Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
а.
Я мучился, когда Хемингуэй отпускал такие словечки при Бо, но она как
будто ничего и не расслышала, и я тоже все пропустил мимо ушей.
- Ну, а это какой же замок? - не отступал Скотт.- Незабвенные башни,
вековечные стены и подземелья?
- Этот замок ерунда. Забудь про него.
- Хорошо. Забуду. Но где же таинственный замок Ла Тург?
Хемингуэй пыхтя натянул ботинки. Он сказал, что у него затекла спина, и
Бо нагнулась и завязала ему шнурки.
- Тебе очень хочется на него поглядеть? - спросил Хемингуэй.
- Надо же нам где-то затеять литературную ссору,- сказал Скотт.
- Ладно. Тогда поедем туда, посмотрим на него и начнем ссориться.
Мы ушли со двора старинного фужерского замка, те двое впереди, мы с Бо
- сзади, и Бо взяла меня под руку и сказала:
- Правда, пусть уж они сами разбираются, Кит, у них ведь все хуже и
хуже. Только вот никак не пойму, при чем тут Оноре де Бальзак и Виктор Гюго.
Глава 7
В общем-то сами они о Гюго и Бальзаке почти не говорили.
Лет через десять, когда я стал их лучше понимать, я было счел, что
Скотт и Хемингуэй неверно выбрали себе прообразы. Я решил было, что в Скотте
очень мало от Бальзака и он куда ближе к стилю проповедей Гюго, чем
Хемингуэй. А вот Хемингуэй, казалось бы, ближе к Бальзаку. Его бурное
восприятие жизни всегда укладывалось в формулу: "Что есть - то есть", а
таким мироощущением проникнута вся "Человеческая комедия".
Но еще позже, потом уже, когда изжила себя их эпоха, я заново оценил
этот выбор истоков. Я прочел к тому времени достаточно книг, и я понял, что
именно романтики вроде Гюго делали то же, что Хемингуэй. Это они надрывали
душу, навязывая самим себе некую вторую ипостась. Я укрепился в своей мысли,
прочтя в дневнике у Сент-Бева, что в Гюго всегда жили два человека:
выспренний поэт с одной стороны и с другой - отличный репортер. И Флобер
говорил то же - что было два Гюго. Один прятался и рождал шедевры, а другая
ипостась жила в Париже как скучная, высокопарная консьержка. Потому при всей
разнице Гюго в самом деле в сущности подходил Хемингуэю, и спорил он в те
поры со Скоттом, скорей смутно догадываясь об этом сродстве, чем будучи
убежден в преимуществах Гюго, потому что Бальзака он ценил ничуть не меньше.
Ну а Скотт вечно ставил себя в положение жертвы. Поль Элюар говорил мне
в 1952 году, что женщины убивались по Виктору Гюго, а бедняжка Бальзак сам
по ним убивался. Скотта загубили, конечно, не женщины, но им с той же
неотступностью владела страсть, в конце концов его загубившая. Так что
Бальзак очень ему подходил, и когда однажды, сидя в парижском метро, я
прочел у Готье, что Бальзак мечтал о беззаветной, преданной дружбе, о
слиянии двух душ, о тайном союзе двух смельчаков, готовых умереть друг за
друга,- я чуть не подпрыгнул прямо в вагоне, чуть не закричал: "Да это же
вылитый Скотт!" Да, я узнал Скотта, и если я нуждался еще в доказательствах,
я нашел их у Бодлера, который писал, что гений Бальзака - в умении понять
сущий вздор, погрузиться в него и обратить его в высокую материю, ничуть не
видоизменяя. И Скотт такой же.
И теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что они удачно выбрали опорные
фигуры для своей литературной распри.
Но тогда я ничего этого не понимал, а понимал только, что для обоих
настало решительное время и, когда они ссорятся по поводу Гюго и Бальзака,
речь идет о серьезных, существенных разногласиях.
Мы сели в "фиат", и Хемингуэй сказал:
- Вот доедем до Ла Турга, и я покончу с тобой в первом же раунде. Удар
под вздох - и нокаут.
- И как ты нашел этот замок, если он так таинственно упрятан?
- А я пошел прямо к единственным людям в городе, которые могут про него
знать.
- Разве у тебя тут есть знакомые? - усомнился Скотт.
- В редакции "Journal de Bretagne".
- В местной газетенке?
- Ну да.
Скотт расхохотался.
- Ну вот первый раунд ты-то и проиграл,- сказал он.- Я тебя без единого
слова одолел.
- Как это?
- Ты не можешь избавиться от репортерских повадок, Эрнест. А всем
известно, что Гюго писал как репортер. И неудивительно, если местные
газетчики знают вдоль и поперек все эти сухие буквальные описания в
"Девяносто третьем годе". Кому же еще это интересно?
- Ладно,- спокойно сказал Хемингуэй,- сейчас проверим, буквальные они
или нет.
Скотт был в длинном мягком верблюжьем пальто Джеральда Мерфи. Оно
доходило ему чуть не до щиколоток, и он, на переднем сиденье "фиата",
принялся отчаянно рыться сперва в правом кармане, потом в левом. Когда
Хемингуэй вез нас Фужерским лесом по первому крутому холму, в руках у Скотта
оказались две книжки: "Девяносто третий год" Гюго и "Шуаны" Бальзака.
- Прелестно,- сказал Скотт и открыл "Девяносто третий год".-Послушай-ка
этот сухой, буквальный репортаж.
И, перекрикивая ветер, грохот мотора, он заголосил словами Гюго,
рисующего Ла Тург - замок и крепость, где разворачивается главное действие
"Девяносто третьего года" и происходит заключительное сражение между белыми
и синими.
- "Сорок лет назад,- орал Скотт по книжке,- путника, входившего в
Фужерский лес со стороны Леньеле и выходившего к Паринье, встречало на
опушке глухого древнего бора мрачное зрелище. На краю чащи высился перед ним
замок Ла Тург..."- Скотт помахал книжкой и засмеялся.- Разумеется, высился
перед ним. Башни, горы, деревья, колокольни и склоны иначе и не ведут себя в
газетах. Они всегда высятся перед тобой, и у тебя при этом захватывает дух.
- Читай дальше,- сказал Хемингуэй.
- Зачем? - сказал Скотт и стал листать и считать страницы.-Семь глав
целиком посвящены сухому описанию замка, и ничему больше. Газетный отчет.
Никакого действия. Ничего не происходит. Совершенно. И главы-то как
называются - прямо по Бедекеру(15): "Провинциальная Бастилия", "Брешь",
"Подземелье", "Мост", "Железная дверь", "Библиотека", "Амбар"... Без шуток.
Полное описание каждого уголка и закоулка.
- Ну и что же?
- Ну какая же это литература, Эрнест! Старик заблудился в путеводителе.
Одного я не пойму,- Скотт снова подначивал Хемингуэя,- что ты в нем нашел?
Сплошная нравоучительность, пышнословие, сухость, скука et cetera
- Хватит тебе! - сказал Хемингуэй.- Обождал бы, пока мы доберемся до
места.
- А что это - даст?
- Больше, чем ты думаешь.
Он взял с сиденья бальзаковских "Шуанов" и через плечо передал назад,
мне.
- Детка,- сказал он.- Открой-ка наудачу. На первой попавшейся странице.
"Фиат" прыгал и пыхтел, снова взбираясь на холм, а я наобум открыл
"Шуаны" не то на сто пятой, не то на сто шестой странице
- А что мне тут искать? - спросил я.
- Женщина упомянута?
- Да.
- Открой в другом месте. Где хочешь.
На сей раз выпала страница двести двадцать первая.
- А тут женщина есть?
- Есть.
- Продолжай в том же духе, детка.
Я ткнулся взглядом в книгу еще раз десять в разных местах,
- Ну?
- Да,- сказал я.- Везде женщины.
- И что из этого? - спросил Скотт.
- А то, что наш беззубый донжуан писал для женщин, ради женщин и
потрафляя вкусу женщин. Даже войну белых и синих он описывал так, Чтобы
угодить парижанкам. Полевой походный будуар. Все женские глупости, а война
ни при чем.
- Ну и чушь ты порешь! - заорал Скотт.
Бо тихонько взяла меня под руку и прижалась ко мне.
- Уйми их,- шепнула она.- Ну же!
- Зачем? - шепнул я.
- Потому что они завелись не на шутку, а это плохо кончится, уж я знаю.
- Но они сами разберутся,- сказал я.- Лучше не трогай их. Не
вмешивайся, Бо.
- Ты еще пожалеешь,- шепнула она прямо мне в ухо, и ее губы ласково
коснулись моей мочки. Она сжала мне руку и так осталась сидеть, пока нас
подбрасывало на скверной дороге, и мы слушали дальше разговор тех, впереди.
- Беда в том,- говорил Скотт,- что тебя все больше и больше
гипнотизирует величие Гюго. Ты выходишь на тот же круг. Тоже начал работать
под полубога. Да что тебе толковать. Ты же ничего не слушаешь.
Мы опять въезжали в лес, и Хемингуэй гудел велосипедисту и на каждом
своем слове жал черную кнопку в середине руля.
- Все это в сто раз лучше, чем твоя безнадежная надежда. Деньги и
постель. Аристократия на свалке. Богачи! Господи... богачи. Ты кончишь, как
Бальзак - будешь стоять перед ними по стойке "смирно". Гюго ни перед кем так
не стоял.
- А кончил тем, что никого уже не мог убедить в том, что он подлинный
Гюго.
- Ну, это уж пошла чистой воды фицджеральдовщина.
- Нет, это истинная правда.
- Ладно. Назови мне хоть одного хорошего писателя, Который бы не
блефовал.
- Шоу.
- Вот уж Антей.
- По крайней мере, он никогда ничего из себя не корчил.
- Вранье. Вообще, каждый стоящий писатель раздвоен. Есть два Толстых,
два Шелли, две Жорж Занд, два пьяницы Бодлера, две крошки Эдит Уортон, два
жирных Эзры Паунда...
Скотт натянул шляпу на уши и сказал:
- я не слушаю. Я лично не намерен раздваиваться, даже если ты к этому
гнешь.
- Да ведь уже поздно упираться,- Сказал Хемингуэй.- Твой алкоголический
двойник хуже всех моих самых жутких вымыслов, потому что ты не властен над
этим ублюдком. Ей-богу, он тебя еще удушит, вот увидишь.
В пылу спора Хемингуэй гнал "фиат" все быстрей, теперь мы мчались вниз
по крутому спуску второго холма, в лес, в лес. Он выжимал семьдесят миль в
час из старого тогдашнего "фиатишки", и мы словно висели на подножке
экспресса. Бо вцепилась в меня обеими руками, она молчала, но, взглянув на
нее, я увидел совершенно белое лицо.
- Вы бы сбавили скорость! - завопил я Хемингуэю. Нас бросало, болтало,
трясло, и ветер уносил все, что слетало с моих пересохших губ.
Хемингуэй не обратил на меня внимания, а Скотт обернулся и Заорал:
- Не бойся, Эрнест - лучший гонщик Франции.
Скотт наслаждался быстрой ездой.
- Я потеряю скорость на следующем подъеме,- сказал Хемингуэй, а тем
временем мы обошли моторный велосипед на застывших колесах, обогнали
грузовик и, наконец, чуть не задев по тележке, промчались мимо фермерских
лошадок.
- Браво,- сказал Скотт на спуске с последнего холма.
Хемингуэй выключил мотор, и мы просто полетели с горки. Мы слепо
вверялись ему, а он вел машину так уверенно, что я и теперь сразу вспоминаю
ту езду, открывая его книгу. Я читаю ее и знаю, что Хемингуэй - за рулем, он
правит, и этим все сказано. И нечего спрашивать, что он делает и куда вас
везет.
С вершины третьего холма мы взяли влево от главного шоссе. Я и не
заметил грязной дорожки, пока мы на нее не въехали. Она вывела нас на
брусчатку между двумя фермами, а потом, северной опушкой Фужерского леса,
снова на простор. Мы покатили полем, мимо мрачноватого пруда.
Потом Хемингуэй опять погнал влево, холмами, по какой-то упрятанной
дорожке, мы падали, ныряли, скользили по крутому грязному спуску и вот
оказались в темной низине возле лесопилки. В 1975 году я полдня разыскивал
эту дорогу, а Хемингуэй сразу и безошибочно на нее попал. Ей-богу, вряд ли
хоть пятидесяти иностранцам удалось обнаружить, где же расположен знаменитый
замок Ла Тург. Мы вышли из машины, и Скотт не мог поверить, что это то самое
место, о котором он только что читал.
- Ты нас дурачишь,- сказал он.
Мы увидели домишко (теперь его перестроили) и лесочек и услыхали в
зарослях рокот ручья.
- Ты только что прочел про замок, ведь верно? - сказал Хемингуэй.
- Ну прочел...
- Ну и можешь проверить сухое, буквальное описание от слова до слова.
Башня, крепость, арсенал, мост, ров, библиотека...
Мы пошли за Хемингуэем заросшей тропкой под темными вязами и вышли к
быстрой речушке.
- Под ноги глядите,- сказал Хемингуэй,- тут сыро.
- Да тут ведь чудесно! - сказала Бо и поглядела в вышину, на собор из
света над нами, на синее полотно неба над осенней листвой.
- И как сюда могла пройти армия? - усомнился Скотт, пока мы продирались
сквозь заросли.
- Так же, как сюда попал замок Ла Тург,- сказал Хемингуэй.
Мы вышли на пологий берег против хоть и крутого, но весьма скромной
высоты обрыва на другом берегу - облепленного листвой, мокрого и увенчанного
двумя большими валунами.
- Et voliа,- сказал Хемингуэй.
- Что - Et voliа? - спросил Скотт.
- Вот вам и Ла Тург
- Да тут же ничего нет!
- И никогда ничего не было. Ла Тург - голый вымысел, чистейшая
литература. Однажды летом семьдесят первого года Гюго, сидя на этих валунах,
выстроил крепость, и башню, и арсенал, и библиотеку, создал их по кирпичику
в своем убогом воображении. Вот тебе, милый старина Скотт, и сухой
репортерский путеводитель.
- Почем ты знаешь, что это именно тут?
- Да по дневникам Гюго. И тысячи есть других указаний. Это здесь, и
нигде больше! - Хемингуэй пнул ногой груду листьев.- А там, на том берегу,
он и сидел.
- Вот так черт! - сказал Скотт. Но он нисколько не огорчился. Он стоял
в этом своем пальто из верблюжьей шерсти и даже восхищенно смотрел на
валуны.- Вот так черт!
Хемингуэй повернулся ко мне и сказал:
- Не забывай, детка. Никогда ничего не принимай буквально, пока не
проверишь, буквально это или нет. И никогда не слушай поэтов вроде Скотта
Фицджеральда, которые думают, будто только у них есть фантазия и
воображение.
- Да, в общем-то, разве важно, вымысел это или факт? - спросила
миротворица Бо.- Какая, в общем-то, разница?
- Господи! А ведь Бо права! Абсолютно права! - сказал Скотт.-Пусть Гюго
выстроил все у себя в мозгу, а описание-то все равно дотошное и сухое. Ну
согласитесь!
Хемингуэй рубанул рукой по воздуху.
- Нельзя дотошно описать то, чего нет! - сказал он.
- Еще как можно! И я правильно говорил...
- Нет, неправильно. И все, что ты говоришь,- неправильно. Ты с самого
начала запутался.
Скотт вытащил фляжку из заднего кармана.
- Чего же тогда ты сразу не сказал, что он все сочинил, а поволок нас
сюда? - сказал он.
- Потому что тебя всегда и во все надо ткнуть носом. Тебя надо бить
фактами, иначе тебе ничего не втемяшишь.
Скотт передал фляжку Хемингуэю, и тот отпил глоток. И тут же сплюнул.
- Джин! - сказал Хемингуэй.
- А ты думал что?
- Кто же льет во фляжку джин? Ну, я понимаю, виски, или бренди, или
хоть кальвадос. Только уж не джин.
- Твой мичиганский папочка неверно тебя воспитал,- сказал Скотт.- Но не
хочешь - не надо.
И сам как следует приложился к фляжке.
Тут Бо схватила меня под руку и прижалась ко мне, как всегда, когда
рвалась предотвратить их ссору. Может, это она хотела, что бы я ввязался в
разговор? Но я не стал вмешиваться.
- Знаешь, что тебя ожидает, Скотт?
- Я-то знаю. А вот ты не знаешь...
- Ты кончишь, как все те ребята, которые не дотянули до тридцати,
потому что боялись не выдержать испытания жизнью.
- О ком это ты?
Хемингуэй будто не расслышал.
- Ты и пить-то не умеешь,- огрызнулся он.
- Да чем, к черту, мое пьянство отличается от твоего?
- Ты пьешь, как баба.
Скотт как-то истерически хихикнул. Содрал шляпу, скатал мячиком,
подбросил и поддал ногой так, что она покатилась в реку.
- В тебе, Эрнест, не меньше бабьего, чем во мне,- сказал он.- Не в
каждом ли мужчине сидит женщина? А тебя выводит на чистую воду та
одержимость, с какой ты доказываешь свою мужскую одержимость. И зачем же
тебе что-то скрывать, раз всякий стоящий писатель все равно выдает свою
вторую ипостась? Да иначе ты бы и писать про это не мог. Это у всех у нас
как седьмое покрывало. Или, может, восьмое. Ну ладно, пусть я пью, как баба,
зато ты ссоришься, как баба. То-то ты и не можешь полюбить женственную
женщину. Ты вообще даже не знаешь, что такое женщина.
- Хватит,- сказал Хемингуэй.- Что-то ты понес чересчур сложную ахинею.
Дурак я, что вообще это начал.
- Однако ты начал,- взвился Скотт,- так дай уж я докончу. Ты все ищешь
алиби, старина. Старый боксер, старый рубака, стрелок, старый охотник и
старый гермафродит...
- Ладно, ладно,- прервал Хемингуэй.- Доказал, дальше только испортишь.
Хемингуэй был, видно, сам не рад. Он повернулся к нам и спросил:
- Вы голодные?
Мы стояли поодаль, объединенные и отстраненные от них тем, что они
творили друг с другом.
- Я умираю с голоду,- быстро сказала Бо.- И Кит.
- Тогда поедем отсюда.- И Хемингуэй пошел вперед, сквозь лес.
Тут Бо бросила меня и взяла под руку Скотта. Хемингуэй слегка ошеломил
его. Скотт был огорошен, сбит с толку, растерян. Он смотрел, как его шляпа
расправилась в воде и теперь отчаянно билась в водовороте между двумя
камнями.
- Бедная моя шляпа! - сказал он.- Она заслуживает лучшей участи.
Он вырвался от Бо, подобрал пальто и вошел в воду по колено.
- А тебе, Кит, урок,- сказал он мне, выходя из воды со спасенной
шляпой,- ничего не губи за то только, что кто-то хотел убить тебя. Это уж
штучки старины Эрни.
- Ну, зачем вы так? - сказала Бо и взяла у него шляпу. Не хуже любой
шляпницы она ловко расправила "федору", стряхнула с нее воду и передала
шляпу Скотту. Но он ее отверг.
- До чего же вы иногда бываете глупый! - сказала Бо.- И поглядите на
ваши брюки.
Скотт засмеялся и вздернул голову.
- Ничего, старушка,- сказал он, передразнивая ее английское
произношение.- Я обещаю, что не буду на нем ничего срывать. И он зашагал к
"фиату", громко хлюпая двуцветными ботинками.- Я никогда ни на кого не держу
зла,- сказал он.- Почти никогда.
Хемингуэй уже сидел, как аршин проглотил, в "фиате" с включенным
мотором. Мы сели, он проверил мотор, и мы выпрыгнули на верхушку грязной
горки, как краб из норы. На сей раз глупая ссора зашла дальше, чем обычно.
Все молчали. Мы протрусили по немощеной дороге до северной опушки Фужерского
леса.
- Вот бы тут и устроить пикник,- сказала Бо, показывая на круглую
полянку среди берез.
Лучи проходили сквозь листву, место было ровное, спокойное, осеннее,
сухое, и Скотт закричал, что это отличная мысль.
- Я большой специалист по пикникам. Так мы и сделаем, Бо.
- Только есть у нас нечего,- сказала Бо.
- Предоставьте все мне,- заторопился Скотт. Он попросил Хемингуэя
остановить машину.
- Всем нам в городе делать нечего,- сказал он,- так что вы застолбите
это место, а мы с Эрнестом поедем купим хлеба и вина и всякого такого, чтоб
покормить муравьев.
Хемингуэй не остановил, но потом Скотт Христом-богом упросил его
повернуть и возвратиться на то место. Дальше командовал Скотт.
- Вылезайте,- сказал он нам с Бо.- Мы вернемся через полчаса. А вы пока
расчистите местечко для оборонительной позиции. Только, ради всего святого,
не на муравьиной куче и не в сетях у паука.
Хемингуэй ни слова не проронил. Он хмуро, покорно, молча клял нас всех.
Бо очень не хотелось выходить. Я тянул ее за рукав. Она упиралась.
- Нельзя их так отпустить,- шептала она. Но я-то знал, что гораздо
лучше оставить их одних. Я догадывался, что Скотт будет пытаться загладить
ссору. Так что я схватил Бо за руку и осторожно потянул ее из машины.
- Нет,- опять зашептала она.
- Да! - настаивал я.
- Мы вернемся,- крикнул Скотт из тронувшегося "фиата".- Не волнуйтесь.
- Мы с