Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Каннинг Виктор. Клетка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
ечный луч упал ему на голову, сквозь седые волосы заблестела кожа. Он любезно улыбнулся: "Итак, рад видеть вас вновь. А вы славно похудели, подтянулись. Не то, что я, - похлопал он по своему брюшку. - Вот беда - совсем мало двигаюсь. Забыл, когда был на охоте последний раз". - В клубе поговаривают, будто вы высоко метите, - заметил Брантон. - Может, со дня на день будете охотиться уже в Мериленде. - Слухи, мой дорогой, слухи. Ими Вестминстер только и полнится. - Он вынул из пиджака золотой портсигар и предложил сигарету Брантону. - Нет, спасибо. - Когда аристократ закурил, полковник вспомнил леди Джин и вновь убедился, - это чувство не покидало его с той самой минуты, как он прочел дневник, который Ричард запер у него в сейфе, - что пришел мстить не за нее и даже не за тех, кого погубил Беллмастер. Он хотел свести с ним личные счеты, отплатить за неудавшуюся карьеру, за чины, которые получил бы, не свяжись с Беллмастером. "Да, это себялюбие, - признался Брантон самому себе, - зато как утешает!" Между тем Беллмастер перешел на деловой тон: "Значит вы мое письмо получили. Думаю, Фарли хороший парень, да и Сара очаровательна. И не худо бы им помочь со свадьбой". - Пожалуй, - отозвался Брантон и подумал: "Отчего бы не потрафить ему напоследок?" Хотелось одного - спокойно посидеть и посмотреть на Беллмастера, сознавая, что его минуты сочтены. - Однако вы знаете - денег у меня нет. Роскошную свадьбу мне не поднять. - Это мы уладим без лишнего шума. Ведь вы можете сказать, что разбили копилку, куда долгие годы откладывали деньги как раз на такой случай. Я добиваюсь немногого - устроить свадьбу, которая пришлась бы Саре по душе - она же, не в обиду вам будет сказано, моя дочь. У Брантона едва не сорвалось с языка: "Неужели?", но он сдержался и сказал: "Конечно". - И это главный день в ее жизни. Всякая девушка мечтает отметить его с шиком. - Пожалуй. - Не коснувшись подлокотников, Брантон встал с кресла и подошел к окну. - Однако считаю своим долгом предупредить - может заупрямиться Ричард. - Пустяки. Если захочет Сара, согласится и он. Иначе он просто дикарь! И если Сара похожа на мать хоть немного, он окажется у нее под каблуком. Брантон кивнул. За окном в парке было чудесно - цветы, деревья с молодой листвой. "Да, наверно. Впрочем, есть одна загвоздка. Когда они приехали ко мне в гости, он попросил разрешения положить некий сверток в мой старый сейф. Сказал, там подарок Саре на день рождения - он у нее... " Беллмастер раздраженно перебил: "Я не хуже вас знаю, когда родилась Сара. К чему вы, черт побери, клоните?" - К свертку. Ричард едва прикрыл его старой газетой, да резинками перетянул. Несколько дней назад я зачем-то полез в сейф. И хотя это не в моих правилах, соблазнился заглянуть в сверток. - Откровенно забавляясь игрой, полковник отошел от окна, чтобы получше разглядеть лицо Беллмастера... как это он не замечал, что оно становится все брыластее?.. И разрядил наконец напряжение. - Признаюсь, я развернул его. Вы не слышали о книге "Беседы души и тела"? - Нет, не слышал. - Беллмастер вскочил, беспокойно прошелся по комнате и остановился у камина. - Да?.. А следовало бы. Ведь вы провели с леди Джин больше времени, чем даже я. Заголовок - просто отвлекающая уловка. Книга оказалась дневником - Джин вела его многие годы. Читается - не оторвешься. Я провел с ним весь день, когда Сара и Ричард ездили к его тетке в Шопшир. Местами чертовски забавно... и откровенно. И пестрит ее рисуночками. Вы же помните, как замечательно она рисовала. Есть такие карикатуры и на меня, и на вас, что закачаешься!.. - С наслаждением видя, как румянец сытой жизни сходит у Беллмастера со щек, полковник закончить не спешил. - Бог мой, стоило ей невзлюбить кого-нибудь, и она клеймила его, не стесняясь. Помните того размазню Арчи Кардингтона - он служил в Королевском полку... - Брантон! - Да, милорд? - Не делайте из меня идиота. Говорите, чего добиваетесь. Вы же не ради свадьбы Сары приехали, да и мне сейчас тоже не до нее. - Нет, конечно, нет. Знаете, леди Джин временами бывала очень несдержанна. Она призналась, что вы несколько раз толкали ее на прямо-таки грязные дела... - Джин не надо было толкать. Она и сама святой не была. - Тем хуже для вас. Ведь она обо всем написала, а зря. - Обо всем? Брантон улыбнулся: "Обо всем, милорд. И подробно - на страницах, которые заложил листиками, по-видимому, Фарли. Там говорится о двух убийствах - Полидора и Матерсона. Пространно описаны и ваши связи с разными иностранными агентами... вернее, с агентами иностранных разведок. Особенно с кубинцем по имени Монтеверде и... " - Хорошо, Брантон. Разжевывать не стоит. Когда вы уезжали, дневник оставался в сейфе? - Да. - И Фарли вам о нем ни словом не обмолвился? - Нет. - Фарли можно купить? Голос Беллмастера едва не сорвался... в нем зазвучали гнев и, как показалось Брантону, первые нотки отчаяния. Полковник твердо заявил: "Нет, или я совсем в людях не разбираюсь". - Купить можно всякого. - Только не его, милорд. Беллмастер внезапно выпятил подбородок, надул губы и зло бросил: "Вы, черт возьми, торжествуете?" Брантон кивнул. Впервые в жизни он был так спокоен и доволен собой. Беллмастер буквально развалился на глазах, поэтому полковник сказал почти с жалостью: "Да, милорд, торжествую. И по-моему, справедливо. Но пришел я сюда еще и помочь вам... сделать то, на что у вас самих духу не хватит". - Послушайте, Брантон, неужели нельзя договориться? Я за ценой не постою. Можно же как-то уломать Фарли. Брантон улыбнулся: "Есть только один выход, милорд, Фарли ради вас и палец о палец не ударит. Не такой он человек. Я сам выручу вас. И, признаюсь, с величайшим удовольствием, хотя вы, может быть, мою услугу и не оцените. Тем не менее она сведет наши старые счеты на нет". Он вынул "Вальтер" из кармана и нажал курок. Выстрел прозвучал громче, чем ожидал полковник. Пуля попала Беллмастеру в левый глаз, пробила голову насквозь и вонзилась в картину Алфреда Муннингса на стене. Беллмастер рухнул на спину, Брантон встал над ним, взглянул на изуродованное лицо равнодушно. На войне ему часто случалось видеть подобное. Тихо сказав: "Так и прошла твоя, черт побери, земная слава", полковник отвернулся и надел перчатки. Из квартиры он спустился на лифте со шляпой в руке, а когда проходил мимо привратника, поднял ее, словно хотел надеть, и скрыл лицо. На улице полковник поймал такси, взглянул на часы, прикинул, сколько времени оставалось до поезда с Паддингтонского вокзала - оказалось, много, - и попросил отвезти его к универмагу "Харродз". "Сегодня день особенный, - решил Брантон. - Надо купить Долли что-нибудь посерьезнее, чем конфеты". В "Харродз" он приехал в три часа пополудни. В половине четвертого Кэслейк уже сидел в машине около церкви. На другом краю поросшей травой площадки стоял всего один автомобиль. Он приехал позже Кэслейка, оттуда вышла женщина с собакой, заперла дверцу и отправилась к Маяку. Без двадцати пяти четыре на дороге показалась другая машина, и, когда она приблизилась, Кэслейк узнал за рулем Фарли. Помахал ему рукой в перчатке. Фарли развернулся и поставил машину рядом. Кэслейк пересел к нему на переднее сиденье. Фарли улыбнулся и сказал: "Рад видеть вас снова. Извините, я немного опоздал - заплутался". - Ничего. Я тем временем насладился природой и солнцем. - Кэслейк рассмеялся. - Итак, вы что-то с собой привезли, верно? - Он вошел в роль молодого преуспевающего стряпчего. Раньше она ему нравилась. Он сыграет ее и сегодня, но по-иному - ведь это прощальная гастроль. Не снимая перчаток, он положил на колени папку. Фарли помрачнел: "Знаете, я жалею, что заварил эту кашу. Век бы не видеть проклятого дневника. Надо было сжечь его, не сказав никому ни слова. Но вот он. Бог знает, что с ним делать". - Ну, это не ваша забота. И не моя. Когда мы впервые встретились, он уже был у вас? - Ни ради дела, ни ради самого себя Кэслейку торопить события не хотелось. - Да, хотя я этого еще не знал. Он то ли у Сары на столе валялся, то ли в книжном шкафу стоял. Она получила его от бывшей служанки матери вместе с поясом Венеры. Слава Богу, что она его не прочла и уже никогда не увидит. - Она может спросить о нем. И вам надо придумать что-нибудь в ответ. - Не беспокойтесь. Выкручусь. Сейчас у нее голова забита днем рождения, свадьбой и будущей гостиницей. - Вы хотите открыть гостиницу? Где? - "Пусть говорит, - подумал Кэслейк, - а я стану изображать доброжелательного стряпчего". Над травой пронеслась сорока и уселась около последней лунки поля для гольфа. Дурная примета. - О, в Шопшире. Хотя ничего еще окончательно не решено. Место чудное. Отменные земли, река, неподалеку проходят главные туристские маршруты. Сара от этой затеи без ума, даже рекламный проспект начала писать, хлопочет о таких вещах, как занавески и прочее. - Что ж, если дело выгорит, успехов вам, - сказал Кэслейк и не удивился, что слова прозвучали искренне. Они - как шлюхи, готовы угодить всем прихотям клиента. - Спасибо. - Надеюсь, дневник вы не забыли? - Он на заднем сиденье. - Фарли обернулся и достал сверток. Положил на колени и продолжил: - Так что же вы с ним собираетесь делать? - В Челтнеме - ничего. - Кэслейк улыбнулся. - Наверно, мистер Гедди передаст его в Министерство внутренних дел. Там у него есть связи. Не пойдешь же с ним в полицию, верно? - Согласен. Потому я и обратился к мистеру Гедди. Он - стреляный воробей. И мне понравился. - Да, старик что надо. - Одинокий игрок в гольф послал мяч в последнюю лунку и сорока улетела. Последним напутствием Куинта было: "Играйте свою роль, а о развязке спектакля не задумывайтесь". Легко сказать... - Ну, дайте взглянуть на него, - с улыбкой попросил Кэслейк. - Мы, конечно, вам верим. И все же... Словом, вы не представляете, какую чушь подчас выдумывают люди. - Еще бы. - Фарли снял резинки, развернул газету, сказал: - Сейчас не самое подходящее время восторгаться рисунками леди Джин, и все же скажу - некоторые чрезвычайно любопытны. Три из них я даже листиками заложил. Прочтите то, к чему они относятся, и вы поймете, отчего у меня волосы встали дыбом. Кэслейк положил кожаную книжечку на колени и прочел первую заложенную страницу, где леди Джин рассказывала, как лорд Беллмастер сделал ее соучастницей убийства Полидора и как это убийство произошло. Когда он закончил и собирался перейти к следующей закладке, Фарли спросил: "Веселенькое дело, а? Впрочем, в том мире, где они вращались... в мире шпиков и фискалов... все это в порядке вещей. Боже, когда читаешь о подобном в романах, воспринимаешь, как сказку для взрослых. Но и в жизни, оказывается, бывает такое. Что же они за люди? Просто душу воротит... Матерсона убрали так же грубо". Кэслейк не ответил. Он открыл дневник на второй закладке и некоторое время глядел на унизанные старомодным почерком строки, не понимая их. Его захватил маленький рисунок чернилами. На нем бодались два оленя-самца, а на заднем плане за ними наблюдала олениха. У оленей были человеческие лица. В одном без труда угадывались черты лорда Беллмастера. Другое было Кэслейку не знакомо - очевидно, оно принадлежало Матерсону. Лицо самки на заднем плане очень походило на лицо леди Джин с портрета, висевшего на лестнице виллы Лобита. "Что же они за люди?" - вопрошал Фарли. Да такие же, как Кэслейк. Обыкновенные - вот только занимаются грязными делами, без которых нашему грешному миру не обойтись. Когда Кэслейк поступал на службу в Клетку, ему прочитали целую лекцию, где объяснили - и очень убедительно, - почему там царит своя мораль. Начинаете с борьбы со злом, но в конце концов оказывается, что пользуетесь средствами самого дьявола, а благие цели давно забыты. Кэслейк вдруг рассердился на собственные мысли, взял себя в руки и прочел: "Белли, конечно, знал, чего добивается Матти - он потом честно в этом признался. Беллмастер уехал из Конари, сказал, отправляется на юг, собирается успеть на вечерний поезд в Лондон из Инвернесса. Ту ночь я впервые провела наедине с Матти. Он - душка, но завяз так же глубоко, как и Беллмастер. А еще он быстро пьянеет, Ушел от меня часа в три ночи. Слава Богу, он умер, полный приятных мыслей - упал с лестницы в башне и свернул себе шею. Я уже спала и ничего не слышала. Обо всем узнала в семь утра, от служанки. В восемь позвонил Беллмастер, сказал, что в пути сломалась машина и на вечерний поезд он опоздал, но надеется уехать на утреннем и спросил, как дела. Я ответила, что ничего ему неизвестного сообщить не могу, он рассмеялся и заявил: "Если у мужчины от любви звезды в глазах, надо смотреть под ноги". Через два дня мы снова встретились, и он рассказал, что вернулся и дождался, когда Матерсон выйдет из моей спальни. У Беллмастера было не меньше десятка способов вернуться в Конари незамеченным. Матти кремировали. На поминках Беллмастер подарил мне изумрудное ожерелье, я его вскоре продала. С тех пор ненавижу изумруды". Кэслейк захлопнул дневник, произнес: "Пожалуй, дальше я читать не стану". - И правильно. Стоило ей смолчать о Полидоре, как она оказалась у Беллмастера под каблуком. Знаете... иногда все это кажется просто кошмаром. Я гляжу на Сару и - хотите верьте хотите нет - радуюсь, что она ушла в монастырь. Останься Сара при них, Бог знает, в кого бы она превратилась. Этот Беллмастер - настоящий вампир. Так пусть получит по заслугам. Беспокоит меня другое - если записи леди Джин предать огласке, случится крупный скандал, который затронет и Сару. Черт, как это все противно. - Я уверен, она поймет. Ведь вы лишь выполняете свой долг. - Кэслейк сунул дневник в папку. - Мы передадим его нужным людям, а об остальном позаботятся они сами. Возможно, им и удастся не упоминать ни вас, ни Сару. - Это бы меня вполне устроило. Я хочу только отвязаться от дневника и все забыть. Делайте, что хотите. - Да, конечно. - Кэслейк сунул руку в карман плаща. "То, что сейчас свершится, - подумал он, - будет злом не меньшим сотворенного Беллмастером, сколько бы Клетка ни твердила обратного. Я не лучше, а наоборот, много хуже того, кто однажды ночью перебил отцовских голубей. Однако Беллмастер - тот наслаждался своими преступлениями: они утоляли его честолюбие и жадность. Эх, мне бы его хладнокровие... или он просто чуть-чуть помешанный, считает себя полубогом, к которому мерки морали неприемлемы?" Кэслейк ощутил, как согревается в руках сталь пистолета... словно из тумана донеслись слова Ричарда: "... если выгорит дело с гостиницей в Шопшире. А почему бы и нет? И хорошо бы вашей конторе взяться за его юридическую сторону". - Согласен, - рассеянно ответил Кэслейк. Держа руку в кармане, он, ничего по-настоящему не понимая, слышал, как Ричард бубнил: "Там и детей можно отменно воспитать... Только с рекой надо поосторожней, пока они плавать не научатся. Помню, как-то раз на Момбасе один дурак заснул, а его карапуз... " В три часа Куинт получил распечатку подслушанного в квартире Беллмастера. Обычно они бывали утром и в половине шестого вечера. Появление ее в другое время означало - материал важный, взглянуть на него нужно немедленно. Распечатка походила на кусок пьесы, но без указаний на выражение лиц, с каким говорилось то или иное слово, кто и как при этом двигался; остался лишь диалог и фамилии беседовавших. Куинт читал, перескакивая через отдельные строки, пытался как можно скорее докопаться до сути. "Брантон: Признаюсь, я развернул его. Вы не слышали о книге "Беседы души и тела" какой-то святой девы? Беллмастер: Нет, не слышал". Не отрывая глаз от распечатки, Куинт потянулся к телефону, снял трубку и сквозь звучавший в голове разговор Беллмастера и Брантона услышал гудок. "Беллмастер: Купить можно всякого. Брантон: Только не его, милорд". Он читал, ясно представляя себе двух мужчин под картиной Рассела Флинта, скрывавшей микрофон, который работал круглые сутки - уж очень в Клетке хотели скомпрометировать Беллмастера. "Беллмастер: Послушайте. Брантон, неужели нельзя договориться? Я за ценой не постою. Ведь можно же как-то уломать Фарли! Брантон: Есть только один выход, милорд. Фарли ради вас и палец о палец не ударит. Не такой он человек. Я сам выручу вас... " Взгляд Куинта перепрыгнул на конец распечатки. Там значилось в скобках: "Выстрел. Калибр оружия небольшой. Значительная пауза. - И уже без скобок: - Брантон: Так и прошла твоя, черт побери, земная слава". Куинт придвинул телефон ближе и стал набирать номер конторы Гедди в Челтнеме. Было пять минут четвертого. В половине четвертого Кэслейк встречается с Фарли неподалеку от Пейнсуика. Положим двадцать минут на разговоры. Значит, за сорок пять минут Гедди должен попасть в Пейнсуик. Под рукой ли у него машина? Сколько от Челтнема до Пейнсуика - миль восемь - десять? Времени в обрез, но успеть можно. Жаль, Гедди не умеет быстро ездить. Дай Бог, чтобы Кэслейк не поторопился. В нем Куинт уверен не был - он даже поспорил с Уорбойзом (они всегда ставили на новичка пятерку), что у Кэслейка не хватит духу. Куинт считал его мягкотелым провинциалом. Что ж, будем надеяться. Впрочем, чужая душа - потемки. А если Гедди все-таки не успеет, спектакль придется закончить тяжелым непроницаемым занавесом. И Брантон вывернется. После звонка в контору к Гедди придется послать кого-нибудь к Беллмастеру и все устроить. Превратить это убийство в самоубийство можно в два счета. Гедди, Гедди, где же ты? Что же сказать ему? "Только что объявили - лорд Беллмастер покончил с собой. Я ехал в машине, услышал это по радио и сразу бросился звонить вам. К чему распинать мертвого? Дневник лучше просто уничтожить... " И Гедди тотчас возьмется за дело... Куинт услышал, как на другом конце подняли трубку и всегда бесстрастный голос проговорил: "Гедди у телефона". А Фарли разглагольствовал по-прежнему: "... И когда все устроится, вы приедете к нам в гости". - С удовольствием. А что за рыба водится в реке? Лосось? - Лосось и форель. Сейчас ее там, наверное, прорва. Кэслейк сидел, слушал, тронутый воодушевлением Фарли, вспоминал собственное детство на реке Тау и понимал - убить Ричарда не сможет. Ну и что? Лишь немногих в Клетке выбирали на роль ликвидаторов, и половина избранных оказывалась на нее не способна. Одни уходили из Клетки, зная, что их в любую минуту могут возвратить, иные оставались. Им хватало другой работы. Однако, как говорит Куинт, если хочешь дослужиться до верха, должен окреститься кровью. Пистолет в потной руке Кэслейка стал совсем теплым. "Но хочу ли высоко взлететь? - спрашивал себя Кэслейк. - Может быть, взять да уволиться?" Он выпустил пистолет и вытер руку о ткань кармана. Фарли между тем говорил: "Столько лет я потратил впустую? Но теперь обрел опору в жизни, решил заняться настоящим делом. - Он улыбнулся. - Смело сказано, а? В

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору