Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
ке снял очки, ему казалось более
достойным умереть без очков. "Страна, откуда никто не возвращается", -
задумчиво изрек он и спросил себя, лечь ли ему на кровать, или приличнее
отбыть в эту страну, сидя на стуле.
Вспомнилось заглавие "Глупец и смерть". Это была книга, несколько
экземпляров которой он продал. Из-за одного экземпляра - покупатель
непременно желал его вернуть, а он ни за что не хотел принимать обратно, -
между ним и его принципалом произошло резкое столкновение. Затем Ханзике
сообразил, что благодаря открытому крану газовый счет за этот месяц будет
значительно больше и хозяйка, наверное, покроет убытки, воспользовавшись
его вещами. Ему стало очень жалко себя, что вот приходится умирать таким
одиноким. Захотелось увидеть человеческое лицо. Он подошел к окну, уже
нетвердыми шагами, как ему казалось, - но люди внизу, на улице, двигались
по глубокому снегу совершенно беззвучно и призрачно, словно они были уже
по ту сторону жизни. Из радиоаппарата раздался невнятный шум, Ханзике
подошел. Ему чудилось, что он уже еле волочит ноги, и он надел наушники,
прижав ими свои оттопыренные уши. В аппарате добродушный, широкий голос
рассказывал, с немного провинциальным акцентом, о черепахах. Не странно
ли, что какие-то подробности о жизни черепах оказались для Франца
Г.Ханзике последними вестями из этого мира? Но все же отходить под звук
какой ни на есть человеческой речи было легче, чем так, в беззвучности.
"Очень маленькая черепная коробка, - рассказывал голос, - заполнена
мозгом, масса которого не соответствует массе тела. Черепахи весом в сорок
килограмм обладают мозгом, весящим меньше четырех грамм. Черепахи
принадлежат к самым древним обитателям нашей планеты. Они способны
выносить палящий жар и сушь, но не сильный холод. Особенно поражает их
мускульная сила. Даже средняя земляная черепаха выдерживает тяжесть
мальчика, сидящего на ней верхом, а гигантская черепаха может нести
нескольких взрослых мужчин, и притом на далекое расстояние. Кроме того,
черепахи могут будто бы жить в течение невероятно долгого времени без пищи
и даже не дыша. В течение многих месяцев после самых ужасных повреждении
организм их выполняет свои естественные отправления как ни в чем не
бывало. Их жизнеспособность, по-видимому, очень велика: в Парижском
зоологическом саду одна болотная черепаха прожила шесть лет, не принимая
пищи".
Приказчик из книжного магазина, Франц Г.Ханзике, дыша с закрытым ртом и
все еще в наушниках на оттопыренных ушах, прошел, увлекая за собой радио,
тяжелыми и теперь действительно нетвердыми шагами к окну, порывисто
распахнул его, глубоко вдохнул в себя воздух, вернулся и выключил газ. Его
слегка тошнило, но он испытывал невероятный подъем и сильный аппетит.
В комнате был еще легкий сладковатый запах, и голос в аппарате еще
продолжал рассказывать. Франц Г.Ханзике надел изношенное легкое пальто;
теперь он пойдет выпить стакан пива, может быть, даже вина, затем
отправится в дансинг и поищет себе там невесту. Когда он уходил,
возвратилась хозяйка.
- А знаете ли вы, - возбужденно крикнул он ей, - что черепаха может
везти на себе нескольких мужчин?
Хозяйка решила, что он сказал непристойность, и выругалась ему вслед.
Тем временем добродушный, широкий голос в аппарате заканчивал свое
сообщение. "Люди, - заявил голос с сильным баварским акцентом, - берут по
отношению к черепахам немалый грех на душу, ибо их выносливость
принимается за признак особенно крепкого здоровья. Но черепаха чрезвычайно
чувствительна к самым, казалось бы, незначительным воздействиям среды. Все
дело в том, что она страдает медленно.
И поэтому возникает ложная уверенность, что она может все перенести".
ТЕТЯ ВРУША
Всякий раз, когда предстоял визит тети Мелитты, мы, дети, знали, что
нас ждет небольшой веселый сюрприз, правда, с неприятной развязкой.
Тетя Мелитта была дама среднего роста, худощавая, с дерзким лицом,
черными, уже изрядно поседевшими волосами, - хотя ей не было еще и сорока
лет, - и пристальным взглядом светлых глаз, которые иногда принимали
странно отсутствующее выражение. Тетя Мелитта, - впрочем, она была не
родной нашей теткой, а кузиной моего отца, - имела обыкновение, приходя в
гости, приносить каждому из нас какой-нибудь подарок, но не "практичные"
вещи, а так, приятные безделушки. К тому же она умела интересно
рассказывать. Она много повидала на своем веку - стран и людей, а уж когда
она говорила о деревьях и цветах, - она была ботаником, - то это выходило
у нее не скучно, как в школе, а звучало, словно увлекательные истории.
Жизнь некоторых "хищных" растений в ее рассказах была полна захватывающими
приключениями, а когда она повествовала о том, как быстро разрастаются
тропические джунгли, мы слушали ее затаив дыхание. Особенно четко
запомнилась мне одна история, которую ей пришлось рассказывать нам четыре
или пять раз, - история какой-то испанской экспедиции семнадцатого века,
заблудившейся в лесу: этот лес вокруг нее вдруг начинает разрастаться с
такой быстротой, что буйно растущие деревья вскоре отделяют людей друг от
друга. В конце концов они не могут двинуться с места, лес в буквальном
смысле слова засасывает их.
Но гораздо увлекательнее были рассказы тети Мелитты о происшествиях,
приключившихся с нею буквально на днях. На свете просто не было человека,
с которым бы случалось столько всякой всячины, сколько с нею. Однажды,
например, самоубийца, бросившись из окна, сшиб ее с ног. Или при перевозке
бродячего цирка сбежала змея, напала на тетю и плотно обвила ее, и лишь в
самую последнюю минуту ее спасли. Какой-то сумасшедший принял ее за
памятник и угрожал, что застрелит, если она посмеет шевельнуться, - ведь
она же памятник. Такого рода события происходили с ней в короткие
промежутки между визитами к нам.
Но мы очень скоро дознались, что наша тетушка, которая умела с научной
точностью описывать страны, людей и особенно растения, все эти истории
просто выдумывала. Как только мы сделали это открытие, мы принялись ловить
ее на противоречиях и тем подхлестывать ее буйную фантазию. Она из кожи
вон лезла, чтобы доказать достоверность своих приключений; ее светло-серые
глаза смотрели все пристальней - смотрели куда-то вдаль, словно она искала
там новые подробности, которые помогли бы ей перебраться через трясину
предъявленных ей противоречий. Под конец, загнанная в тупик, она сидела
перед нами с потухшим взором, обескураженная, почти в отчаянии, а мы
испытывали глубокое удовлетворение, - теперь она была наказана за свою
лживость.
Для нас было развлечением подстрекать ее. Стоило ей появиться, как мы
немедленно приступали к ней с вопросами: неужели же за последние дни с ней
не произошло ничего интересного; с жестокой радостью мы наблюдали, как она
увиливала от этих вопросов, как боролась с искушением рассказать нам
очередную фантастическую историю. Но мы не оставляли ее в покое до тех
пор, пока она, обессилев в борьбе, не сдавалась, - это мы воспринимали с
облегчением и восторгом. Она не могла дольше сдерживаться, ее прорывало,
она должна была рассказывать, и она рассказывала. И тогда начиналась
вторая часть. Мы выказывали ей свое недоверие, мы дразнили и мучили ее, а
она защищала свою ложь, не играючи, а с истовой серьезностью, и мы не
скрывали своего злорадства, когда под конец она сидела перед нами
пристыженная, расстроенная - разоблаченная лгунья.
Нас просили по-доброму, нам строго приказывали прекратить эту злую
игру. Но ни запреты, ни уговоры не действовали. Нас так и подмывало
выспрашивать тетю Мелитту о том, что случилось с нею вчера и сегодня. И мы
заметили, что и родители наши, против своей воли, тоже увлекались и с
интересом наблюдали, как тетя оказывала сначала сильное, потом все более
слабое сопротивление и в конце концов поддавалась искушению.
Когда я стал постарше, отец как-то отвел меня в сторону и стал взывать
к моей совести. Объяснил мне, каким образом у тети Мелитты, женщины
вообще-то вполне рассудительной, возникла такая причуда. Совсем еще
молодой, сразу после замужества, она уехала с мужем, ботаником, в Китай,
где он получил место агронома на какой-то большой плантации. Но вскоре
после их приезда разразилось боксерское восстание, муж ее был зверски
убит, ей, в числе немногих белых, удалось спастись, но она была в тяжелом
состоянии - совершенно невменяема, Что произошло с ней - этого так и не
удалось у нее узнать. На некоторое время она исчезла за стенами, какой-то
психиатрической больницы. С тех пор как ее выпустили оттуда, она все время
такая. Никогда она не говорила о событиях тех дней, а если заходила речь о
Китае или о каких-то происшествиях, сходных с тем, что, по-видимому,
пришлось пережить ей, лицо ее каменело, и она вскоре уходила домой. Она
явно испытывала потребность поговорить о своих ужасных испытаниях, - и в
то же время что-то не пускало ее. Ее выдуманные истории были просто
отдушиной, в которой находила себе выход ее тоска.
Однако при всем уважении к умной и приветливой тете Мелитте, при всем
сочувствии к ее судьбе мы по-прежнему жаждали острых ощущений от ее
вранья, от возможности самим вызвать его и продемонстрировать другим. Лишь
повзрослев, я понял, что причуда тети не столько забавна, сколько достойна
сострадания. С тех пор я старался помочь ей, как умел. Вскоре я обнаружил,
что больше всего она страдала, когда ее вынуждали доказывать достоверность
ее историй или уличали в противоречиях. Но зато как благодарна она была,
когда слушатели сначала делали вид, что верят ее рассказу, а потом
незаметно меняли тему разговора.
Позднее, когда выяснилось, что я не лишен известного писательского
дарования, я обрел в тете Мелитте умную, понимающую, благожелательную
советчицу. Она настаивала, чтобы во всем, что я пишу, я соблюдал, при
любых обстоятельствах, строгую внутреннюю правдивость. С безошибочным
чутьем обнаруживала она малейшую фальшь. Я многим обязан ей.
Пришел Гитлер. Тетя Мелитта, хотя ее, быть может, никто бы и не тронул,
не могла вынести той великой лжи, в которую превратилась жизнь Германии.
Она уехала во Францию. Там она продолжала свой обычный образ жизни:
занималась ботаникой и рассказывала свои выдуманные истории.
Началась война и вторжение нацистов. Тетя Мелитта слишком задержалась
во Франции, и с приходом нацистов ее интернировали французские власти. Для
старой женщины попасть во французский лагерь для интернированных было не
шуткой. Смертность там была выше, чем на французском фронте.
Потом я встретил тетю Мелитту в Нью-Йорке. Она выжила, но совсем
одряхлела. С ней были две женщины - она сидела вместе с ними в лагере во
Франции. Женщины рассказывали о своих ужасных испытаниях. Как приходилось
голодать в лагере, как там свирепствовала дизентерия, как люди, пробираясь
к уборной, увязали в тине, как обитательницы лагеря лишались глотка
кофейной бурды, если одна из них лежала в родах, потому что теплая вода
нужна была роженице. Тетя Мелитта одергивала своих товарок.
- Перестаньте, все это было совсем не так страшно, - говорила она и
переводила разговор на что-нибудь другое.
Позднее эти женщины рассказывали мне, какой деятельной и
самоотверженной проявила она себя в лагере.
Многие навещали тетю Мелитту, поздравляли ее со спасением,
расспрашивали о ее переживаниях. Она резко, даже грубо отклоняла просьбы
что-либо рассказать. Вместо этого она снова рассказывала свои выдуманные
истории, с поправкой на американский быт. Так, например, сидя однажды на
скамейке в Сентрал-парке, она подслушала, как два нацистских шпиона
обсуждали план взорвать одновременно заводы Дугласа в Санта-Моника и
синагогу на Пятой авеню Нью-Йорка, и вот с того дня у ее маленькой машины,
на которой она совершает свои ботанические экспедиции, каждый раз
таинственным образом оказываются проколоты шины. В другой раз ее похитили
два каких-то парня, но когда они увидели, что взять у нее нечего, то
заключили пари, на какую высоту она, старуха, может прыгнуть, и заставили
ее прыгать до тех пор, пока она не потеряла сознание.
Странно было слушать такие нелепые истории из уст старой дамы. Ее
странность вскоре заметили, люди стали этим забавляться и побуждать ее
выдумывать все новые и новые приключения. По ту сторону океана ей
приходилось не легче, чем по эту.
Недавно она умерла от отравления - поела ядовитых грибов; ей принесли
их какие-то случайные знакомые, которых она встретила во время одного из
своих ботанических походов. Сначала никто не хотел этому верить: думали,
что какой-то репортер попался на удочку. Но потом выяснилось, что она,
ботаник, действительно умерла от ядовитых грибов. Смерть тети Мелитты была
ее третьим и последним настоящим приключением.
ПАРИ
- Все-таки удивительно, - сказала Ленора, - что за семь лет нашего
знакомства вы ни разу не сделали какую-нибудь свою героиню похожей на
меня.
Она заговорила об этом легко, между прочим, и, улыбаясь, с легким
вызовом посмотрела прямо в глаза Людвигу Бригману. Дело было после ужина,
в маленьком желтом салоне Леноры. Пили кофе. Собеседников было трое:
Ленора, писатель Бригман и инженер Фальк. За столом они много и
непринужденно беседовали, и сейчас каждый из троих был расположен к
откровенности.
- Да, удивительно, - подтвердил Бригман серьезно, как бы не замечая
улыбки Леноры. - Признаться, много раз мне хотелось наделить ту или иную
из моих героинь вашим лицом, вашим голосом, вашей походкой, и прежде
всего, конечно, Хильдегард из "Упущенных возможностей".
- Почему же вы этого не сделали? - спросила Ленора.
- Сейчас постараюсь объяснить. Вы знаете, я не суеверен, по моим книгам
ясно видно, что мир всяких чудес - не мой мир. Но не могу отделаться от
одной мысли, которая вам, быть может, покажется суеверной. Я не раз
убеждался, что люди, которых я выбрал прототипами, впоследствии повторяли
судьбу моих героев. Я хотел уберечь вас, Ленора, от участи, скажем, моей
Хильдегард и потому скрепя сердце отказался от намерения сделать вас
героиней "Упущенных возможностей".
Ленора на мгновение задумалась. Но прежде чем она успела ответить, в
разговор вмешался Герман Фальк:
- Позвольте, позвольте, дорогой Бригман, выходит, вы восседаете среди
нас как некий божок и распоряжаетесь судьбами простых смертных. - Он
попытался произнести это безразличным тоном, но в его словах слышна была
ирония, и едва заметная усмешка показалась на его широком симпатичном лице
с плоским львиным носом.
Герман Фальк и писатель Людвиг Бригман встречались часто, больше всего
в доме Леноры. Между ними издавна установилась прочная дружба-вражда.
Фальк был способный, преуспевающий инженер, и седая шевелюра только
подчеркивала его молодую мужественность. Он очень нравился Леноре, хотя
порой слишком назойливо давал понять, что знает себе цену.
- Назовите это суеверием, - мягко возразил Людвиг Бригман, - я заранее
соглашусь с вами. Но вольно или невольно, я чувствую себя ответственным за
судьбы своих героев и тех людей, которые служили мне прототипами.
Временами от этого становится жутковато, а иногда это приятно, тут вы
совершенно правы, дорогой Фальк.
Бригман сидел почти неподвижно и старался говорить как можно скромнее,
но смотрел он прямо на Фалька, и тому почудилось в его взгляде огромное
высокомерие. Он заметил также, что этот вздор, вот уже во второй раз
преподносимый Бригманом, произвел, по-видимому, впечатление на Ленору. Это
его больно уязвило.
- Подобные магические представления, - начал он тоном взрослого,
поучающего ребенка, - известны с давних пор. И с давних пор поэты и
художники старались распространять такие суеверия. В сущности, милый
Бригман, нет никакой разницы между тем, что вы называете своим суеверием,
и претензией знахаря, внушающего своим первобытным соплеменникам, что его
заклинания способны принести им благоденствие или навлечь беду.
- Пусть так, - миролюбиво согласился Бригман, а Ленора попросила
Фалька:
- Расскажите нам о знахарях, вспомните какие-нибудь интересные истории
или примеры.
Фальк поднял голову, широкие ноздри его львиного носа слегка
раздувались. Он был знаменит необыкновенной памятью - настоящий ходячий
лексикон - и очень часто демонстрировал свой талант, любил его
демонстрировать. И сейчас он рассказал Леноре и Бригману множество
историй, где-то услышанных или вычитанных им и сохраненных его необъятной,
цепкой памятью, историй о пророках и заклинателях, об одержимых и
шарлатанах, об удачных и неудачных магических опытах.
- Как по-вашему, Фальк, эти истории о чудесах и сбывшихся
предсказаниях, все они вымышлены? - спросила Ленора, когда он кончил.
- Может быть, - любезно допустил инженер, - некоторые из этих людей
были искренне убеждены в своей способности влиять на судьбу, как убежден в
этом наш друг Бригман. Кроме того, дальнейшие события они чистосердечно
истолковывали так, словно все совершалось по их предсказаниям. Ведь так
мало людей, - пожал плечами Фальк, - способно объективно изложить события,
в которых они сами были участниками.
Бригман ничего не ответил, и на лице его нельзя было ничего прочесть.
Возражать Фальку стала Ленора:
- Я думаю, в магических способностях нашего друга Бригмана нет ничего
сверхъестественного. Все объясняется тем, что всякий писатель, достойный
этого имени, обладает интуицией и знанием человека. И заставляет своих
героев действовать так, чтобы поступки отвечали их характеру, ставит их в
ситуации, соответствующие их внутренней сути. Потому нет ничего
удивительного, если иногда судьбы выдуманных персонажей и их реальных
прототипов действительно совпадают.
Казалось, Бригману как-то неприятно это естественное объяснение того
сокровенного чувства, в котором он столь неосторожно признался.
- Как бы то ни было, - сухо резюмировал он, стремясь закончить
разговор, - мне боязно, дорогая Ленора, вывести вас в одной из моих вещей.
Однако, заметив, что спор этот неприятен писателю, Фальк именно поэтому
не пожелал менять тему. Ему хотелось в присутствии Леноры доказать болтуну
Бригману, что все его разглагольствования - чушь, пускание пыли в глаза.
- Может быть, - обратился он к писателю, - вы нам расскажете что-нибудь
в подтверждение этого вашего, как вы говорите, суеверия?
- Я мог бы рассказать и не об одном таком случае, - спокойно ответил
Бригман, - но только было это все с людьми, которых вы с Ленорой знаете
очень мало или совсем не знаете. Хотя вы мне, конечно, поверите, милый
Фальк, тем не менее вы, при вашем скепсисе, будете считать все это плодом
моего воображения и последующей подтасовкой фактов.
- Нет уж, не увертывайтесь, докажите нам свое магическое влияние, -
настаивал инженер. - Я уверен, Ленору это тоже очень интересует. Я
понимаю, вы боитесь трогать нашу Ленору, и я уважаю ваши мотивы. Но
проделайте опыт с кем-нибудь другим, - он сделал паузу, и едва заметная
усмешка снова мелькнула на его лице, - например, со мной.
Ленора быстро, непроизвольно наклонилась вперед и, как бы обороняясь,
подняла руку.
- Нет, нет, Фальк! - воскликнула