Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тернер Сирил. Трагедия мстителя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Хоть на его мизинце перстенек, Мой дар, сверкает, как немой упрек. Спуpио Уединенья ищет ваша светлость? Я преданно целую ваши руки. Герцогиня И только? А столкнись лицом к лицу, Вы в страхе побежали бы к отцу? Спурио О нет, мадам. (Целует ее.) Герцогиня Какой сюрприз, однако! Ах, этикет - ведь это предрассудок. Завоевать, к примеру, герцогиню, Пылающую страстью, не трудней, Чем камеристку, но приличья, титул И прочие условности смущают Мужчин. Как вы относитесь ко мне? Спурио С подобострастьем, ваша светлость, как И надлежит... Герцогиня Да нет, к моей любви? Спурио Любви? Я это бы назвал иначе... Ведь вы - супруга моего отца. Герцогиня Отца ли? И вы знаете наверно, Что вас зачал не кто иной, как герцог? Спурио Не знаю. Прошлое мое темно. И конюх герцога мог в темном месте Меня зачать. Он, сказывают, был Таким же высоченным, как хозяин: Шутя в окно второго этажа Заглядывал, при этом задевая Навес макушкой, а скача в седле, Пыль с вывесок на шляпу собирал, Бил, как в литавры, в тазик брадобрея. А как он гарцевал... на здешних девках! Герцогиня Гарцуйте тоже. Спурио Я плохой наездник. Герцогиня Тем более с породистой начните, Так выездка пойдет у вас быстрей. А что до вашего происхожденья, Для всех отец ваш - герцог, безусловно, И... тем трагичней положенье ваше: Выв перстне герцога - фальшивый камень, Хотя преемником могли бы стать, Когда алмаз, угасшая звезда, Вдруг выпал бы из своего гнезда. Но вы для герцога - ничтожный раб. И вы смирились с этим? Спурио Никогда! Герцогиня Родной отец давно смешал вас с грязью, Так нет чтоб изощреннейшую месть Исполнить и за все с ним рассчитаться! Подумать только, с детских лет нести Крест незаконнорожденного сына, Быть злом во чреве, пугалом природы, Отверженным для бога и для церкви, Среди людей быть недочеловеком, Всегда изгоем, всюду вне закона! Спурио О небо, как его я ненавижу! Герцогиня Не может ваша кровь не взбунтоваться. Так что мешает - вы не евнух все же - Взойти вам на родительское ложе? Спурио (в сторону) Давно уж я вынашиваю месть, Теперь я всю ее обрушу сразу И грех сочту за милую проказу. Герцогиня Молчите? И все так же холодны? Спурио Что б ни случилось, нет на мне вины. Герцогиня А договор скрепить печатью надо. (Целует его.) Спурио Возврата нет. Врата отверзлись ада. Герцогиня Уж ночью этой ты меня потешь. Ну, герцог, мы твою украсим плешь! Уходит. Спурио Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет Прелюбодейство знаменем моим. Как вы, должно быть, пировали! В глотку Уже не лез кусок, и кто-то спал, К себе бутылку нежно прижимая, И заплетались языки и ноги У знатных дам, багровых от вина, Они вставали и, упав со смехом, Бесстыдно заголялись на полу, А те, что на ногах еще держались, Мужчин тянули в угол... Не тогда ли, В час свального греха и пьяных оргий, Я был зачат, будь проклят этот час?! Так прочь сомнения и страх излишний, Мне эту месть внушает сам всевышний {7}! Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу И сделаюсь любовником твоим, Хотя в душе тебя я ненавижу, Как ненавижу всех твоих щенков. И братец мой, который так кичится Своим законным якобы рожденьем (Притом что мог быть, как и я, зачат Какой-нибудь высокородной шлюхой), Пускай пощады от меня не ждет. А герцог пусть свой дар назад возьмет: Кто украшал всю жизнь других рогами - Те в рогоносцев превратятся сами. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Ипполито и переодетый Виндиче. Виндиче А вдруг узнает кто-нибудь меня? Ипполито Узнать тебя довольно мудрено - Ты, Виндиче, как заново родился. Виндиче Лишь деревенским стыд к лицу - придворным Идет развязность. Свято чтит Развязность - Царицу над царицами, богиню, Вся эта расфуфыренная знать. Лицо пусть будет белым, словно мрамор, Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз, Впредь от стыда я не зальюсь румянцем. О нет, среди всеобщего бесстыдства Меня не выдаст робость невзначай, Которая когда-то украшала Невинность {8} больше, чем одежды. Нет, Не в моде целомудрие сегодня, В цене сегодня стоящая сводня. Ипполито Потише, брат, ведь мы уже в покоях. Входит Луссуриозо в сопровождении слуг. Сын герцога! Скорее приготовься... Виндиче Не беспокойся, я давно готов. (Отступает в нишу.) Ипполито Синьор... Луссуриозо Ипполито? Оставьте нас. Слуги уходят. Ипполито Синьор, навел я справки, все разведал, Ища достойнейшего из достойных, И вот, привел вам - мастер на все руки, Дитя эпохи; будь моложе Время, Я Временем самим его назвал бы: Я не шучу - законченный пройдоха. Луссуриозо Благодарю. Но слово - звук пустой, А вес имеет только золотой. (Дает деньги.) Ипполито Коль он в руках у щедрого синьора. Луссуриозо Теперь иди. Ипполито уходит. А ну-ка где ты там? Давай знакомиться. Ну, ну, смелее. Твою, приятель, руку. Виндиче Вот она. Вы в спальню проводить меня хотите? Луссуриозо (в сторону) Да, сразу видно, малый-то не промах! Пожалуй, не мешает осадить, Не то почует, шельма, слабину И мной еще начнет вертеть. (Виндиче.) Запомни, Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить, Но при других попридержи язык. Виндиче Наглеть приватно? И на том спасибо. Луссуриозо Скажи-ка, плут, а чем ты занимался? Виндиче Трудился костоправом. Луссуриозо Костоправом? Виндиче Ну, словом, сводней. Правил я костями, Кладя их рядом. Луссуриозо Ты, я вижу, хват! Давай со мной без всяких экивоков. Что, вел, как стряпчий, темные дела? Виндиче Вел, еще как! Я подписью скрепил До тысячи, не меньше, договоров, Когда собой девицы торговали; Описывать поместья помогал, Сады скупать почти что за бесценок И делать так, что от земель обширных Наследник горсть песочку получал, Чтоб в дарственной присыпать им чернила. Луссуриозо (в сторону) Редчайший негодяй! Вот так удача. Такого мне и надо. (Виндиче.) А в загулах Ты знаешь толк? Виндиче Загул! Ночной дебош! Плодят пропойцы будущих пропойц; Домой приползши, пьяный муж влезает В постель к невестке - не к жене законной; С племянницей сожительствует дядя, И братья делят жен... О, час разврата! Нет ничего святого - все, что плохо Лежит, - твое... Но кто, увидя утром Благопристойного синьора, скажет, Что он за фрукт? Как ни наметан глаз, Он все же не всевидящее око. Полночный час, что может быть порочней? На нем лежит проклятия печать, И нет покоя на земле, покуда Есть средь двенадцати часов иуда. Луссуриозо Пустое! Час разврата ни при чем, Разврат - гнездится он во мне самом. Быть падшим ангелом дано не многим! Так вот, приятель, если ты и вправду Такой ловкач и не болтун при этом, Иди ко мне на службу. Будешь ты Купаться в золоте, и толпы нищих Потянутся к тебе за подаяньем. Виндиче Болтун? Болезнью этой, слава богу, Мать не сумела заразить меня. И то, зачем нам распускать язык, Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь Какой секрет, а утром, смотришь, он В ночном горшке... Луссуриозо Ну, ладно, убедил. Вот для начала. (Дает ему золото.) Виндиче За такие деньги Процентщик душу продал бы свою, Когда б ее он дьяволу не продал. Луссуриозо Так слушай же. Я сам не свой от страсти, Ей нужен выход, не то я взорвусь. Живет поблизости одна девица... Как только не сплавился сургуч, Скреплявший мои жаркие посланья! Какие драгоценности дарил! Она ж, дуреха - тоже мне, весталка! - С гонцами отсылала все обратно. Уперлась - и ни с места. Виндиче Чудеса! Ужели есть такие в наше время? Но если вас, синьор, так разобрало, Женитесь вы на ней, и все дела. Луссуриозо Ну нет! Она по крови, по богатству Не ровня мне: кто я - и кто она... Да и жене - хоть я не против брака - Всегда любовниц предпочту, однако: Люблю, признаться, я разгул ночной Нельзя же быть из ночи в ночь с одной! Виндиче Да вы философ. Луссуриозо Чтобы лучше вникнул Ты в эту философию, я сердце Тебе открою. При твоих талантах Да чтоб ее нам не уговорить! Вскружи ей лестью голову, внуши ей, Что нет греха страшней, чем добродетель, Поскольку целомудрие с годами В лежалый превращается товар. Я б эту честь, которой все девицы Кичатся, в оборот тотчас пускал: Ну, чем не оборотный капитал? Виндиче Оригинальный поворот, однако! Кто эта дама? Тысячи уловок Сумею я найти, чтоб дело сладить, И если говорить и говорить Придется до изнеможенья, знайте... Луссуриозо Охотно верю и вознагражу. Так вот, она единственная дочка Одной вдовы, синьоры Грацианы. Виндиче (в сторону) Моя сестра, о боже! Луссуриозо Что ты шепчешь? Виндиче Слова, синьор, с которых я начну: "О госпожа!" - на тысячи ладов. Начну, пожалуй что, с ее заколки... Луссуриозо Или с корсета... Виндиче Нет, синьор, с корсета Начнете вы. Луссуриозо Ах, вот как? Тоже верно. Ты, может быть, девицу эту знаешь? Виндиче Случалось видеть. Луссуриозо Брат ее родной Тебя нашел мне. Виндиче То-то я гляжу, Лицо знакомое... Луссуриозо Будь осторожен И в сердце не пускай его, как дева В свой заповедник не пускает. Виндиче Ясно. Луссуриозо Над простачком не грех и посмеяться. Виндиче Вы правы. Ха-ха-ха! Луссуриозо Он сбился с ног, Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил: Отличного нашел мерзавц... Виндиче Меня. Луссуриозо На собственную голову: в ловушку Помог мне заманить свою сестру. Виндиче Да, редкостный лопух! Луссуриозо А что, забавно. Виндиче Синьор, я вижу, мастер забавляться. Вам мотыльков сажать бы на булавку. Луссуриозо Так-так... А если дочка ни в какую? Тогда переключишься на мамашу - Я завалю подарками ее. Виндиче Синьор, вы не с того конца беретесь. Судите сами, ну какая мать Вдруг согласится дочкой торговать? Луссуриозо Да ты, приятель, плохо понимаешь Загадочную женскую породу. Большое дело - выгадать на дочке! Любая мать - на три четвертых баба И лишь на четверть - истинная мать. Виндиче Я этой арифметики не знал. Все дело, стало быть, в одной четвертой? Луссуриозо Вот видишь, как все просто. А теперь Клянись быть верным мне. Виндиче Клянусь. Луссуриозо Нет, чертом Самим клянись! Виндиче Зачем мне чертыхаться? Луссуриозо Ругательства - моя, признаться, слабость. Виндиче Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!.. Луссуриозо Достаточно! Да, вот что, постарайся Казаться всюду лучше, чем ты есть. Виндиче Синьор, я понял вас и постараюсь. Луссуриозо Эй, слуги, где вы там! Уходит.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору