Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тернер Сирил. Трагедия мстителя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Сирил Тернер Трагедия мстителя Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Э. Таска Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог. Луссуриозо, сын герцога. Спурио, внебрачный сын герцога. Амбициозо, старший сын герцогини. Супервако, ее средний сын. Юний, ее младший сын. Виндиче (Пьято) | } братья, сыновья Грацианы. Ипполито (Карло) | Антонио | } знатные вельможи. Пьеро | Дондоло, слуга Кастиццы. Ненчо | } приближенные Луссуриозо. Сордидо | Герцогиня. Грациана. Кастицца, ее дочь {1}. Вельможи, знатные синьоры, судьи, стражники, слуги, судебные приставы. Действие происходит в Италии {2}, во дворце герцога и в окрестностях. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входит Виндиче с черепом в руках. В глубине сцены с факелами проходят герцог, герцогиня, Луссуриозо, Спурио и их свита. Виндиче Идут! Вон герцог, старый блудодей, Его сынок, развратник и злодей, Его бастард - эй, из чьего ты брюха? - Его супруга, редкостная шлюха... Да, все как на подбор. Безмозглый век! От вожделенья все рехнулись словно. Не ровный пламень, а пожар греховный Бушует в них, грозя спалить вконец. Взять герцога, ведь он живой мертвец. А тот, чья кровь черней болотной жижи, Все ближе к власти - ближе, ближе, ближе... Не быть тому, печенкою клянусь, Скорей от злобы желчью захлебнусь! {3} (Обращаясь к черепу {4}.) О тень моей отравленной любимой, Скудельница печали, страшный лик, То, что когда-то было совершенством, Когда-то... в дни помолвки... Два алмаза Там, где сейчас провалы, так блистали, А эти безобразные черты Так согревала жизнь своим дыханьем, Что с яркими румянами поспорить Могли бы эти щечки, раскрасневшись, И праведник (из тех, что согрешат Семь раз на дню) так на нее смотрел, Что хоть восьмую заповедь измысли! Да за один воздушный поцелуй Пустил бы сын на ветер все богатства, Которые с таким добыл трудом, Давая в рост, папаша-скопидом! Будь проклят этот царственный вертеп! Еще ты только-только расцветала, Когда попалась на глаза плешивцу, И он, подагрик, распалился так От прелестей твоих и от упрямства, Что вмиг, безумец, как-то позабыл Про то, что он на дело не способен. Но страшны старцы вспышками своими! Лишь золото и похоть движут ими. И стал наградой ей за гордость яд. Месть, всех убийств разменная монета, Трагедией расплатится за это. Пришел мой день и час! Отныне месть В любую щель поможет мне пролезть. Пускай пируют, разодеты в бархат, И пьяно ржут, и тискают девиц! В костер веселья вашего подброшу Я сушняка - на славу разгорится. Вы только с виду - этакий колосс: Рок свалит тех, кого он сам вознес. Входит его брат Ипполито. Ипполито Что, все скорбишь над этой маской? Виндиче Здравствуй. Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет? Ипполито А чем всегда: шелками, серебром... Виндиче Сказал ты то, о чем я сам подумал. А как там старая карга Удача, Не вспоминала ли про нас на днях? Ведь наше горе спит в одних ножнах. Ипполито Пожалуй, вспомнила. Виндиче А ты не шутишь? Ну, не томи же. Ипполито Наберись терпенья. Я герцогу служу... Виндиче То бишь Разврату. И вот что удивительно - так долго! Ипполито Ты прав, меня бы вышибли давно, Когда б не герцогиня; эта юбка Надежней, чем спасательная шлюпка. Но ближе к делу: Вчера сын герцога, его наследник, Имел со мной приватный разговор; Издалека он начал - то да се, Мол, что да где, какие ходят слухи, Короче, все прощупывал меня, А я смекнул и мысли-то свои На три замка и тоже - про погоду, Про бабьи сплетни, - в общем, в тон ему. И между делом он мне сообщает Причину истинную нашей встречи: Я должен тайно для него найти Того, кто встарь был при дворе обижен, Иль новой герцогинею унижен, Кто так смертельно зол на вся и всех, Что даже не считал бы грех за грех И - помогал грешить напропалую. Виндиче Известный бабник. Этот, говорят, Ни дамы, ни служанки не пропустит, А скольких взял в любовницы себе! Найдется ли уродина на свете, Горбунья, прокаженная, хромая, Которая могла бы охладить Его альковный пыл? Да нет, едва ли. Такой, коль станет невтерпеж ему, В постель потащит даже Смерть саму. Ипполито Ты прав. Хотя его не видел сроду, Насквозь ты эту видишь, брат, породу. Виндиче А коли так, друг друга мы поймем. Служить мерзавцу верою и правдой Легко, ты только стань, как он, мерзавец. Быть злым на всех и вся? Куда уж злей! Ипполито Да, подвернулся случай. Виндиче Так за дело, Раз нам Судьба впервые порадела! А чтоб хороший был у нас улов, Вцеплюсь ей в волосы без лишних слов. Вот капюшон, он мне сослужит службу. Входят Грациана и Кастицца. Тсс, наша мать. Ипполито И младшая сестра. Виндиче Брат, женщина как будто создана, Чтоб верить нашим плутням и обманам. Так, может, и они обман невинный Сейчас за чистую монету примут? Грациана Что, Карло, происходит при дворе? Ипполито Сын герцогини, Юний, обесчестил Жену Антонио. Грациана Подумать только! Над этой праведницей надругаться! Кастицца Будь он хоть трижды знатен, но теперь Ждет смерть злодея, ты уж мне поверь. Виндиче Караешь ты по совести, сестрица. Нет чтоб закону женщиной родиться! Прощайте, мать, я должен вас покинуть. Грациана Как? Виндиче Уезжаю. Срочные дела. Ипполито Да, неотложные. Грациана Да что за спешка? Виндиче С тех пор, как мы отца похоронили, Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу В надежде свой конец скорей приблизить. Грациана Отец твой был достойнейший синьор. С таким умом и так всегда нуждаться! Виндиче Все козни герцога. Грациана Ты прав. Виндиче Я знаю, Его высокий дух изнемогал Под пыткой каждодневных оскорблений. Отец наш умер от душевных ран. Грациана О, да! Виндиче Ты - секретарь его ночей, Кому и знать, как не тебе. Грациана Ну что ты! Он мыслей мне своих не поверял. Виндиче (в сторону) Ты мудрость проявил, отец, большую: Удел жены - стряпня и поцелуи. (Вслух.) Прощайте. Ты меня проводишь, брат? Ипполито Ну что ж, идем. Виндиче Я новой роли рад. Уходят. СЦЕНА 2 Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи. Герцог (герцогине) Мы очень сожалеем, герцогиня, Но ваш любимец, поступив так низко, Нас пригвоздил к позорному столбу И нашим злопыхателям дал повод Чернить своих правителей при жизни, А после смерти осквернять их прах. Достаточно однажды оступиться, И ты ославлен до скончанья дней: Сегодня в рот глядят вам умиленно, А завтра будут каркать, как вороны. Первый судья Вы совершенно правы, ваша светлость. Зачем, чтоб после нашей смерти люди Нас в эпитафиях превозносили И поносили в сердце? Блеск придать Нетрудно, но, как сказывали прежде: "Великий грех не скрыть златой одежде". Герцог Увы, увы. Судьба нас обрекла: Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}. Судите же его, он в вашей власти. Как мне ни тяжело, молчать я буду. Герцогиня (становясь на колени) Милорд, молю, имейте снисхожденье! Ведь он, юнец, не ведал, что творил. Мы оба в вашей власти, сын и мать, Так обойдитесь, как с законным сыном, С моей кровинкой, чтоб топор закона На голову несчастного не пал. Луссуриозо Пускай помилованье с ваших уст Слетит, как ветерок. Грехи и женщин Нам следует прощать великодушно, К тому ж, не гримируй они уродство, Оно нас ужаснет, представ однажды Во всем своем бесстыдстве. Амбициозо Ваша честь, Явите снисходительность и брата Не раздавите тяжестью закона. Спуpио (в сторону) Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет! Моя бы воля, - не жалея сил, Я всех бы их тут заживо сгноил. Герцогиня Так вы не внемлете увещеваньям Коленопреклоненной герцогини? Вы забываете, что перед вами... Первый судья Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы Насильника примерно наказали? Что ж, слово обвиняемому. Сударь, Вы знали, что насилие страшней Прелюбодейства? Юний Да, милорд. Второй судья Тем паче, Что нету женщины благочестивей Жены Антонио. Так что же, сударь, Могло толкнуть вас?.. Юний Похоть, ваша честь {6}. А что толкает к женщине мужчину? Луссуриозо Шутник, не искушай свою судьбу, Ведь занесен топор над головою, И жизнь твоя висит на волоске. Пускай ты сводный брат мне, но, любя, Я заклинаю: не губи себя. Юний Тебе я благодарен за участье, Но, видно, от него немного проку. Первый судья Ее святое имя, как крыло, Над всей Италией простерло благость. Когда мы зло сегодня не осудим, Проклятье мы заслужим на века. Юний Ну, так кончайте. Выйди я на волю, Вновь согрешу. Она - ворожея, Не в силах я бороться с этой страстью. И если красота ее сегодня Вдруг обернется плахой для меня, Я, живший от забавы до забавы, Умру, смеясь над вашею расправой. Первый судья Вы сами подписали приговор. Герцогиня О, не спешите и свой гнев умерьте! Вы часто приговаривали к смерти, Так пощадите хоть на этот раз! Первый судья Закон суров, но справедлив. Герцогиня Закон Не женщина, он мстить врагам не должен. Спуpио (в сторону) Ну, вот кобель и отгулял свое. Герцогиня (в сторону) А герцог-то! Сидит, как изваянье. Молчит как будто в рот воды набрал! Первый судья Итак, на месте суд постановил... Герцогиня О боже! Первый судья Завтра поутру... Герцогиня Проклятье! Первый судья Не злобствуйте. Амбициозо Зло - _ваше_ ремесло. Вы именем добра творите зло. Первый судья Насильник будет... Герцогиня Выпущен на волю! Первый судья Казнен на плахе... Герцог Стойте, ваша честь. Спуpио (в сторону) Зачем вмешался он, не понимаю. Герцог Прервем до завтра наше заседанье. Преступника же заточить в тюрьму. Эй, стража! Амбициозо (Юнию) Не ропщи на злую долю. Поможем мы - и будешь ты на воле. Юний Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда - Родные братья. Амбициозо Так не вешай носа. Юний уходит под стражей. Спуpио "Прервем до завтра!" Завтра судьи станут Мягки, как воск, от взяток и посулов. Герцог Мы кончили как будто? А сейчас Прощайте. Ждет другое дело нас. Уходят все, кроме герцогини. Герцогиня Быть герцогиней и сносить покорно Любую блажь? Другая бы давно Призвала сердобольных докторишек, Чтоб до смерти больного залечить И хвастаться богоугодным делом. Другая бы для этой подлой твари Собственноручно вырыла могилу. Старик, а вроде малого дитяти: Язык отнялся! Ведь одно словцо, И мой любимец был бы на свободе, И не его бы попирал закон, А он - его и терние закона В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал! Ты больше не супруг мне. Этой раной Во мне ты вызвал приступ лихорадки. Отныне жить я буду, как в бреду, Пока тебя, мой враг, не изведу. Входит Спуpио. А вот и тот, к кому я вожделею, Хоть он бастард... Он должен быть моим! Я забросала письмами тихоню И драгоценностями, но он робок И холодно учтив при каждой встрече,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору