Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Квинт Гораций Флакк. Оды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
дет у тебя запястье Или колечко любви залогом. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "10" Вещий внук Атланта, Меркурий! Мудро Ты смягчил людей первобытных нравы Тем, что дал им речь и благой обычай Ввел состязаний. Вестник всех богов, я тебя прославлю Песней. Ты творец криворогой лиры, Мастер в шутку все своровать и спрятать, Что бы ни вздумал. Ты малюткой раз Аполлона стадо 10 Ловко скрыл, угнав. "Не отдашь коль..." - грозно Тот стращал, - и вдруг рассмеялся: видит - Нет и колчана. Ты Приама вел незаметно ночью: Выкуп ценный нес он за тело сына, В вражий стан идя меж огней дозорных Мимо Атридов. В край блаженный ты беспорочных души Вводишь; ты жезлом золотым смиряешь Сонм бесплотный - мил и богам небесным, 20 Мил и подземным. Пер. Н. С. Гинцбурга "11" Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой, Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, - Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю, Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему. Пер. С. В. Шервинского "12" Мужа ты какого, героя ль, бога ль Лирой хочешь петь или резкой флейтой, Клио? Имя чье будет вторить всюду Эхо шутливо? Там, где тень дают Геликона рощи, Там, где Пинда высь или Гем холодный, Шли откуда вслед за певцом Орфеем Рощи покорно? Матерью учен, замедлял поток он 10 Бурных рек, ветр_о_в умерял порывы; Шли за ним дубы по следам, внимая Струнам певучим. Что я смею петь до хвалы обычной Всех Отцу? Людей и богов делами Правит он во все времена, землею, Морем и небом. Выше, чем он сам, ничего нет в мире, И ничто ему не равно по славе. Ближе всех к нему занимает место 20 Дева Паллада, Что смела в боях. Не пройду молчаньем Вас: о Вакх! о ты, что зверям враждебна, Дева! ты, о Феб, что внушаешь страх всем Меткой стрелою! В честь Алкида я буду петь и Леды - Близнецов: один был кулачным боем Славен, тот - ездой на конях. Блеснут лишь Путникам оба, Вод поток со скал, торопясь, стекает, 30 Ветры стихнут вдруг, разбегутся тучи, Горы грозных волн - то богов веленье - В море спадают. Ромула ль затем, времена ли мира В царство Нумы петь мне, не знаю, Приска ль Гордые пучки, иль конец Катона, Славы достойный. Регула равн_о_ я и Скавров вспомню; Павла, что лишил себя жизни, видя Вражьих сил успех; как Фабриций чист был, 40 Вспомню я с Музой. Как служить войне и косматый Курий Должен был, равно и Камилл, суровой Бедностью тесним и именьем скудным, Дедов наследством. Словно древа ствол у Марцеллов слава С каждым днем растет, и средь них сверкает Юлиев звезда, как в светилах меньших Месяц сияет. О отец и страж ты людского рода, 50 Сын Сатурна! Рок поручил охрану Цезаря тебе: пусть вторым он правит, Царствуй ты первым. Все равно, триумф заслужив, кого он В Рим введет: парфян ли смиренных, Лаций Мнивших взять, вождей ли индийцев, серов С края Востока, - Пусть на радость всем он землею правит, Ты ж Олимп тряси колесницей грозной, Стрелы молний шли нечестивым рощам 60 Гневной десницей. Пер. Н. С. Гинцбурга "13" Как похвалишь ты, Лидия, Розоватый ли цвет шеи у Т_е_лефа, Руки ль белые Телефа, - Желчью печень моя переполняется. И тогда не владею я Ни умом ни лицом: слезы украдкою По щекам моим катятся, Выдавая огонь, сердце сжигающий. Я сгораю, когда тебе 10 Буйный хмель запятнал плечи прекрасные, Или пламенный юноша Зубом запечатлел след на губе твоей. Не надейся любезною Быть надолго тому, кто так неистово Милый ротик уродует, У Венеры самой нектар отведавший. Те лишь много крат счастливы, Кто связался навек прочными узами: Им, не слушая жалобы, 20 Не изменит любовь раньше, чем смерть придет. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "14" О корабль, отнесут в море опять тебя Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани! Неужель ты не видишь, Что твой борт потерял уже Весла, - бурей твоя мачта надломлена, - Снасти жутко трещат, - скрепы все сорваны, И едва уже днище Может выдержать властную Силу волн? У тебя нет уж ни паруса 10 Ни богов на корме, в бедах прибежища. Хоть сосною понтийской - Леса знатного дочерью - Ты, как матерью, горд, - род ни причем уж твой: На твой борт расписной можно ль надеяться Моряку? Ведь ты будешь Только ветра игралищем. О недавний предмет помысла горького, Пробудивший теперь чувства сыновние, Не пускайся ты в море, 20 Что шумит меж Цикладами! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "15" Хитрый в Трою когда на корабле пастух Вез Елену с собой гостеприимную, - Вверг в бездействие вдруг ветры Нерей, чтоб мог Злые судьбы ему вещать: "В дом родной при дурных знаменьях ты везешь Ту, кого возвратить требует много войск Греков, давших обет брак уничтожить твой Вместе с царством Приама всем. Сколько пота, увы, людям, коням грозит! 10 Роду Дардана ты сколько смертей везешь! Вот Паллада уже шлем, колесницу, щит - Все готовит в жестокий бой. Пусть Венеры самой гордый защитой ты Чешешь кудри свои, женам чаруешь слух Песней, чуждой войне, нежной кифарой, - все Тщетно. Тщетно от острых стрел, Копий тяжких и всех брани тревог бежать Мнишь ты в спальне; Аякс быстрый найдет тебя. Пусть хоть поздно, увы, все ж, любодей, узнай: 20 Будут кудри твои в пыли. Гибель роду троян - видишь ли ты - несут Сын Лаэрта - Улисс, Нестро - Пилосский царь. Здесь бежит за тобой Тевкр саламинец, там - Сфенел, с битвой знаком: коней Мастер он укрощать, он коневод лихой: Их ничто не страшит. Вот Мерион - стрелок, Вот, храбрейший отца, страстно Тидид, ярясь Жаждет - грозный - найти тебя. Ты же, словно олень, волка завидя вдруг 30 В дальнем луга краю, мчится, траву забыв - Так и ты побежишь, трус, запыхавшийся, Хоть не то обещал ты ей. Пусть отсрочит конец Трои и жен ее Гнев Ахилла и флот, битвы с врагом прервав, - Все ж, когда протечет ряд неизбежных зим, Греки град Илион сожгут". Пер. Н. С. Гинцбурга "16" О дочь, красою мать превзошедшая, Сама придумай казнь надлежащую Моим, злословья полным, ямбам В волнах морских иль в огне, - где хочешь! Ни Диндимена в древнем святилище, Ни Феб, ни Либер не потрясают так Души жрецов, ни Корибанты Так не грохочут гремящей медью, Как духи Гнева, коим не страшны ведь 10 Ни меч германца, ни грозный вал морской, Ни ярый пламень, ни Юпитер, С грохотом страшным разящий с неба. Ведь Прометею, чтоб людей создать, Пришлось сбирать все свойства частицами И, по преданью, в наши недра Злобы прилить и безумья львиных. Лишь духи Гнева лютую вызвали Судьбу Фиеста. Гнев был причиною, Что города бесследно гибли, 20 После того как на месте стен их Надменный недруг землю распахивал. Уйми же гнев свой! В дни моей юности Ведь и меня лишь пыл сердечный В злобе толкнул написать поспешно Те ямбы. Ныне горечь прошедшего Стремлюсь сменить я дружбой и кротостью. Мою вину мне в новых песнях Дай искупить и верни мне душу! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "17" Проворный Фавн привык свой Ликей менять На мой Лукретил дивный и отводить от коз Жар жгучий летнего полудня, Или же ветер, дождем грозящий. Сойдя с дороги, самки пахучего Козла по лесу бродят бестрепетно, Ища то тмин, то земляничник, И не боясь ни змеи зеленой, Ни злобы волка, коз похитителя, 10 Лишь, Тиндарида, нежной свирели звук Долины огласит и горы Устики с их некрутым подъемом. Храним богами я, - моя набожность И песнь им любы! - Здесь в изобилии Прольются на тебя из рога Щедрого сельских даров богатства. В долине тихой здесь от жары уйдешь И песню мне споешь на тесский лад Про Пенелопу и Цирцею, 20 Что по Улиссу тоской томились. В тени и в мире будешь лесбийское Вино здесь пить: здесь с Марсом Семелы сын Не заведет бранчивой ссоры; Здесь перед Киром дрожать не будешь, Боясь, чтоб дерзкий, в ревности, слабую Тебя не тронул дланью несдержанной И не сорвал с кудрей плетенья Иль неповинных ни в чем покровов. Пер. Г. Ф. Церетели "18" Вар, дерев никаких ты не сажай раньше священных лоз В рыхлой почве, вблизи Тибура рощ, подле стен Катила; Трудным делает Вакх тем, кто не пьет, жизненный путь; нельзя Едких сердца тревог прочь отогнать, кроме вина, ничем. Кто же службу в войсках станет, хмельной, иль свою бедность клясть? Кто не славит тебя, Вакха-отца, сладкой Венеры чар? Пусть никто не прейдет меры в питье: Либер блюдет предел. Бой кентавров возник после вина с родом лапифов, - вот Пьяным лучший урок; Вакх, не щадя, диким фрайкийцам мстит: 10 То, что можно свершать, то, что нельзя, узкой межой они Делят, жадные пить. Я же тебя, бог, не дерзну пытать Против воли твоей; таинств твоих, скрытых от всех плющом, Я толпе не предам. Радостный бог! Грозных тимпанов звон, Рог фригийский сдержи, - с ними идут рядом: Любовь к себе И Тщеславье с пустой, поднятой вверх, меру презрев, главой, И Болтливость, кому вверенных тайн, словно стеклу, не скрыть. Пер. Н. С. Гинцбурга "19" Мать страстей беспощадная, Дионис молодой, с резвою Вольностью, Душу вы повелели мне Вновь доверить любви, было забытой мной. Восхищен я Гликерою, Что сияет светлей мрамора Пароса, Восхищен и задором я И опасной для глаз прелестью личика. И бессилен пред натиском 10 Я Венеры: она с Кипром рассталася; Про парфян ли, про скифов ли, - Все, что чуждо любви, петь возбраняет мне. Так подайте ж, прислужники, Дерна мне, и ветвей свежих, и ладана, И вина с чашей жертвенной; Да богиня грядет, жертвой смиренная! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "20" Будешь у меня ты вино простое Пить из скромных чаш. Но его ведь сам я, В амфору налив, засмолил в тот день, как Рукоплескали Дружно все тебе, лишь в театр вошел ты, Всадник Меценат дорогой, и, вторя, Разносил хвалу вдоль реки родимой Холм Ватикана. Ц_е_куба вино пей себе ты дома 10 И каленских лоз дорогую влагу, - У меня ж фалерн, как и Формий лозы, Чаш не наполнят. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "21" Пой Диане хвалу, нежный хор девичий, Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши, И Латоне, любезной Зевсу, богу всевышнему! Славьте, девы, ее, в реки влюбленную, Как и в сени лесов хладного Алгида, Бора на Эриманфе, В кудри Крага зеленого. Вы же, юноши, все славьте Темпейский дол, 10 Аполлону родной Делос и светлого Бога, рамо чье лирой И колчаном украшено. Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый, Горе войн отвратит с мором и голодом От народа, направив Их на персов с британцами! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "22" Кто душою чист и незлобен в жизни, Не нужны тому ни копье злых мавров, Ни упругий лук, ни колчан с запасом Стрел ядовитых, Будет ли лежать его путь по знойным Африки пескам, иль в глуши Кавказа, Иль в стране чудес, где прибрежье лижут Волны Гидаспа. Так, когда брожу я в лесу Сабинском 10 Без забот, с одной только песней к милой Палате моей, - с безоружным встречи Волк избегает. Равного ж ему не кормили зверя Давний леса, не рождала даже И пустыня та, что всех львов питает Грудью сухою. Брось меня в страну, где весны дыханье Не способно жизнь возрождать деревьев, В тот бесплодный край, что Юпитер гневно 20 Кроет туманом; Брось меня туда, где бег солнца близкий Знойностью лучей обезлюдил землю, - Лалаги моей разлюблю ль я голос Или улыбку? Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "23" Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная Лань, которая мать в г_о_рах утратила И напрасно страшится Леса легкого лепета. Лист взметется ль сухой вешним дыханием, Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц Веточку ежевики, - Вся она уже в трепете. Ведь не тигр я, не лев, страшный сын Ливии, 10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись. Брось за матерью бегать: Зреешь ты для супружества! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "24" Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном При утрате такой? Скорбный напев в меня, Мельпомена, вдохни, - ты, кому дал Отец Звонкий голос с кифарою! Так! Ужели ж навек обнял Квинтилия Сон? Найдут ли ему в доблестях равного Правосудья сестра - Честь неподкупная, Совесть, Правда открытая? Многим добрым сердцам смерть его горестна, 10 Но, Вергилий, тебе всех она горестней. У богов ты, увы, с верой не вымолишь Друга, что ты доверил им! И хотя бы умел лучше Орфея ты Сладкозвучной струной лес привораживать, Оживишь ли черты лика бескровного, Раз Меркурий, не знающий Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням? Тяжко! Но перенесть легче с покорностью 20 То, что нам изменить нельзя. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского "25"

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору