племени May-May".
Презирая себя за эти слова, он лежал и видел ее перекосившееся от ужаса
лицо, вспоминал, как она бросилась к нему, положила руки на плечи,
поцеловала, бормоча: "Ричард... бедный Ричард... " А потом повернулась и
исчезла в спальне.
Сейчас он жалел, что не сдержался. Его признание лишь еще больше
растрогало Сару, усилило ее желание отблагодарить своего спасителя. Ричард
взял со столика книгу, понимая: в эту ночь придется читать, пока книга не
выпадет из рук. Из открытого окна донеслась раскатистая быстрая трель
красношеего козодоя: кутук-кутук-кутук. Он кричал и в ту ночь, когда Ричард
прошел, подняв навес, в гостиную и увидел на полу убитых родителей.
Они беседовали любезно, однако любезность эта напоминала ходьбу по
тонкому льду - малейшая неосторожность грозила разрушить их и без того
натянутые отношения. Беллмастер презирал Брантона в основном потому, что его
легко оказалось купить и подчинить. И еще - он так и не смог избавиться от
зависти к полковнику, зависти необъяснимой, возникшей после давней сделки, в
которой в выигрыше остался Брантон. Будучи законным мужем Джин, он знал ее,
спал с ней. А пустив мужчину в постель, она отдавалась ему без остатка. Шла
на поводу у собственной плоти, с радостью предавалась чувствам. Между тем
Беллмастер ревновал ее даже тогда, когда сам сводил с мужчинами, чтобы
извлечь выгоду из ее... распутства (станем называть вещи своими именами).
Полковник Брантон сидел за неприбранным столом, смотрел из-под
нахмуренных косматых бровей, не скрывая враждебности. Потом с издевкой
бросил: "Вы, конечно, приехали по делу. Иначе я бы вас, Беллмастер, и на
порог не пустил. Выкладывайте, что у вас".
Едва сдерживаясь, тот ответил: "Я бы хотел поговорить о вашей дочери
Саре".
- Не моей, а вашей. Я к ней никакого отношения не имею. По крайней
мере, предположим, будто она - ваша. Если дело касается леди Джин, ничего
нельзя утверждать наверняка.
Беллмастер пожал плечами и невозмутимо продолжил: "Я допускаю и такое,
хотя сейчас это неважно. Сегодня я обедал с Гедди... "
- С этим Винни-Пухом? Ему по-прежнему нравится жить у вас в кармане? -
Брантон вдруг улыбнулся. - Простите, я отвлекаюсь. Но немного поязвить
иногда бывает так же утешительно, как хлопнуть рюмку виски. Итак, поговорим
о Саре и незабвенном Гедди.
- Он получил от миссис Ринджел Фейнз телеграмму о том, что она
возвращает Саре виллу Лобита.
- Повезло девчонке, ведь вилла стоит больших денег. Что ж, это поставит
ее на ноги. А от меня чего вы хотите?
- Сара не в состоянии ни себя прокормить, ни виллу содержать.
- Отчего же? Пусть сдает часть комнат. Так поступают многие. Раз уж
Сара заполучила виллу, пусть и живет там на здоровье. Лично меня этот дом
всегда раздражал. Только и думаешь, бывало, что за мужчина согревал постель
Джин в ночь перед твоим приездом.
Лорд Беллмастер беззлобно рассмеялся и сказал: "По-моему, я в вас
кое-что проглядел. Или оно недавно появилось, это злорадство?"
- Все дело в расстройстве желудка - моя кухарка (дура!) отвратительно
готовит. До первой рюмки в пять минут шестого я вечно сам не свой. Но
вернемся к Саре.
Беллмастер с ответом не спешил. Что бы ни заявлял Брантон, а Сара -
его, Беллмастера, дочь. Да, она сглупила, решив пойти в монахини, и все же
она плоть от плоти его. Он должен о ней позаботиться, к тому же это отведет
возможную угрозу карьере. "Хорошо, - терпеливо начал он. - Ей нужны деньги.
Я хочу, чтобы вы взяли ее на содержание".
- Славно придумано! - расхохотался Брантон. - А сколько ей надо? Десять
тысяч в год? Я распоряжусь об этом через банк. Если только меня туда пустят.
- Я и не рассчитываю, что платить станете вы. Мне прекрасно известно -
денег у вас нет. Но ради Сары нужно соблюдать приличия, верно? Даже теперь,
после стольких лет.
- Да, да, конечно. Сохранять приличия очень важно и чертовски трудно,
когда все проиграно на скачках. Но я на вашей стороне, Беллмастер. Деньги
дадите вы, а Гедди устроит так, что всем покажется, будто они идут от меня.
Сара не заподозрит ничего. Восемь лет она жила затворницей и до сих пор
считает меня богатым провинциальным джентльменом, помешанным на охоте и
рыбалке, - в голосе полковника зазвучала горечь. - А ведь я, если на охоту
еду, лошадей нанимаю. А ружья? Все английские пришлось продать шесть лет
назад и пользоваться испанской дешевкой, на какую отец бы и не глянул.
Хотите узнать, как я рыбачу? Пока все там же, но река принадлежит уже не
мне, а отелю, и за то, чтобы удить бесплатно, я учу рыбачить толстосумов из
Бирмингема и Манчестера, которые из пойманной форели делают чучела. "Так
проходит земная слава", - говорили древние римляне. Между тем однажды кто-то
заявил, что если я буду верно служить, то дорасту до генерал-майора. Нет,
даже не заявил. Пообещал. Впрочем, это совсем не значит, что у меня нет
отцовских чувств. Напротив. Посылайте ей деньги от моего имени сколько
хотите. Но за оскорбленное достоинство меня полагается вознаградить. Для
этого вы сюда и явились, верно?
- Совершенно верно.
- "Совершенно". Какое точное слово. - Брантон взял со стола ножик из
слоновой кости - такими разрезают книги - и забарабанил им по столешнице.
Потом вдруг улыбнулся и продолжил: - Итак, говоря языком Гедди, какую цену
за мои услуги вы считаете разумной?
Внезапно уязвленный тоном Брантона, Беллмастер произнес: "По-моему,
тысяча фунтов - плата достаточно щедрая".
- В год, конечно, - улыбнулся Брантон и перестал барабанить ножичком.
Беллмастер покачал головой, с трудом сдерживая гнев, который
собеседнику все-таки удалось в нем пробудить, и внешне спокойно сказал:
"Простите, Брантон, я веду речь о единовременном вознаграждении. И тысячи
фунтов более чем достаточно - согласитесь, от вас совсем ничего не
потребуется. Все устроит Гедди".
- Да, Гедди на этом собаку съел. Интересно, чего это вам вздумалось
взять Сару на содержание? Любопытно. Впрочем, дело ваше. Но тысяча меня
никак не устроит. Знаете, - вновь улыбнулся Брантон, - может статься, я
из-за вас под суд попаду. Вдруг вы начнете мухлевать с банком...
- Не будьте идиотом!
- Вот именно. Не хочу оказаться им. Боюсь, вам придется раскошелиться.
Беллмастеру вдруг нестерпимо захотелось поскорее отвязаться от Брантона
и уйти, поэтому он вкрадчиво предложил: "Хорошо. Зная ваше предложение и по
старой дружбе, я заплачу две тысячи".
- Нет между нами никакой старой дружбы, - покачал головой Брантон. -
Одна старая вражда. Но вам почему-то очень хочется уладить это дело, поэтому
я запрошу всего десять тысяч и пять - немедленно: нужно рассчитаться с
лавочником, букмекером и директором банка. - Он развалился в кресле,
тоненько засвистел сквозь зубы. В его ясных голубых глазах льдом искрилось
счастье. Впервые ему удалось взять Беллмастера в оборот и он наслаждался
этим.
... Они поладили на семи тысячах, Беллмастер подписал чек и вручил
Брантону, не сходя с места.
Когда Беллмастера увозили в "Роллс-Ройсе" по ухабистой дороге, он
потянулся к встроенному в автомобиле бару. Успокоить сейчас могла лишь
большая рюмка бренди. Впервые Брантону удалось поездить на нем верхом,
вызвать непривычную, смешанную с нетерпением ярость. "Из-за чего? - со
злостью спрашивал он себя и отвечал: - Наверное, попусту". Ведь он решил
откупиться от Сары и Брантона лишь потому, что когда-то Джин бросила ему в
лицо несколько гневных фраз, которые он так и не смог забыть. До сих пор она
стояла у него перед глазами, крича: "Ты испохабил мою судьбу, и пока я жива,
не смогу отомстить, не погубив себя. Но после смерти я вернусь - вернусь и
уничтожу тебя".
Глоток бренди начал успокаивать Беллмастера, аристократ устало тряхнул
головой. Вряд ли Джин говорила всерьез. Вероятно, в ней просто взыграла
ирландская кровь. Но ради будущего нужно предусмотреть все... Все.
Оставшийся в кабинете Брантон не выпускал чек из рук. От привалившего
ему счастья и сознания того, что Беллмастер порастерял с годами
самообладание - уж слишком легко позволил он себя облапошить, - полковник
подобрел. "Какой червь его гложет? - размышлял он, развалясь в кресле. - А
впрочем, не все ли равно?" В дверь тихонько постучали, вошла жена с подносом
в руках.
- Я принесла тебе чай, дорогуша.
Не спеша свернув чек и положив его во внутренний карман пиджака,
Брантон улыбнулся: "Спасибо, милая".
- Как его светлость?
- Неплохо. Проезжая мимо, решил заглянуть, потолковать о старых добрых
временах. Кстати, давно хотел тебе сказать - мне нужно будет съездить в
город на несколько деньков. А ты пока, может быть, сестру навестишь?
- С удовольствием. Сто лет не встречалась с Ви.
- Отлично. Поворкуете, как старые кумушки. А я остановлюсь в клубе.
Глядя, как она разливает чай и без умолку болтает, не ожидая ничего в
ответ, Брантон думал: "Хорошая, удобная бабенка, умеет все, что надо".
Однако в последние месяцы она полковника не ублажала. Ему по-прежнему время
от времени хотелось другого. Молодой девочки. Эх, будь у него не семь, а
семьдесят тысяч, он бы прогнал "жену", заделался холостяком и... в омут
головой!
На платане вновь ворковали два голубя, но не те, что раньше. В петлице
у Куинта была веточка зимнего жасмина. Стояло безоблачное, чистое утро.
Дышалось легко, на лице Куинта играла улыбка - он хорошо себя чувствовал,
что бывало нечасто. Подняв голову от бумаг, он улыбаться перестал. Кэслейк
перевел взгляд от окна к начальнику.
- Любите смотреть на птиц, так? - любезно осведомился тот.
- Да, сэр. Мой отец разводил голубей.
- Я и это знаю, что вас не удивляет, верно?
- Верно, сэр.
- В три часа у вас деловое свидание. С мистером Арнолдом Гедди из
нотариальной конторы "Гедди, Парсонс и Рэнк" в Челтнеме. Бывали там?
- Нет, сэр.
- Город здорово изменился... Мистер Гедди вам кое-что объяснит. А
завтра утром встретитесь с лордом Беллмастером. Он скажет, что ему надобно
от вашей поездки в Португалию. На виллу Лобита. Поедете туда послезавтра.
Дополнительные указания получите, если потребуется, в нашем лиссабонском
отделе. Гостиницу выберете сами. Если пригласят остановиться на вилле, ни в
коем случае не соглашайтесь. Когда все закончите, получите три дня выходных.
Настоящий отпуск. Без нашей опеки. Понимаете, о чем я?
- Конечно, сэр.
Куинт немного помолчал, не сводя глаз с Кэслейка, потом кивнул так,
словно поборол какие-то внутренние сомнения, и сказал: "Знайте - Гедди
когда-то, еще во время войны, работал на нас. Оперативник из него
никудышный, а вот с бумагами он управлялся отменно. Он об этом говорить,
конечно, не станет, а мне хотелось показать вам, как некоторые из нас делают
хорошую карьеру. Ну, вот и все. Бегите и начинайте притворяться молодым
служащим процветающей нотариальной конторы из провинции".
- Да, сэр.
- И еще: если указания Беллмастера будут отличаться от моих, - а мои он
знает, - если он попросит вас скрыть что-нибудь от меня, соглашайтесь. Пусть
считает, будто вас можно подкупить.
- Да, сэр.
- Как и нас всех, конечно. И не отвечайте на все мои слова своим
неизменным: "Да, сэр".
- Хорошо, сэр.
На другое утро Кэслейк встретился с лордом Беллмастером у него на
квартире. Тот сидел за столиком в банном халате: только что принял ванну,
побрился и теперь завтракал - пил кофе с тостами. Кэслейк, изменив себе,
согласился выпить чашечку. Подчиняясь не прямому указанию Куинта, а законам
той роли, что прочил ему Беллмастер, Кэслейк решил позволить себе выказать
крошечную искорку радости от якобы возникшего между ним и аристократом
взаимопонимания, своекорыстный интерес и тщеславие. На удивление, он вскоре
почувствовал, что Беллмастер принимает это как должное, будто Кэслейк только
и хотел, что залезть к нему в карман, оказаться под его покровительством.
- Как вам понравился наш старый добрый Гедди?
- Очень приятный человек, сэр.
- И очень способный. Он, конечно, сообщил, что деньги мисс Брантон буду
посылать я, а не полковник.
- Да, сэр.
- Но почему, не объяснил, так? - Беллмастер вновь налил себе кофе,
добавил сливок.
- Да, сэр.
- Ну, для Клетки это не секрет. Она моя дочь. Ее мать вышла замуж за
Брантона по расчету. Полковнику, естественно, заплатили за оскорбленное
самолюбие. Давным-давно. А вчера я купил его согласие участвовать в сделке.
Он человек никудышный и жадный. Признаюсь, мне пришлось выложить ему
несколько тысяч. А знаете, почему я так с вами откровенен?
Кэслейк некоторое время молча рассматривал картину Рассела Флинта,
надеясь, что Беллмастер прочтет у него на лице глубокое раздумье...
колебание, граничащее с любопытством, если такое сочетание возможно. Ведь он
уже знал ответ, поэтому размышлял о том, что груди у одной из женщин у
купальни точь-в-точь, как у Маргарет... вспомнил ее, лежащей на песке с
лифчиком в руке.
Наконец, с нарочитым усердием подбирая слова, чтобы не нарушить
возникшее между ним и Беллмастером взаимопонимание, Кэслейк произнес: "Когда
вы работали у нас, мать Сары, по-видимому, была вашей незаменимой - хотя и
нештатной - помощницей долгие годы... "
- До самой смерти. - Беллмастер рассмеялся. - Это был настоящий Борджиа
в юбке, вот что я вам скажу. Она из тех женщин, которые не забывают и не
прощают предательства, мстят обязательно - даже после смерти. Ведь людей с
незапятнанным прошлым нет. Теперь вам все должно быть ясно.
- Признаться, не все. - "Хоть я и хорошо играю роль клюнувшей рыбы, -
думал Кэслейк, - слишком легко в сеть лезть не стоит".
- По-моему, вы не совсем честны. Ну, да ладно. Во всякой игре есть
правила. Истина в том, что мать Сары до сих пор представляет для меня
опасность, но не такую, что заботила бы людей Клетки. У них свои интересы, а
у меня - свои. Загвоздка в том, что я вращаюсь в двух мирах - и вашего
ведомства, и открытой политики. Нужно ли еще объяснять?
- Нет, сэр. Я же читаю колонки политических сплетен в газетах. Но я
предан Клетке. И карьеры вне ее не ищу.
- Это нам не помеха. Ведь даже стань вы главой Клетки, все равно у вас
на поясе будет прочная нить, за которую всегда смогут дернуть вышестоящие.
Так что не бойтесь, если об услуге, которую вы мне окажете, станет известно.
- В этом деле, сэр, мне дано указание подчиняться вам полностью.
- Но и сообщать им обо всем?
- Естественно, сэр.
- Тогда все в порядке. Станете посылать полные и откровенные отчеты.
Делать все, что я попрошу, а потом - вот слово, которое можно толковать
по-разному - докладывать об этом. Вы согласны?
- Да, сэр. Кроме того случая, когда я обязан буду получить от Клетки
предварительное разрешение.
Не выказав удивления, Беллмастер отставил чашку, развалился в кресле и
закурил. Посидел немного, поигрывая замком золотого портсигара, и со смехом
сказал: "Дорогой мой, неужели вы считаете, что в этом деле столько подводных
камней? Ничего подобного. Даже в самом крайнем случае физически устранять
никого не придется. Меч вам не понадобится. Речь может пойти лишь о том,
чтобы сжечь одну или несколько тетрадей. - Он встал, подошел к камину, на
ходу подтянув пояс халата. - Я просто хочу точно знать содержимое свертка,
за которым Сара ездила в Эсториль. А потом... вполне возм