Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
мы пережили так много, вы и я. С тех пор я
только изредка слышал что-нибудь о вас. Знаете, свет так далек отсюда. Я
принадлежу всецело деревне. Это утешает. Надо только уметь отречься.
Сделайте, как я. Здесь нет ничего волнующего, прежде всего здесь никто не
рисует.
- Это заметно, - сказала она.
- Не правда ли?
Он обернулся.
- Здесь у нас есть более важные дела, чем рисование, не так ли,
господа?.. Это мои друзья, герцогиня: синьор Фабио Бенатти и адвокат
Ромуальдо Бернардини.
- Совершенно верно, ваша светлость, - объявил адвокат хрипло, но с
силой. - Здесь приходится неустанно работать для усовершенствования
выработки оливкового масла, так же как и для поднятия виноделия.
- Проклятая виноградная вошь! - вздохнул Бенатти.
- Мы победим ее! - провозгласил Якобус. Адвокат восторженно прохрипел:
- Ведь у нас имеется общество для надзора и борьбы с ней - общество со
статутами и правлением. Все идет отлично, благодаря самоотвержению и
трудолюбию нашего председателя...
Якобус поклонился.
- Мы в общем немного отстали, - заявил он. - Я в результате тщательного
изучения ввел в своем имении совершенно новую систему выжимания виноградного
сока.
- Вы сами? - спросила герцогиня.
- Я сам. Система находит подражателей. Вы легко поймете ее
преимущества, если я скажу вам...
Но Фабио Бенатти прервал:
- Что нам нужно, это общественные погреба. Почему цены на наши вина так
низки? Потому, что они не имеют общего типа!
- Постоянство типа, - заметил адвокат, подняв палец, - первое и
необходимое условие для распространения и славы вина. До тех пор, пока
каждый крестьянин будет выделывать вино по-своему, постоянный тип
невозможен.
Якобус прибавил:
- И обратите внимание, герцогиня, что вино нашей местности нисколько не
хуже вина Бардолино, которое оплачивается гораздо дороже. Оно богато
алкоголем, этим оно равно вину Ровиго; я мог бы вам привести процентное
отношение. Оно содержит также массу таннина, гликозина и вообще много
элементов, которые облегчили бы его переработку на научной основе...
Они оперлись все трое о забор и продолжали разговор. Герцогиня спокойно
обводила взором виноградники. Из светлой зелени поднималась маленькая
почерневшая церковь. Она вся обветшала и была заперта и брошена. Но над
дверью на стене была едва тронутая разрушением картина, написанная в
призрачных серых и розовых тонах: "Благовещение". Избранница, получившая
весть о материнстве, была робка, грация ангела мягка и легка. И взор
приезжей остановился на них. Его жег этот образ ее собственного невозможного
желания на челе осужденного на гибель дома.
x x x
Якобус, наконец, расстался со своими друзьями. Они дошли до вопроса об
эмиграции; адвокат уверял:
- Новый кадастр исправит многое более справедливым распределением
налогов.
- Будем надеяться, - сказал Якобус. Адвокат что-то крикнул ему вслед,
он поспешно вернулся.
- Мне пришла в голову идея, за которую, милостивейшая герцогиня,
надеюсь, не осудит меня. Если бы, ваша светлость, вступили в члены нашего
общества - что я говорю, соблаговолили принять звание почетного члена нашего
общества...
- Вашего общества против виноградной вши?
- Это, наверное, принесло бы счастье.
- Не виноградной вши, - сказал Фабио Бенатти, - а обществу.
- Я чувствую себя польщенной, господа, я принимаю. За это вы окажете
мне честь принять от меня известную сумму.
Якобус повел герцогиню по своим полям, дал ей взвесить в руке
виноградные кисти, которые еще оставались, назвал ей цифру дохода от
винограда. Он показал ей озеро с таким видом, как будто был его хозяином,
хвалил его рыб и извинялся, что вид не совсем ясен. Затем она должна была
похвалить его сад... Розы еще цветут! Куры несутся удивительно. Он вытащил
из сена яйцо, пробуравил его и подал ей; это придает силы. Между тем
служанка ходила по двору с ребенком на руках и равнодушно смотрела на гостью
своими красивыми, вопросительными глазами животного.
Якобус покраснел.
- Пасква, иди в дом! - приказал он.
- Почему? - сказала герцогиня. - Мне приятно смотреть на нее.
- Что вы хотите?.. - пробормотал он, - потребность в женщине... И
потом, мальчик доставляет мне столько радости!
- Это ваш ребенок?
- Да.
Она, помолчав, сказала:
- Вы счастливы. Мать и дитя должны делать вас счастливым.
Он продолжал оправдываться.
- Мне, знаете ли, надоели умные женщины. А уж о любящих и говорить
нечего! Вечно быть окруженным бурей страстей!.. Пасква восхитительно глупа.
Любить меня она тоже и не думает. Она видит только, что я здоровый, крепкий
пятидесятилетний мужчина. К тому же, у меня есть качества, которые нравятся
ей: я не пью, не ношу с собой ножа. Она делает то, к чему призвана, и ждет,
что я вспомню о ней в своем завещании; она не разочаруется. Из мальчика мы,
конечно, сделаем дельного крестьянина.
- Конечно. Он кажется очень здоровым. Если тогда в один прекрасный день
вам придется оставить его одного, вы сделаете это с сознанием, что все в
порядке. Он будет тоже иметь детей...
- Мне нужно было много времени, чтобы понять свое сердце:
бесчувственная женщина, красивое, сильное животное - вот, что мне нужно. Ах,
она не требует от меня творения. О рисовании нет и речи!
- В этом теперь, кажется, ваша гордость - не рисовать?
- Я испытал достаточно тяжелое разочарование - в свое время, - пояснил
он с добродушным упреком. - Нужно время, чтобы оправиться.
- Ну, я не тревожусь за вас, вы оправитесь.
- Но теперь я попрошу вас, герцогиня, разделить со мной мой деревенский
обед. У нас сегодня карпы, Пасква?.. Карп - король наших рыб. Он встречается
только в Гардском озере. Он появлялся на столе римского императора, всегда
увенчанный лавром.
- С удовольствием, - если только я смогу есть. Я немного устала.
Он испугался, ему показалось, что она шатается. Он подхватил ее у самой
двери дома.
- В эту комнату, герцогиня, - всего несколько шагов. Но что с вами?
Путешествие, вероятно, утомило вас? Пожалуйста, сюда, эта кушетка очень
удобна.
Он уложил ее. Она смотрела на него и вспоминала доктора Барбассона.
"Все одно и то же движение возле меня: подкладывание подушек". Устало и
нетерпеливо она сказала:
- Оставьте. Я хотела бы отдохнуть часок, этого достаточно. Я еду после
обеда дальше в Риву, к доктору фон Меннинген.
- А!
Он впервые посмотрел на нее вполне внимательно, не думая о том, каким
он сам кажется ей. Он тихо выскользнул из комнаты.
Когда она снова показалась, он обдумал все.
- Вы послали своих людей вперед?
- Да.
- Но вы не можете ехать одна. Если прикажете, я провожу вас.
- Благодарю вас.
- Я очень хорошо знаком с доктором фон Меннинген. Лучшего выбора вы не
могли сделать. Он истинный врач, следовательно, принадлежит к очень редкой
разновидности. Это выдающаяся личность, помогающая, ободряющая,
подкрепляющая всех; он сам счастлив своим влиянием. Он на венский манер
будет духовно насиловать вас ошеломляющей любезностью, чтобы у вас не
осталось возможности думать о своей болезни. Вы обратите свое честолюбие на
греблю, на правильное вдыхание, на карабканье по горам в двести метров
вышиной! Это здорово, это успокаивает! Вы помните, герцогиня, каким
измученным, беспокойным, безнадежным, конченным был я - тогда? Ну, так вот,
доктору Меннингену я обязан тем, что мне вернулось доверие к самому себе и
что у меня есть цели и твердое жизненное мерило.
"Какие цели? - подумала герцогиня. - И уж чересчур умеренная жизнь!"
Она заметила:
- Я говорила о Риве немного необдуманно, я еще подумаю об этом.
- Оставайтесь при своем решении! Я даю вам хороший совет.
Он продолжал убеждать; она спрашивала себя:
"Стоит ли заставлять свои члены ежедневно производить столько-то и
столько-то полезных движений - только для того, чтобы не расставаться с этим
миром? Ведь я пьеса за пьесой проиграла всю программу, которая была
выработана для меня, прежде чем я родилась. Три богини, одна за другой,
делали складки на моей одежде и определяли мои жесты, каждая согласно своему
духу. Моя жизнь была художественным произведением. Должна ли я произвольно
добавлять что-нибудь к своей оконченной судьбе?.. Нет!"
- Я решила, я еду домой, в Неаполь.
- Обдумайте хорошенько, герцогиня, я умоляю вас! Вы беспокоите меня
больше, чем я могу сказать вам!
- Без основания, милый друг; все идет так, как я того желаю. Проводите
меня обратно, в Десенцано!
- Вы позволяете? Но сегодня больше нет пароходов. Переночуйте у меня!
- Нет, нет. Мы не можем поехать на парусной лодке?
- Можем, конечно, можем! Ведь ветер попутный!
Он побежал к двери.
- Паоло, есть попутный ветер в Десенцано?.. Да, герцогиня, мы едем!
Едем на парусной лодке с вами, герцогиня!
Он был счастлив; он сразу забыл свои увещания и опасения. Он,
бессознательно для нее самой, напоминал ей Нино. "Какой ребенок!" - подумала
она почти с нежностью.
- Но тогда мы должны сейчас ехать! - воскликнул он. - В нашем
распоряжении три часа. Поезд в Милан идет в пять часов двадцать пять минут.
- Телеграфируйте прежде врачу в Риву, что я не приеду, а также
Просперу, моему егерю. Он уже там. Пусть он тотчас же вернется и едет за
мной в Милан.
Они сели в лодку.
- Вы не берете с собой лодочника?
- К чему? Я сам управляю парусом так, как будто никогда не делал ничего
другого.
- А Линда, - вдруг спросила она. - Маленькая Линда?
- Да, страшно жаль, что вы не видели ее. Она была здесь еще неделю тому
назад. Теперь становится холодно, в городе ей будет лучше.
- В Венеции?
- У Клелии... Боже мой, должен же я был дать бедной женщине хоть
какое-нибудь удовлетворение. Я оставил ей Линду. Что у нее есть еще?
Мортейль тупеет все больше; я думаю, он пьет.
- Маленькая Линда в своем тяжелом, блестящем, точно перламутровом
платье...
- О, она его больше не носит. Что вы думаете, ведь ей уже тринадцать
лет. Большая девочка.
- И, конечно, хорошенькая.
- Еще бы!
Он поднес пальцы к губам.
- И веселая?
- Тихая, очень тихая.
Он замолчал.
- Но наружность! - быстро сказал он. - Я всегда только смотрю на нее и
благодарю ее за то, что она существует. Рисовать мне ее не надо: потому-то я
и нахожу ее такой красивой. Какое наслаждение смотреть на прекрасное, не
думая о ремесле! Посмотрите на это туманное озеро, полное неясных отражений.
Как это волновало бы меня раньше! Теперь это меня нисколько не трогает -
нисколько.
- Знаете, кто недавно навестил меня? - спросил он. - Нино!
- Что он делает, где он?
- Он поехал в Геную, он собирается в Америку, по поручению своей
партии. Эта молодежь!.. Его бедная мать очень больна, она недолго протянет.
- Я знаю.
- Зибелинд тоже провел день у меня. Вы встретите его в Неаполе. Он
становится совсем седым. Знаете, мне приятнее замечать это на знакомых, чем
на себе самом. Видеть, как все старится...
- Старится? Нет. Я, по крайней мере - нет. Моя молодость и моя жизнь
кончаются одновременно.
- Тогда вы счастливы, - пробормотал он.
Прошло несколько минут.
- Я опускаюсь, - сказал Якобус. - Вернее, я уже опустился. Не думайте,
герцогиня, что я не знаю этого. Большей частью мне удается не думать об
этом. Но есть дни... и сегодня, когда я вижу вас... Вы прекраснее, чем
когда-либо!
Она медленно опустила глаза на него; он сидел, согнувшись, и смотрел на
нее снизу вверх. Они молчали. Герцогиня сидела, выпрямившись, у высокого
руля. Вечерело. Из облака за ней в воду скользнуло несколько роз.
- К счастью, мне не надо рисовать вас, - опять пробормотал он.
- Мне кажется, вам живется хорошо так... Но вы обращаете слишком мало
внимания на парус.
- Сейчас... Но подумайте, ведь мне ничто не удавалось. Палладу
Ботичелли теперь нашли, вы знаете?
- Да, в палаццо Питти. Я видела снимки с нее.
- Я даже ездил туда... Ну, так вот, она совершенно другая.
- К сожалению.
- Совершенно другая, чем моя. Нет, мне никогда не было дано довести до
конца одну из грез великого века, - во времена Минервы так же мало, как и
позже, когда я хотел написать Венеру.
- Вы хотели слишком многого.
В ушах ее звучали ее собственные, когда-то сказанные слова: "Созданные
из бездн каждой пропасти, из звезд каждого неба". Относились ли они и к
нему?
- Вы были знамениты, вы много зарабатывали, тем не менее ваше искусство
не удовлетворило вас. Это необыкновенно.
- Но это скромная степень необыкновенности.
- Конечно.
Нет, эти слова не относятся к нему - ведь он унижает себя, он сумел
смириться и согласился продолжать жить отрезвленным.
Они долго не произносили ни слова. Волны становились больше, лодка
поднималась и падала. Озеро было широко, как море. Берега исчезли за низко
спустившимися тучами. Они не видели ни одного судна, они были совершенно
одни.
- Так и хочется спросить, куда вы едете, - задумчиво сказал он. -
Простите, у вас такой вид, что навязывается этот вопрос: вы сидите вся белая
среди всех этих темных испарений воды, - сидите, выпрямившись, на высокой
палубе, вся белая, а за вашими узкими плечами под облаком тянется плоская
кроваво-красная полоса, а облако стоит над вами, железное, точно шлем у вас
на голове.
- Я узнаю все, - сказала герцогиня. - У вас прежнее воображение.
Он застонал.
- Вы можете поверить мне, я думал об этом все это долгое время. Я
казался себе слишком хорошим для истерического Ренессанса, не правда ли? Ну,
так вот, у меня не было никакого права на это. Обольстительно болезненное
было именно тем, что я должен был писать. Разве иначе я мог бы писать его?
Мы не должны никогда думать, что можем сделать нечто иное, чем то, что
делаем; грязный Перикл был совершенно прав... В нынешнее время мы все только
и живем больным. Где бы ни раздался хрип разложения, мы откликаемся на него.
Это наше призвание. Я же наложил руку на великую, здоровую жизнь. Вы,
герцогиня, были тогда Венерой, выхоленной и зрелой. Я хотел сделать из вас
нечто безмерное, нечто всеобъемлющее, уничтожающее своим великолепием. Из
всего этого вышла страдальческая физиономия Зибелинда. И поделом мне. Я мог
писать вас, герцогиня, но единственное творение, которое должно было быть
откровением для всех, которое каждому должно было показаться его собственной
грезой и которое мог бы написать только я: его вы тогда не дали мне.
Сегодня...
- Сегодня я, наконец, достаточно больна для этого.
- Герцогиня, я уже описал вам картину - картину этой странной
поездки...
- Последней поездки...
- О!
- Вы не особенно торопились. Вы приходите в тот момент, когда я умираю.
- Как умираете! Как многое умирает с вами! Последняя из многих великих!
Все это я передал бы в своей картине!.. Герцогиня, вернитесь со мной.
Она не ответила.
Он соскользнул со скамьи и опустился на колени.
- Вернитесь со мной!
- Опомнитесь... Вы выпустили из рук веревку паруса, ветер поворачивает.
- Держите налево... Герцогиня, вы должны! Вы не смеете отказать мне в
нем, в моем величайшем творении: портрете умирающей герцогини Асси!
- Прежние упрямые слова! Теперь мне больше не в чем отказывать и нечего
давать.
- Тогда я умру с вами!
Вдруг лодка глубоко накренилась на бок. Якобус упал.
- Вы слишком натянули парус! Спустите его!
- Зачем, герцогиня? Разве мы не хотим умереть?
- Спустите его, говорю я!
Это было нелегко, край лодки поднялся с трудом.
- Я вовсе не слишком натянул его, я умею управлять парусом! Но здесь, у
полуострова... Герцогиня, почему мы не умерли! Теперь все было бы хорошо.
Она неподвижно смотрела на него со своего высокого сиденья, и он стал
понимать, как недостижимо далека была она, со смертью, замкнутой в груди, от
него, надеющегося, требовавшего себе из упорства смерти извне. "Она
довольна, что умирает, но она хочет умереть не в случайном приключении и не
со мной".
Им овладела робость. Он жаждал услышать хоть одно простое, безобидное
слово. Причалив, он очень громко подозвал экипаж. Он хотел сесть рядом с
ней, но она подала ему руку на прощанье с холодной улыбкой.
В Генуе, на вокзале, она испытала удовлетворение. У нее было искушение
вызвать Нино, но она сдержалась. Он верил "в другой раз", а это было не то.
Она медленно, с перерывами, ехала на юг. Становилось теплее, ее сердце
билось сильнее. В Кануе она вышла - как когда-то - и поехала за город.
Лошадь должна была идти шагом, камни на дороге причиняли ей боль, но тем не
менее этот воздух обволакивал ее чувства таким же мягким пухом, как и тогда
День был голубой и мягкий. Облака, разрываемые ветром, серебристой пеной
парили над горизонтом. За кипарисами с серебряными краями пели и смеялись
флейты вечера, они отвечали флейтам утра. Земля была юной, как в первый
день...
"...как в саду, когда я была ребенком и лежала в дроке. И голубая,
покрытая волосками стрекоза тоже снова стоит передо мной в воздухе... И я
сама не постарела. Я жила до конца, но я не знаю пресыщения, не знаю
презрения. Я не чувствую ненависти ни к чему, даже к смерти!
Там, у откоса, снова улыбаются мне бледные оливы, слабые, с изъеденными
стволами, но все еще готовые к чуду новых жатв... Я хотела бы быть, как они;
я чувствую жизнь до последнего удара топора.
Не обращается ли во мне, смешавшись с моей кровью, любовь всей этой
страны? Все ее создания, от изобилия солнца усталые и пламенные, попеременно
зажигали и утомляли меня. Сотни объятий сделали ее моей, эту страну. Она во
мне: это солнце во мне, сок этого винограда, пыль у ног этого бедняка и
каждая дивно-прекрасная улыбка!.. Я горжусь этим! И я буду праздновать
последнюю жатву, подобно срубленной оливе. Я отдам этой земле, которую я так
любила, все сразу. Это смерть, она не страшна, я не питаю к ней ненависти,
потому что не питаю ненависти к жизни.
Он далеко, далеко - призрак в снегу. Здесь он не имеет власти. Здесь
смерть мягка, я знаю уже ее улыбку. Я знаю, какой мальчик на стене той
часовни освещает серебряной лампадой двум женщинам глубокий мрак. Я люблю
его, гения моей смерти!
Вся моя жизнь была одной единственной великой любовью, всему великому и
прекрасному я раскрывала свои горячие объятия. Я не презирала ничего, не
осуждала никого, не питала ни к кому гнева. Себя и свою судьбу я
приветствовала до конца, как же могла бы я ненавидеть смерть? В ней нет
ничего чуждого. Она - часть моей жизни, которую я люблю. Она - ее последний
жест, и я хотела бы, чтобы он был самым счастливым".
x x x
Дома она застала телеграмму от Нино:
"Готовясь в путь через Великий океан, шлю тебе, милая Иолла, последний
привет из старого света".
Она улыбнулась его общим местам, носившим на себе отпечаток его жажды
приключений; она ответила ему: "Счастливого пути и до свидания!"
На душе у нее было тихо и легко, когда она легла в постель. Ночью она
проснулась от привычной боли под ложечкой. "Это пустяки, бывало гораздо
хуже", - подумала она. Но ее сердце билось точно под пеленой страха. Она
прислушивалась к его ударам. Вдруг оно совсем замерло. Она широко
раскрытыми, полными ужаса глазами смотрела в темноту, и ей чудилось, что в
сером воздухе отражается ее собственный страшный образ. Она перевела
дыхание; пульс вернулся.