Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тернер Сирил. Трагедия мстителя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Входит Луссуриозо. Ипполито Синьор! Луссуриозо Что? Кто тут? А-а, уже пришли... Виндиче Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь. Ипполито Синьор, надеюсь, стражу отослал? Луссуриозо Всех отослал я, если не считать Двух-трех телохранителей у входа. Ипполито (в сторону) Пускай они там заживо сгниют. Луссуриозо Вы не одни? Кто с вами? Этот раб? Виндиче Да, мы приволокли его, хозяин. (В сторону.) Раб, говоришь? Вот любящий сынок! Луссуриозо Он это! Он, мерзавец! Тише вы, Проснется ведь. Виндиче Да мы и так, синьор, Не дышим. Луссуриозо Вот и чудно. Ну, поганец, Ты больше не проснешься. (В сторону.) А ведь это, Пожалуй, мысль: убить, пока он спит, Не то ведь он всю правду им откроет. Виндиче Послушайте, милорд... Луссуpиозо А? Что такое? Виндиче Пришить его, пока он под парами? Луссуpиозо Вот именно. Виндиче Тогда ему уж точно Не протрезветь. Луссуриозо Пускай в аду буянит. Виндиче Он столько выпил, что зальет огонь... {26} Луссуриозо (в сторону) У малого мозги-то набекрень! Виндиче (в сторону) ... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное. Луссуриозо Ну хватит! Вспомните, как он хотел Вас оскорбить, и шпаги обнажите. Виндиче Он, негодяй, заплатит мне сполна. Луссуриозо Ну! Виндиче Сударь, а из этой заварухи Вы вытяните нас? Луссуриозо Уж как-нибудь. Виндиче (дырявит кинжалом труп) Так вот тебе! И вот! И вот! И вот! Луссуриозо Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца! Ведь это герцог, мой отец!.. Виндиче О боже! Луссуриозо Да он никак уже давно холодный! Прости, что я назвал тебя убийцей. Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято Убил его, я думаю, а после Так вырядил. Ипполито Что ж, очень может быть. Виндиче Нет ни стыда, ни совести: напялить На герцога холопский свой камзол! Луссуриозо Кто знает, сколько так он пролежал... Виндиче (в сторону) Уж я-то знаю. Луссуриозо О том, что замышляли мы, ни слова. Виндиче Милорд, как можно! Ипполито Ах, ваша светлость, да какой резон Сейчас нам языки-то распускай? Луссуpиозо Оно, конечно... Надо бы послать За герцогиней, братьями, бастардом, За нашей знатью... Чтоб о злодеянье Услышало высокое собранье. Виндиче Тогда и нас ни в чем не заподозрят, И выйдем мы сухими из воды. Луссуриозо Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее. Входят его слуги. Первый слуга Милорд, вы звали нас? Второй слуга Мы здесь, милорд. Луссуриозо Хотели мы втроем уединиться, Вдруг видим - герцог... на земле, в крови... Ужасная история, не так ли? Первый слуга О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо, Беги, подымешь на ноги весь двор. Слуга уходит. Виндиче (в сторону) Премудрость мести только тот постиг, Кто не оставит никаких улик. Я был его агонии свидетель И вот сейчас стою, как посторонний. Луссуриозо Чтоб эту благороднейшую кровь Пролил дрянной холоп, пылая злобой! Ипполито (в сторону) В твой адрес. Виндиче (в сторону) В дураках, вот и орет. Луссуриозо Нет зрелища ужаснее! Смотрите, Не яд ли это на губах? Виндиче А ну-ка... И правда, самый настоящий яд. Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй! Ипполито (в сторону) Он кроет герцога его словами. За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо, Супервако и придворные. Амбициозо Зловещая комета пронеслась Над нами, оставляя свет мертвящий. Луссуpиозо Взгляните, благородные синьоры! Отец мой, герцог, от руки слуги Погиб - и вот лежит в его одежде. Входят герцогиня и Спурио. Герцогиня Мой муж и господин! Третий вельможа Да, ваша светлость. Второй вельможа Знаком мне этот вытертый камзол. Виндиче (в сторону) Еще бы не знаком - ведь мы встречались. Супервако (тихо) Мать тут как тут... Что ж, подождем немного: Супруг - мертвец, и ей туда дорога. Амбициозо (в сторону) Мои он мысли словно прочитал. Спурио (в сторону) Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на! Благодарю тебя, моя фортуна. Авось, отсюда пользу извлеку, И повезет внебрачному сынку. Луссуриозо Мне, помнится, сказали два синьора, Что герцог отпустил их. Где они? Третий вельможа Простите нас, милорд. Велел нам герцог Его оставить. Всем же говорить, Что, дескать, хочет он побыть один. Остался с ним лишь тот простолюдин. Виндиче (в сторону) Одно признанье - и все шито-крыто. Луссуриозо Вы подписали приговор ему! И после этого, наглец, ты смеешь Мне признаваться в низости своей? Казнить его! Третий вельможа Помилуйте! Луссуриозо Ни слова. Ты - соучастник преступленья. Виндиче Суд Свершился. Луссуриозо Стража, увести его. Третий вельможа уходит под стражей. Виндиче (Ипполито) Ну, не дурак? Кто нынче не солжет, Того за правду виселица ждет! Ипполито (Виндиче) Везучие мы, брат, с тобою. Виндиче (Ипполито) Вместе И дальше насладимся нашей местью. Луссуpиозо Распорядитесь, чтоб на лошадях Пустились за изменником вдогонку. Виндиче (в сторону) На лошадях? Ну что же, в добрый путь. Второй вельможа Осмелюсь я напомнить вам, милорд, В связи с кончиной вашего отца Все титулы наследуете вы. Луссуриозо Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче, О трауре все помыслы мои. (В сторону.) А вот и титулы! (Вслух.) Поговорим О бренной жизни, о мужах великих, Почивших в бозе. Виндиче (в сторону) Посмотреть на них, Играют титулами, словно в мяч. Псы, нового хозяина любя, Боготворят его, а он - себя. Вельможа Вы - свет, милорд, который нас утешит. Луссуриозо Слезами затуманен он. Во время Дождя грибного так же светит солнце. Вельможа Мы вам служить готовы, ваша светлость. Луссуриозо Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно. Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой. Луссуриозо Судьбой? Скажите лучше - небесами. Виндиче (в сторону) От скромности он не умрет. Вельможа (герцогине) Мадам, Кругами разойдется по воде Печаль и радостям уступит место. Убийца выдаст сам себя, поверьте. Виндиче (в сторону) По-твоему, он круглый идиот? Вельможа Ну а теперь, синьоры, воздадим Все почести покойному. Не будем При этом забывать, что новый герцог Безмерно щедр в своих благодеяньях, Так что давайте в его честь, синьоры, Устроим пиршество. Виндиче (в сторону) Вот это да! Вельможа И это - жизнь: приходят друг за дружкой Печаль и радость, траур и пирушки. Луссуриозо Я буду добрым господином вам. (В сторону.) А эта, глянь, застыла с кислой миной! Пришла пора покончить с герцогиней. Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня. Ипполито (Виндиче) Ты слышал - пиршество! Виндиче (Ипполито) Да, хороши. Пойдем же выпьем на помин души. Братья уходят. Спуpио (в сторону) В тот миг, когда я был зачат, наверно, Воскликнул герцог: "В яблочко попал!" Ушел он от моей расплаты, каюсь, Зато уж на других я отыграюсь. Уходит. Супервако Они, ты видел, терлись друг о дружку. Амбициозо Я просто видеть не могу бастарда! Супервако Его часы, поверь мне, сочтены. Им всем пирушка эта выйдет боком! Вон месяц, что недавно народился, Он герцога переживет намного. Покончу с ним - и власть в моих руках. Давай, Безносая, надень личину, Она тебе положена по чину. Уходит. Амбициозо Меня, выходит, побоку, а сам, Как погляжу я, в герцоги ты метишь! Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь. Уходит. СЦЕНА 2 Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими знатными синьорами. Виндиче Синьоры, выше головы! Другие, Те, у кого кишка тонка сражаться, Проглатывают молча все обиды. А в наших душах пусть пожар бушует И это капище, источник зла, Пускай спалит сегодня же дотла! Пьеро Да, но... Первый синьор Как мстить? Второй синьор Власть эта унижала Нас так, что, как ни мсти, все будет мало. Виндиче Послушайте, те из вельмож, кто вас Так унижал, хотят во время пира Устроить небольшое представленье {27}. Уже и маски для него готовы. Нам на руку весь этот маскарад: В такие же костюмы нарядимся, Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало, До самых незаметных мелочей, И вот тогда, опередив актеров, Мы учиним веселый балаган, Когда же зрители вконец сомлеют, У нас уж будут шпаги наготове - И тотчас в воздухе запахнет кровью. Пьеро Неплохо! Третий синьор А когда придут актеры? Виндиче Все кончено, а нас и след простыл. Пьеро Как быть с охраной герцога? Виндиче А-а, эти... Когда пьяны, они слабы, как дети. Ипполито Есть и подмога. В случае чего Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}. Пьеро Что ж, вашу руку! Виндиче Действовать начнем! Слова, друзья, оставим на потом. Уходят. СЦЕНА 3 Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда. Первый вельможа Светлейший герцог, многие вам лета, Отрадных дней и вечных наслаждений! Луссуриозо Благодарим. Хотя все это, право, Выслушиваем мы теперь по праву. Второй вельможа Вы озарили все вокруг. Четвертый вельможа Синьор Нахмурился? Второй вельможа Он мыслит! Первый вельможа Да, он мыслит. Луссуриозо (в сторону) Блудницу герцогиню мы изгнали. Теперь черед бастарда. Этот пир Сулит тяжелое похмелье многим. И сводных братьев оплатить заставим Своею жизнью старые долги. Первый вельможа Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям. Актеры начинают. Луссуриозо Мы готовы. Но что это? Гнездится здесь измена? Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29} Первый вельможа Звезда, милорд? Но где? Луссуриозо Вон там, вон там! Второй вельможа Плохое предзнаменованье. Луссуриозо Чем Грозит мне эта яркая комета? Иль я не герцог боле? Чепуха! Теперь уже мне нечего бояться. Все это бабьи россказни... Не клацай Зубами... Правду ль говорит молва: Летит у всех великих голова, Ко

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору