Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Олдридж Джеймс. Охотник -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
Да, поднажать придется! - сказал Джек. - Но ты иди. И скорей! Сохатый и Зел, должно быть, еще там и ничего не подозревают. Если инспектор накроет их, всем вам крышка. Скорее, Рой! Но Рой уже мчался вниз по склону к видневшейся далеко внизу воде. Свою ношу он сбросил рядом с Джеком и теперь взрывал рыхлый снег, бороздя его на крутом длинном склоне. Джек не мог понять, как это ему удается удерживаться на ногах, ведь он спускался так быстро. Но Рой умудрялся сохранять над самой землей центр тяжести своего коренастого, увесистого тела и благополучно скатился вниз, к воде. Возле того места, где он спрятал челнок, вода уже крепко замерзла, и Рою пришлось волочить челнок по предательскому льду к кромке чистой воды. Когда лед начал трещать под ногой, он вскочил в челнок, вывел его из мелких льдин и начал грести. К этому времени он уже взмок и выбился из сил, но руки его сами собой погружали желтое весло в холодную воду. Там, где она была свободна ото льда, он быстро скользил вперед, но где шелковистый ледок уже подернул поверхность, ему приходилось нажимать, и тогда слышались хрупкие звуки ледяных кристалликов, ломавшихся под носом челнока при каждом ударе весла. Он понял, что подвигается слишком медленно. Выбрав ближайшую отмель, он свернул к берегу, быстро выпрыгнул из челнока и сломал сухую елку, мертвую и бурую, но еще сохранившую хвою. У него не было с собой топора, чтобы срубить свежее дерево, и поэтому он закрепил сухую ель между распорками, привязав ее ременными уключинами, а потом снова стал на колено и пустился в путь. Ветер ударил в густую поверхность ели, достигавшей двенадцати футов, и челнок сразу прибавил ходу. При попутном порывистом ветре он несся теперь с такой быстротой, что под тяжестью ели едва не зачерпывал вскипавшую под его носом воду. Даже на подмерзавших участках он расталкивал тонкие льдины и не сбавлял скорости. Рою удалось обойти крепче всего замерзшие участки, но по временам, когда лед со скрежетом скользил по крашеному брезенту бортов, ему казалось, что челнок вспорот. Чем ближе подплывал он к дому, тем больше помогал ему ветер, и, подгребая, чтобы поймать его порывы, или проталкивая челнок через ледяную пленку, Рой уже начинал надеяться, что поспеет вовремя. Он с такой быстротой несся к скалистому причалу, что ему пришлось бросить весло и попытаться удержать челнок, отвязав ель, потом сверхчеловеческим усилием он поднял ее стоймя и, сохраняя равновесие при резких порывах ветра, вывел ствол за борт и метнул в сторону, как дротик. Это ему удалось, но челнок едва не опрокинулся и зачерпнул столько воды, что одно весло уплыло. Рой едва успел подхватить другое и, кое-как затормозив разогнавшийся челнок, ослабил удар о скалу. Но он опоздал. Рядом с Зелом Сен-Клэром там уже стояло двое мужчин 8 - Это Рой Мак-Нэйр, - сказал Зел незнакомым мужчинам. Рой уже разглядел, что ни один из них не был инспектором. - Здравствуйте, - сказали они Рою. Рой ничего не ответил. Он еще не мог отдышаться после отчаянного напряжения. Он знал, что это представители каких-то властей, он безошибочно определил это по их говору и манерам, как бы дружелюбно и непринужденно они себя ни вели. Один был грузный толстяк, с проницательными глазами и уверенной линией рта. Другой был молодой блондин среднего роста. Они были одеты по-охотничьи, в красные куртки и кепки, оба в высоких охотничьих сапогах и кожаных перчатках. Типичные должностные лица, только неизвестной должности. Рой подумал, уж не лесники ли это? Во всяком случае, не пушные инспектора. - Меня зовут Бэрк, - сказал приземистый. Он говорил решительно, почти резко, не спуская живых глаз с озабоченного лица Роя. - А это Лосон, - сказал он про молодого блондина. - Мы работники по охране пушных и рыбных ресурсов. Рой никогда не слыхал про таких. - Вы инспектора? - смело спросил он. - Биологи, - сказал Бэрк. Он заметил испуг Роя. Он едва улыбнулся, но глаза его хохотали удачной шутке. - Инспектора? - повторил он. - Нет. Ничего общего с инспекторами. Лосон тоже понял ситуацию и рассмеялся, откинув назад голову. - Мы вас встревожили, - сказал Лосон, проводя рукой по длинным, светлым волосам. Он все еще смеялся прямо в лицо Роя. - Мы отдел Управления по заповедникам. Ничего общего с инспекцией или контролем - только охрана. Рой держался настороженно. - Можно нам у вас переночевать? - спросил Бэрк. - У нас есть спальные мешки, и спать мы будем на полу. - Располагайтесь, - сказал Рой, ничего больше им не предлагая и все еще сомневаясь. - А зачем это вы попали на озеро Пит-Пит? - Озеро Пит-Пит? - повторил Бэрк, как бы вслушиваясь в это название. - Это единственная в этих местах годная посадка на воду, - сказал Лосон. - В озеро впадает несколько речек, и они отжали плавучий лед. Но у берега его все-таки слишком много, так что я сел несколько дальше. Вы удовлетворены? Он спрашивал Роя, как гость хозяина, за этим не крылось никакого подвоха. Рой сказал, что все в порядке, он только удивлен был, почему они не сели поближе к хижине. Но потом Рой опять засомневался. - А откуда вы обо мне узнали? - спросил он как можно небрежнее. - Мы знали только, что где-то поблизости должна быть охотничья хижина, - сказал Бэрк и едва уместил свое грузное тело у печки. - Мы облетели весь Муск-о-ги, и нам надо было где-нибудь спуститься на ночлег. - А ваша хижина нанесена на карту, - добавил Лосон. Они явно старались рассеять подозрения Роя, и Рой видел, что они делают это старательно и терпеливо, но ему и этого было мало. - А есть еще кто-нибудь с вами? - спросил он, подкладывая дров в печку. - Нет. Нас только двое, - сказал ему блондин Лосон. - Наша машина поднимает только двоих. И то она тяжело садится на воду. Рой верил им, но знал, что их появление грозит всякими непредвиденными последствиями. Чего это их сюда занесло? Что понадобилось этим биологам в такой глуши? Рою не совсем ясно было, чем вообще занимаются биологи, но он знал, что это работа весьма специальная, очень сложная. Они, конечно, образованные люди, но не новички в лесу. Надо с ними поосторожней. Это связано с Сохатым и заповедником, не иначе. - Ну что ж, поспели прямо к ужину, - сказал он. Это были его первые дружелюбные слова. Он заметил, что они переглянулись словно с облегчением. Несмотря на его подозрения, они нравились Рою, как часто нравятся люди с первого взгляда. Они были очень разные, но ясно видно было, что они хорошо друг друга понимают и что их соединяет настоящая дружба. А Рою нравилось, когда один человек понимает другого, когда друг друга понимают все люди, связанные общим делом. - Вы, как видно, неслись по озеру на всех парусах, - сказал Бэрк Рою. Рой все еще тяжело дышал, отирая пот с лица кепкой, куртку он с себя сбросил, чтобы немного остынуть в теплой хижине. - Тяжело, должно быть, грести в челноке, - добавил Бэрк. - Я старался идти вровень с ветром, - сказал Рой. Бэрк внимательно посмотрел на Роя и тот понял, что эти слова понравились приземистому биологу. Рою казалось, что этот человек быстро схватывает и понимает мысли и чувства других, и скованность Роя постепенно проходила. - Вы, специалисты, должно быть, проголодались? - сказал он им. - Да, мы не прочь соорудить для всех жаркое, - ответил Бэрк. - Если у вас найдется кастрюля достаточной величины, я сейчас же примусь за дело. Не возражаете? Опять Рой оценил это искреннее предложение, он не возражает, если они займутся ужином. С их стороны это было вежливо, они, должно быть, знали, как следует себя вести в чужой хижине и как вел бы себя в таких обстоятельствах захожий охотник. Настороженность Роя еще ослабела, и он вышел поискать Зела Сен-Клэра, который исчез, как только появился Рой. Зела он нашел у скалистого причала, он вылавливал уплывшее весло Роя. - Идем к ним, Зел, - сказал Рой. - Они ничего себе парни. - Рой, - сказал Зел. - Погляди-ка. Рой посмотрел, куда указывал палец Зела. А указывал он на два кола, которые торчали из воды маленькой бухточки, начинавшейся у скалистого причала. Это были коварные колья рыболовной сети, той сети, которая снабжала Роя щурятами и щуками для наживки и для еды. Во время долгой отлучки на Четырех Озерах и на Зеленых Озерках он забыл затопить ее на зиму. И вот она стояла на виду, и присутствие ее было очевидно для всякого человека, что-либо смыслившего в рыбной ловле. - "Ловля сетью или любыми другими способами, кроме удочки или спиннинга, строго воспрещается", - сказал Рой. Вот что говорил закон, и хотя это было не бог весть какое нарушение, которое в обычное время сошло бы с рук, теперь обнаруженная сеть могла иметь серьезные последствия. - Пойдем-ка, затопим ее, Зел, - сказал Рой. Они уже спускали челнок на воду, когда из хижины вышел Лосон с целой охапкой каких-то приборов. - Вы мне позволите ненадолго воспользоваться вашим челноком? - спросил он Роя. Рой не ответил. - Всего несколько глубинных проб, - объяснил Лосон и поднял на вытянутой руке какой-то полотняный конус с медным цилиндрическим наконечником. - Только тут вот, рядом, - добавил он в ответ на недоверчивый взгляд Роя. Рой уступил ему челнок и стал следить, как он искусно гребет вдоль берега. Лосон сначала осмотрел озерные отмели, потом выбрал место и пригреб к берегу. Различными совками, черпаками и приборами он взял в бутылочки пробы воды, ила, наносов, а потом переправился на другой берег озера. Уже стемнело, и наблюдать за ним - значило только привлекать внимание. Рой махнул на него рукой и повел Зела обратно в хижину помочь другому биологу готовить жаркое. А Бэрк, сняв куртку и сапоги и обувшись в удобные мокасины, уже стоял над самой большой кастрюлей Роя, растирая в ней жир и масло. Он принес сюда свой провиант, и на полу возле двери сложены были бобер, ондатра, заяц и куропатка. - Это из образцов, что мы сегодня набрали, - сказал он. - То, что нам пригодится, я оставил, а эти пойдут в котел. Для настоящего охотничьего жаркого не хватает еще белки. - Вы что, и этого бобра пустите в котел? - спросил Рой. - Разумеется. А вы возражаете? - Валяйте, - сказал Рой, еще не совсем доверяя тому, что этот специалист может изготовить жаркое из бобра, ондатры и белки. - Так вам действительно нужна белка? - недоверчиво спросил Рой, желая посмотреть, как этот профессор будет готовить жаркое из белки. - А вы можете раздобыть белку? - Есть у вас двадцатидвухкалиберная? - спросил Рой. - Есть у Лосона. Она сейчас у вас под койкой. Рой достал винтовку и вышел из хижины, чувствуя, что Бэрка все это радует. Рой еще раз сказал себе, что эти люди определенно завоевывают его доверие, завоевывают, обращаясь с ним, как с равным, держа себя, как братья-лесовики, почти как братья-охотники. Он знал, что на это есть свои причины, и хотя, помимо воли, поддавался их дружескому обращению, все же недоверчиво спрашивал себя: зачем им понадобилось его доверие? Все-таки, какова бы ни была их профессия, они представители власти. Через несколько минут Рой уже подстрелил красную белку, сняв ее с соснового сука, откуда она верещала на него, своего друга и недруга. Когда он возвращался к хижине, он встретил Лосона, поднимавшегося от озера. Челнок был вытащен из воды и стоял перевернутый на причальной скале. Все правильно, все сделано как надо. В хижине Лосон предъявил порядочную рыбину. - Видите, что я тут нашел, Кевин? - сказал он Бэрку. - Бог мой, да ведь это черный окунь, Уилл! - воскликнул Бэрк. - Где вы его раздобыли? - Да здесь, в сетях Роя, - сказал тот. - Вот не думал, что мы обнаружим черного окуня в озерах Муск-о-ги. Рой ждал слов осуждения за сеть, но Бэрк только посмотрел на него так, как будто это его еще пуще позабавило. - Ну как, раздобыли белку? - спросил он Роя. Рой поднял белку, держа ее за хвост. - Когда я обмерю этого типа, - сказал Лосон про окуня, - вы можете приобщить его ко всему прочему. - Став на колени, он растянул окуня на разостланной на полу газете, смерил и внимательно осмотрел его. - Кстати, - как бы невзначай сказал он Рою, не поднимая глаз от окуня, - я затопил вашу сеть на тот случай, если кто-нибудь сюда завернет и ею поинтересуется. Так ведь? Рой помедлил с ответом, потом усмехнулся. Казалось, что вот-вот он захохочет. Зел Сен-Клэр смотрел на Роя пылкими глазами кельта, осуждая эту немую сцену, в которой выдержка подавляла у этих англо-саксов и юмор и задор. Как охотник, хотя сейчас и лишенный права охоты, Зел достаточно ясно понимал ситуацию, чтобы не вмешиваться в игру Роя, но это стоило ему немалых усилий. О сети Рой больше ничего не сказал: ни извинения, ни шутки. Видимо, он понял, наконец, что это за люди, и скоро уже раздался его громкий хохот, а потом захохотал и блондин Лосон. Даже Бэрк усмехался, свежуя бобра, и глаза его поблескивали от острого чувства удовольствия. - А чем, собственно, вы занимаетесь, друзья? - спросил Рой. Он наблюдал, как Бэрк, сидя на пороге, обдирал и обскребывал бобра приемами настоящего охотника. Лосон все еще не поднимался с пола: сидя у печки, он решительными движениями рассекал окуня, продолжая измерять отдельные его части, потом выпотрошил его и желудок положил в банку. Эти люди знали свое дело, и это пленяло Роя. - А мы просто бродим по всяким местам и смотрим, как живется дичи и рыбе, - сказал Бэрк. - Лосон, он ихтиолог. - Бэрк указал через плечо сточенным охотничьим ножом. При этом он посмотрел на Роя, чтобы убедиться, понравилось ли ему это слово, и Рой понял, что оно для него и предназначено. - Он специалист по рыбам, - пояснил Бэрк. - А вы? - спросил Рой. - А я зоолог, - сказал Бэрк. - Значит, специалист по дичи? - Совершенно верно. - Что же вы делаете здесь, в Муск-о-ги? - спросил Зел Сен-Клэр. - Смотрим, как здесь живется дичи и рыбе, - повторил Бэрк. Лосон посмотрел на Сен-Клэра и понял, что надо успокоить и француза. - Вам, друзья, нечего опасаться, - сказал он. - Мы в самом деле ничего общего с инспектором не имеем. - Вы англичанин? - спросил Рой у Лосона. - Да вроде как полуангличанин, - ответил блондин. Говор его только отчасти напоминал английский, в остальном он, насколько мог судить Рой, говорил, как канадец. Он сильно отличался от своего старшего спутника. Во всем, что Бэрк наблюдал со стороны, Лосон принимал живейшее участие, Бэрк все знал, но Рой догадывался, что Лосон способен все почувствовать. И наружностью и поступками Лосон показывал, что ему нравится жить, и за это Рой принимал его как принимал его откровенный мальчишеский смех. Чем-то этот смех был даже чрезмерен. Бэрк менее склонен был смеяться, он скорее смешил других, чему-то про себя улыбаясь. Это был человек, вызывавший восхищение, и Рой видел, что младший спутник отдавал ему должное. - Ну вот, с этим готово, - сказал Бэрк и бросил ломти бобрового филе в кастрюлю. - Теперь возьмемся за крысу. Все пошло в дело: ондатра, заяц, куропатка, окунь и последней маленькая красная белка. Он отбирал только лучшие куски, но и так кастрюля была полна доверху мясом и приправой из цельных картофелин, лука, моркови и пучка душистых трав. - А жаркое будет жирное, - сказал Рой. - Надо же нагуливать жирок на зиму, - сказал Бэрк, похлопывая себя по животу. Так мог бы сказать сам Рой, и это еще усилило его доверие. Но он все же недоумевал: что собственно им от меня нужно? Где-то в глубине все еще гнездилось сомнение, как бы они ему ни нравились, и он искал ключ к загадке: что им от меня надо? Он так и не нашел ответа до самого того времени, когда дверь хижины распахнулась и из темноты в нее вошел Джек Бэртон. Он был запорошен свежим снежком, его худые щеки разгорелись и вспухли, он сгибался под двойной тяжестью своих вещей и тюка Роя. - Фермер Джек, пробил-таки тропу? - Это твой тюк пробил мне спину, - сказал Джек. - Взял того лося? - спросил Рой. - Нет. - Джек посмотрел на незнакомцев, но прямой вопрос Роя сразу внес атмосферу доверия. Собственно говоря, Бэртону нечего было скрывать, у него ведь было разрешение на отстрел лося и оленей. - Лося я завтра непременно возьму, - сказал Джек Рою. - Он отбился от стада на верхнем выпасе. Там я приметил и оленя. Гости слушали, но молчали. Рой сказал: - Это пара специалистов по дичи и рыбе, Джек. - Он сказал так, чтобы позабавить Бэрка. Это объясняло их появление для Джека, но вместо того чтобы ввязаться в дальнейшую словесную игру с Бэрком, Рой вдруг приуныл. Джек почувствовал эту быструю перемену настроения Роя и удивился ей. Он не догадывался, что в глубине души Роя по-прежнему терзали затаенные мысли об Энди и Сэме, о Сент-Эллене и о Джинни. Теперь все они выплыли наружу. Словно это Джек принес их с собой и словно сам Энди появился вместе с Джеком. Приход незнакомых людей на некоторое время отвлек Роя и дал ему забыться, но Джек спугнул его дыханием Сент-Эллена. Джек скоро понял, что на Роя снова напала тоска. В таком настроении Рой бывал слаб и безрассуден. Зел уже здесь, Мэррей вот-вот явится, значит, все еще есть опасность, что они уговорят Роя идти с ними в заповедник. Единственной доступной Джеку контрмерой было затянуть Роя опять в лес. Начал он с разговора о лосях. - Знаешь, Рой, - сказал Джек, - я слышал, как этот лось наверху, на хребте два раза позвал, как теленок, будто ждал, что ему ответят. - Слишком поздно для лося, - безучастно отозвался Рой. - Да говорю же тебе, что я слышал, - настаивал Джек. - Ну коли слышал, значит звал, - заключил Рой. Но тут разговор о лосе подхватил Лосон. - И в самом деле, в этом году как будто мало лосей, - сказал он Рою. - Как на вашем участке? - Маловато, - сказал Рой. - Всего становится мало. Джеку, собственно, не это было нужно, но посетителям явно чего-то нужно было от Роя. Они подхватили эту тему и стали расспрашивать Роя о дичи, об охоте, но без особенного успеха. Рой ел жаркое и отвечал неохотно. Наконец. Бэрк перевел разговор с состояния дичи на ее привычки. Медленно и постепенно он втягивал в этот разговор и Роя. Мало-помалу расшевеливал его Бэрк то шуткой, то поддразниванием и все дальше вовлекал его в русло разговора. В нем принял участие и маленький Зел Сен-Клэр, и как раз Зел перевесил чашу весов. Он лежал на койке Роя и от сытости даже не казался таким хилым. - Странное дело, - говорил он, глядя черными глазами на бобровые шкурки у себя над головой, - странное дело, как одни животные держатся одной самки, а другим будто все равно, лишь бы урвать свое где придется. - В лесу нет такого зверя, который бы держался одной самки, - заявил Рой. - А бобер? - возразил Зел. - Хитрый бобришка вовсе не такой примерный семьянин, как это обычно полагают, - сказал Рой. - Он держится одной самки, - настаивал Зел. - Он выбирает себе подругу, строит хатку и заботится о подруге и детенышах, - сказал Рой, - но, кроме того, по ночам он уходит искать других самок. Мне случалось ловить старых отцов семейства на месте встреч, куда они приходили искать чужих самок. То же и скунс. Свою самку он оставляет в норе и идет охотиться за другой. Так ведь, мистер Бэрк? - спросил Рой.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору