Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ы, говорит господь; я разрушил их башни,
опустошил их улицы, и нет на них путников. Города их обезлюдели, лишились
жителей.
_Незнакомец_. Это какое-то безумие.
_Господин Шульц_ (звонит кельнеру). Скажите, черт вас побери совсем:
что это вы там, в соседней комнате, всех двенадцать апостолов поселили,
что ли? Неужели вы не можете заткнуть пасть этому болтливому Иеремии?
_Кельнер_. С ним, к сожалению, ничего не поделаешь. Это проповедник. Мы
уже попросили его завтра освободить комнату.
_Господин Шульц_ (незнакомцу). Бесконечно сожалею. (Кельнеру.) Марш!
Кельнер уходит.
Голос рядом становится тише.
_Господин Шульц_. А как вы представляете себе дальнейшее регулирование
цен на заказы в мае и июне?
_Незнакомец_. Не думаю, чтобы министерство согласилось на ваши
предложения.
_Господин Шульц_. Как же так, ваше превосходительство! Нельзя забывать
о стачке на предприятиях Гейнзиуса. Она оказывает влияние и на моих
рабочих, будоражит их. Мне приходится день ото дня увеличивать специальные
суммы на подкуп, чтобы надежные элементы успокоительно действовали на
других. Вообразите, ваше превосходительство, что забастовка начнется и у
меня на заводах. Что же тогда делать правительству с его заказами?
_Незнакомец_ (с усмешкой разглядывает Шульца). Вы расходуете
специальные суммы только на то, чтобы успокоить ваших рабочих, или также
на то, чтобы не успокаивать рабочих Гейнзиуса?
_Господин Шульц_ (громко хохочет, фамильярно хлопает по плечу
незнакомца). Черт возьми, ваше превосходительство! Вы - единственный
человек из правительства, у которого старому Шульцу есть еще чему
поучиться.
_Голос рядом_. Я говорил: бойся меня, повинуйся мне. Иначе я разрушу
жилище твое. Но нет, они рано собрались в путь. Все дела их были
мерзостны.
_Господин Шульц_. Этот библейский олух совершенно несносен. Пойдемте в
ресторан.
Уходят.
_Голос рядом_ (очень явственно). Ваше серебро и ваше золото не смогут
спасти вас в день его гнева. Ваша кровь превратится в грязь и ваша плоть -
в прах. И настанет день трубного гласа и грома войны.
13
Комната Томаса. Поздние сумерки. Свет не зажжен.
_Анна-Мари_ сидит, ждет. _Томас_ входит. Анна-Мари всхлипывает.
_Томас_. Кто здесь?
_Анна-Мари_. Я, Томас.
_Томас_ (потрясенный). Анна-Мари. Ты вернулась! (Неловкими движениями
зажигает лампу.) Анна-Мари...
_Анна-Мари_. Не смотри на меня. Мне стыдно.
_Томас_. Чем я могу помочь тебе?
_Анна-Мари_. Я стосковалась по болезни, бедности, отчаянию. Потому что
на других путях я нигде не могу найти тебя.
Молчание.
_Томас_. Ты останешься теперь у меня?
_Анна-Мари_. Ты не спрашиваешь, откуда я?
_Томас_ (взглядывает на нее; тихо). Нет.
_Анна-Мари_ (встает, молча начинает убирать в шкафу). Хорошо. Так я
приготовлю чай, Томас.
14
Библиотека на вилле у Георга.
_Георг_ (один, читает книгу). "Мы, европейцы, в общем очень хорошо
понимаем поборника справедливости и очень плохо - святого, ибо мы
исследователи и скептики, нам нужны мерило и закон. В мире исследователей
и скептиков святой всегда недоказателен, к тому же он - юродивый, чудак,
беглец, лишний; поэтому паука в равной мере высмеивала его и превозносила
справедливого". (Швыряет книгу прочь.) Я не хочу думать о Томасе. (Звонит
по телефону.) Жена еще не возвращалась? Как только она придет, сообщите
мне. (Кладет трубку, шагает взад и вперед.)
Я никогда не любил дымящих труб моей фабрики, но меня злит, что она
замерла. Сказать бы этому сброду два слова - и все было бы в порядке. В
конце концов улещиваешь ведь, если нужно, упрямую собаку двумя-тремя
ласковыми словами, и при этом у тебя нет чувства, будто ты солгал и
унизился.
Я знаю, как двусмысленна болтовня о чести и собственном достоинстве, я
не верю в слова. Так почему же я не могу разговаривать с этой сворой?
Высокомерие? (Останавливается перед статуей Будды.)
Где жил он, там смирение переходит в гордыню, смирение и гордыня схожи,
как два близнеца.
_Томас_ (входит). Я не помешал вам?
_Георг_ (вежливо). Нисколько. (Указывая на Будду.) Эту статую я купил
две недели тому назад. Взгляните на нее.
_Томас_. Я пришел по очень важному делу.
_Георг_. Было время, когда вы не остановились бы перед далеким
путешествием ради того, чтобы взглянуть на эту статую.
_Томас_ (уклончиво). Это время миновало. (Пауза.)
_Георг_ (любезно). Что вы хотели мне сказать? Прошу вас.
_Томас_. Я пришел поговорить о стачке. Ваши рабочие ожесточены до
крайности. Тем не менее я беру на себя уладить все на условиях, которые в
основном вы уже приняли. Примите их до конца, и через три дня рабочие
выйдут на работу.
_Георг_. Прошу вас, Томас, не надо никаких фокусов, когда мы
разговариваем с вами с глазу на глаз. Вы прекрасно знаете, что для меня
важнее другое. Эти молодцы хотят выжать из меня деньги - два миллиона - на
повышение заработной платы. Отлично. Я должен восстановить на работе обоих
зачинщиков. Отлично. Но не называть вымогателя вымогателем, а подлеца -
подлецом? Нет. Хотя бы заводы простояли до Страшного суда. Нет.
_Томас_ молчит.
_Георг_. Неужели вы всерьез можете требовать этого от меня? (Тихо, с
гримасой брезгливости.) Вы хотите, чтобы я сел за один стол с этими
молодцами, заискивающе похлопывал их по плечу, танцевал с их потными
девушками, восхищался их пугливыми, тупыми, хмурыми детьми? (Встает.) Нет,
дорогой Томас. Деньги - пожалуйста. Но своим "я" не желаю жертвовать ни на
йоту.
_Томас_ (стоя перед Буддой). Что ему тут делать, если вы так говорите?
_Георг_. Самоотречение, которому он учит, не имеет ничего общего с
вашим пошлым смирением.
Я не желаю произносить дешевые фразы. Я моим рабочим не друг. Я
оплачиваю их точно так же, как кормлю своих ломовых лошадей. И точка.
_Томас_. Очень удобно закрывать глаза. Очень удобно видеть различия и
не видеть общего. Очень удобно, когда кто-нибудь зовет на помощь, пожать
плечами: я, мол, не понимаю диалекта, на котором ты говоришь.
_Георг_. Вы - хороший оратор, Томас. Но мы не на митинге. Я не принимаю
на веру фразы. Меня вы не ошеломите фонтанами красноречия. Дайте мне
факты.
_Томас_. Если вашим рабочим не доступно ничего, кроме жратвы и
распутства, почему они настаивают, чтобы вы извинились? На ваше извинение
они хлеба ведь не купят. Почему они не довольствуются деньгами?
_Георг_. Они, вероятно, не упирались бы, если бы их не подстрекали.
Если бы вы, Томас, их не подстрекали. Они были тупы и довольны. А теперь
они кричат о "чести" и "человеческом достоинстве". И они несчастны.
_Томас_. Да, это я подстрекал их. Я разбудил в них недовольство. Я
ненавижу тех, кто довольствуется малым. Во всех бедствиях на свете
виноваты те, кому не нужно многого.
_Георг_. Вы как будто только что говорили о смирении? Странное
смирение. С винтовками и бомбами. Не кажется ли вам порой самому, что это
- та же гордость, только замаскированная?
_Томас_. Когда я вижу человека бедного, опустившегося, то не разницу
между ним и собой я замечаю; нет, я чувствую, что сам нисколько не лучше
его. Я знаю, что мы - братья, и отношусь к нему по-братски. Это и есть мое
смирение.
_Георг_. Братья. Ерунда. Гете и какой-нибудь людоед не братья. Одного
среди тысяч я, может быть, признаю братом. С единственным я могу общаться,
пожалуй, даже приду ему на помощь. А масса, множество, человечество -
вздор.
_Томас_. Вы не думаете, что созерцателю, стоящему над человеком, вне
человека, разница между так называемой духовно развитой личностью и массой
должна казаться до смешного ничтожной? Животное развилось в человека, а вы
не допускаете, что духовно неразвитый человек может преодолеть одну
крохотную ступень и подняться к нам, развитым? Я верю в это, Георг.
_Георг_. Верить в человека - это теперь модно. Дешевая, удобная мода,
каждый может следовать ей, она всем к лицу. Очень легко смешаться с
массой. Трогательно и удобно говорить каждому встречному: ты мой брат. Вы
не думаете, что гораздо трудней защищаться, оградить себя от этой бациллы
гуманности?
_Томас_. Здесь уже никакая логика не поможет. Здесь чувство берет верх
над самыми логическими доводами. Я не могу сидеть сложа руки, углубляться
в размышления, рассчитывать и взвешивать, читать книги и писать драмы,
когда вокруг столько горя.
Выстрел в окно.
_Томас_ (вздрагивает). Что это?
_Георг_. Будда разбит.
Только бы Беттина скорей вернулась. Она поехала в город. И ничего мне
не сказала. (По телефону.) Что случилось? Погнались за ним? Прекрасно.
Благодарю. (Кладет трубку.) Жаль статуи. Мне она доставляла огромную
радость.
Я хочу рассказать вам коротенькую историю, Томас. Однажды Будда подошел
к небольшой речушке, на берегу которой жил святой старец. Святой был очень
старый и очень святой. Такой святой, что он мог перейти через реку, не
омочив ног. Это была его специальность. Он показал свой фокус Будде.
Действительно, перешел реку туда и обратно, не замочив ног, и был этим
очень горд. Будда сказал ему: "Очень хорошо, сын мой, прекрасно. Но почему
ты не переехал на лодке?"
_Томас_. К чему это вы?
_Георг_. На свете есть много такого, что нуждается в улучшении.
Допустим. Но разве нельзя этого уладить административным путем?
Организацией? Для чего утруждать дух, душу? (Тихо смеется.) Почему вы не
садитесь в лодку, если вы хотите переправиться через реку?
_Двое слуг_ (вводят оборванца). Это он, господин Гейнзиус. Мы успели
его поймать, когда он перелезал через забор. В полицию уже позвонили.
_Георг_. Оружие у него отобрано?
_Слуга_. Да. Вот оно.
_Георг_. Прекрасно. Он останется здесь до прихода полиции.
_Слуга_. Вы хотите остаться с ним вдвоем...
_Георг_. Здесь еще господин Вендт.
_Слуга_ (не то испуганно, не то презрительно). Господин Вендт! (Слуги
уходят, покачивая головой.)
_Томас_. Почему вы стреляли?
_Оборванец_. Он назвал нас подлецами. Зверь и тот кусается, когда его
разъярят.
_Георг_. Гм...
_Оборванец_. Вот вы стоите здесь, ухмыляетесь, потому что вы отделались
благополучно, а я попался. Но погодите, придет другой и уже не
промахнется.
_Георг_ (смотрит на него, ходит взад и вперед перед осколками, затем -
неожиданно). Уходите скорее. Не то полиция застанет вас здесь.
_Оборванец_ (вытаращив глаза). Что? Я могу...
_Георг_. Вот выход. Сверните направо, там начинается лес...
_Оборванец_ (ухмыляется). Ну, спасибо. Очень благодарен. (Исчезает.)
_Томас_. На жесты вы мастер, Георг.
_Георг_. Неприятно запирать зверей в клетку. Только и всего. А вы,
Томас, любите сильные эффекты, признайтесь. Мои заводы стоят, мои статуи
разбивают вдребезги, в меня самого стреляют. Ваши доводы не лишены силы.
(Вспышка света.) Автомобиль. Наконец-то Беттина. (Очень любезно.) Простите
мою агрессивность. Ни я вас, ни вы меня не переубедите. К чему тогда
спорить? У меня, впрочем, перед вами преимущество: вы меня, как личность,
не признаете, а я вас - признаю.
_Беттина_ входит: бледная, окровавленная, лицо перевязано;
ее поддерживает под руку горничная.
_Георг_ (бросается к ней). Что случилось, Беттина?
_Беттина_ (горничная и Георг усаживают ее в кресло). Ничего, дорогой.
Пустяки.
_Горничная_. Они бросали в машину камнями. Мы были уже у самой виллы.
Осколки стекла попали в лицо.
_Георг_. Бегите же. Звоните врачу.
Горничная уходит.
_Георг_. Беттина. Милая Беттина. Очень больно тебе? Чем тебе помочь?
_Беттина_. Ничего, дорогой, ничего.
_Томас_ (медленно приближается). Беттина.
_Георг_ (вспылив, по тихо). Уходите. Я ненавижу вас.
_Томас_ (с усилием поворачивается, делает несколько шагов к выходу).
Прощайте.
_Беттина_. Подойдите ко мне, Томас. (Протягивает ему руку.) Забудьте
то, что он сказал.
Томас берет ее руку.
_Георг_. Уходите.
Томас в большом горе удаляется.
КНИГА ВТОРАЯ
Тот, кто действует, всегда лишен совести.
Лишь у созерцателя есть совесть.
Гете.
1
Комната Томаса. _Анна-Мари_. _Кристоф_. _Конрад_.
_Анна-Мари_. Вы его не убедите.
_Кристоф_. Но должен же он понять. Надо рассуждать трезво. Как быть? Не
подставлять же ему голову под пули только потому, что он гений?
_Анна-Мари_. Никто не может его теперь понять. Он часто внушает мне
страх.
_Конрад_. Когда ему вручат приказ о явке, тогда будет уже поздно. Пока
еще довольно легко освободить его. Надо только, чтобы он захотел этого.
_Анна-Мари_. Но он не захочет. Он прямо-таки ждет этого приказа. Уверяю
вас.
_Конрад_. Томас - это сгусток ненависти. С тех пор как он умолк, его
глаза агитируют лучше, чем самые пламенные речи.
_Анна-Мари_. Он совершенно перестал спать. Прошлой ночью он прилег на
полчаса и вдруг начал стонать. Я спросила: "Ты спишь, Томас?" - "Нет", -
отвечает он, встает, одевается, садится к окну и смотрит в ночь. Без
конца. Я спрашиваю: "Что с тобой?" Он только взглянул на меня, и взгляд
был такой пустой, что у меня мурашки по спине побежали. И бросился вон. И
вот до сих пор его нет.
_Кристоф_. Надо с ним поговорить. Вы, Конрад, должны урезонить его.
_Томас_ (входит). Вы здесь? Военный совет держите, а?
_Анна-Мари_. Ты, наверное, голоден, устал. Приготовить тебе завтрак?
_Томас_. Да, приготовь мне завтрак.
Анна-Мари уходит.
_Томас_. Я буду пить кофе и, может быть, даже булочку съем, а то и две.
Видите, друзья, я благоразумен.
_Кристоф_ (печально). Почему ты не разговариваешь с нами? С тех пор как
газета запрещена, ты совершенно не говоришь с нами.
_Томас_. О чем говорить? Вы добры ко мне. Вы преданны нашему делу. Вы
отважны. Именно отважны, - это настоящее слово. Но мне нечего сказать вам.
При всем желании. О чем говорить, друзья? Каждый из нас может спросить:
почему? Но другой ответит ему тем же вопросом: почему? Конрад, умный
Конрад, скажите, о чем говорить? (Похлопывает его по плечу; насмешливо).
Голосовать против военных кредитов, что ли?
_Конрад_. Да, следовало бы. Среди прочего - и это. Бросать оружия не
надо. Чем больше война раздувает отчаянье, тем лучше наши перспективы.
Надо уметь спокойно смотреть на кровь, если хочешь быть врачом. Разве это
мужество - закрывать глаза при виде крови? Разве это мужество - бежать по
ночам в лес и там кричать деревьям о своем отчаянье?
_Томас_. Нет. Мужественно убить какого-нибудь генерала, зная, что за
это убьют тебя. Мужественно обратиться с речью к народу, зная, что тебя
бросят за решетку. Я не обладаю мужеством, умный Конрад; я не могу быть
трезвым, милый Кристоф. Я вижу, как люди сходят с ума, я вижу, как люди
умирают гнусной смертью, и тела их сваливают в ямы, как мусор. Я не могу
рассуждать трезво, друзья.
_Кристоф_. Что ж ты собираешься делать, Томас?
_Томас_. Ждать.
_Конрад_. Чего?
_Томас_. Этого я не могу вам сказать. Этого не выразить словами. Вы
себе представьте: пока мы здесь с вами разговариваем, там непрерывно
умирают люди. Железо и огонь мечут они друг в друга; день и ночь они
убивают друг друга. Представьте это себе! Я не могу рассуждать трезво,
друзья мои!
_Конрад_ (с силой). Томас Вендт! Проснитесь! Неужели вы в состоянии
сидеть и предаваться горестным размышлениям? Неужели вы не хотите
действовать?
_Томас_. Помните редактора Веннингера? Он носил пенсне, он был уродлив,
озлоблен, он смотрел на людей исподлобья. Он пошел и застрелился и взвалил
на меня тяжкое бремя. И Беттина. Вы знали Беттину Гейнзиус? Достаточно
было увидеть ее, чтобы понять, что такое красота. Теперь ее лицо
обезображено навеки. Потом расстреляли рабочих. Семнадцать человек, если я
не ошибаюсь. И много рабочих брошено в тюрьмы на долгие годы. На моем пути
стоят могильные кресты; много, очень много крестов. Я не хочу действовать,
Конрад.
_Конрад_. Поберегите себя. На будущее. В ближайшие дни вас призовут в
армию. Разрешите мне похлопотать о вашем освобождении.
_Кристоф_. В самом деле, Томас. Ведь это же бессмысленно: позволять
глумиться над собой какому-нибудь прохвосту унтеру, валяться в промозглых
окопах. Бессмысленно позволять помыкать тобой, как скотиной, и, как
скотина, идти на убой.
_Томас_ (взглянув на него; очень сухо). Конечно, Кристоф, в этом нет
никакого смысла. Так. А теперь я буду пить кофе. Я чертовски устал.
(Говорит в сторону соседней комнаты.) Анна-Мари, готов кофе? Если желаете
составить мне компанию, прошу вас. Но ни слова о войне, освобождении от
призыва и о каких-нибудь действиях. Ни слова.
2
Отлогий берег реки. Скамья. Вечер.
_Анна-Мари_ (одна). Так я сидела тогда. И так же заходило солнце.
Теперь я бы этого больше не сделала. Он уехал, едва взглянув на меня.
Когда я купалась в деньгах, я тосковала по нем. Теперь я почти рада его
отсутствию. Три недели назад я отерла бы грязь с сапог последнего нищего.
Почему же теперь я всем своим существом жажду нарядных людей, света и
музыки? Я не хочу нести чужое бремя - нужду, уродство. Я не могу жить так,
как он от меня требует. Я не хочу быть тенью Томаса.
Георг входит.
_Анна-Мари_ (вскрикивает). Георг! Беттина сказала мне, что вы в плену.
_Георг_. Был. Обменен, как тяжелораненый. Я хотел повидать Томаса.
_Анна-Мари_. Он ушел в армию.
_Георг_. Он страдает?
_Анна-Мари_. Он этого жаждал. Когда был получен приказ явиться, он
ожил.
Георг удивлен.
_Анна-Мари_. Он почти не разговаривает. Не разберешь, что с ним. Он
озлоблен. Смотрит сквозь тебя и не видит.
_Георг_. Надо ему помочь.
_Анна-Мари_. Как? Какими средствами?
_Георг_. Я освобожу его.
_Анна-Мари_. Он этого не хочет. Он не позволит этого.
_Георг_. Когда он увидит, что в казарме нет ничего трагического, а
всего лишь пустая зловонная скука, он станет сговорчивей. (Оглядывает ее.)
Знаете ли, Анна-Мари, вы изменились.
_Анна-Мари_. Я?
_Георг_. Сначала вы были маленькой девочкой. Затем вы жадно потянулись
ко всему, что ярко, вы были полны любопытства и какого-то пестрого вздора.
А внутри было пусто.
_Анна-Мари_ (чувствуя беспокойство под его взглядом). Как поживает
Беттина?
_Георг_ (продолжает смотреть на нее). Все это прошло через вас, и
теперь вы опять стали самой собой.
_Анна-Мари_. Как поживает Беттина?
_Георг_ (мрачнеет). Рубец останется. Пятна останутся. Лицо останется
обезображенным. Никакой надежды. (Молчание.)
_Анна-Мари_. Вы много пережили?
_Георг_. Не мало. Балы в казино, а в пяти километрах смерть и мерзость.
Города с измученными, ожесточенными жителями. Плен. Лазарет. Но я не хотел
бы упустить ничего из всего этого.
_Анна-Мари_. Вы как будто похудели. Но в сущности не изменились.
_Георг_. Того, кто способен глубоко чувствовать, книга может потрясти
так же, как ужасы боя. Война сейчас так далека от меня, что иное
театральное представление кажется мне более реальным.
_Анна-Мари_. Вы не трус, Георг. Это вы показали во время стачки. На
фронте вас, вероятно, многое увлекало, нравилось вам.
_Георг_. На фронте нечем вдохновляться. На второй, третий день ужас
превращается в скуку. Трупный запах, вонь отхожего места - все это
становится чем-то привычным. Слушаешь