Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ще много тревожных совпадений в поведении братьев. Гаретт интересовал ее не больше, чем она его, но при мысли о том, чтобы провести немного больше времени в его обществе, у Лии кружилась голова. - Тогда поторопись и неси закуски и напитки, Лия, - посоветовал Алан. - Возможно, Гаретт поможет тебе. - Запросто, - согласился тот, не дав Лии открыть рот. - Если только моя неожиданно обретенная невестка не будет возражать, - добавил он, и его улыбка полностью обезоружила Лию. Улыбаясь, он был так же дьявольски красив и обаятелен, как и Джерард. - Она не будет возражать, так лучше для нее, проворчал Алан, исчезая столь же внезапно, как и появился. - Ты ведь не возражаешь, правда? - спросил Гаретт, стараясь встретиться с ней взглядом. - Нет, ничуть. Только... -Что? А то, что я не могу смотреть на тебя, меня так и тянет дотронуться до твоего тела, пришла вдруг ей в голову ужасная тайная мысль. Лия изо всех сил старалась совладать со своим ужасом и казаться спокойной. Во всем виновата природа, решила она в отчаянии. Этот мужчина поразительно похож на Джерарда, он так же говорит и даже пахнет как ее муж. Ее тело, истосковавшееся по любви, жаждало ее от этого мужчины, так похожего на любимого человека, и Лия подумала, что в этом было нечто совершенно естественное, но в то же время извращенное и неправильное. Но, Господи, как же тяжело с этим справиться. - Я... я расстраиваюсь, когда смотрю на тебя, - сказала она правду. Его голубые глаза затуманились. - Ты так ненавидишь Джерарда? - Да, - ответила она. Это тоже было правдой, потому что она любила и ненавидела его. - Понимаю, - задумчиво сказал Гаретт. - Мне очень жаль, я не хотел тебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь. Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой. - Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы заговорить палача на виселице. Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ. - В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем. - Это слишком легкая смерть для него, - горько произнесла Лия. - Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. - Она направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. - Осторожно, не ударься головой! - бросила она через плечо как раз в тот момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку. Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди. - Все нормально? - спросила она дрожащим голосом, взглянув на него. - Думаю, что жить буду. - Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза. Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом. Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз. Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала. Казалось, прошла целая вечность, а возможно, лишь пара минут, прежде чем он осторожно убрал ее руки со своей груди. - Мне бы сейчас лед не помешал, - сказал он. Его желание избавиться от ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на землю. - Да, да, конечно, - пробормотала она. От смущения Лия сделалась неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца. - Забудь про лед, - резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. - Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и я только путаюсь под ногами. Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу, пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида. Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска, непреодолимое желание склонить голову ему на грудь. Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии казалось, что он любит ее. Она бы все отдала, чтобы вновь испытать это чувство, многим пожертвовала бы за один сумасшедший, ослепительный миг счастья с Гареттом. Тогда она просто могла бы закрыть глаза и представить, что рядом с нею Джерард. Но это было не так-то просто. Или она ошибалась? Но Гаретт ни разу не намекнул ей, что желает этого не меньше, и, наоборот, казалось, что ему не по душе эта идея. Гаретт ни взглядом, ни поступком не дал понять Лии, что она нравится ему. Если ее бессовестно влекло к брату-близнецу собственного мужа, это не означало, что он испытывает ответные чувства, хотя Лия где-то читала, что близнецов обычно привлекают женщины одного типа. В той книге рассказывалось о близнецах, которых разлучили еще в младенчестве и которые, встретившись через много лет, обнаружили, что выбрали похожие профессии, хобби и жен. Однако это не имело отношения к Гаретту. Лия чувствовала, когда действительно нравилась мужчине. Она читала это в его глазах, замечала в его поведении. За последние шесть месяцев она приобрела немалый опыт, тонко чувствуя намеки мужчин и отвергая ненужные ухаживания. Замужество сильно изменило Лию, наделив способностью вызывать в мужчинах желание. Если раньше у нее был какой-то один случайный обожатель, то теперь они толпами ходили за ней. Лия не знала, почему это происходит, понимая, что ее внешность нисколько не изменилась. И, конечно, она не делала никаких попыток завлекать мужчин своей красотой. Днем Лия никогда не пользовалась косметикой, носила прямые волосы до плеч, а из одежды отдавала предпочтение джинсам, шортам и свободным майкам. Но, несмотря на это, она по-прежнему ловила на себе влюбленные взгляды мужчин и терпела их бесконечные ухаживания. Но, похоже, деверь не представлял для нее никакой опасности. Подумав об этом, Лия испытала огромное облегчение. Постепенно приходя в себя после неожиданно охватившего ее бешеного влечения к Гаретту, она с ужасом представила, что могло бы произойти, ответь он ей взаимностью. Лия попала бы в ужасную ситуацию, изо всех сил сопротивляясь этому предосудительному чувству. Ее ведь влекло вовсе не к Гаретту? Причина в Джерарде. В ее воспоминаниях. В той ужасной власти, которая оказалась гораздо могущественнее, чем Лия могла предполагать. Сила его влияния распространилась через всю страну и настигла ее в образе другого мужчины. Да, она должна благодарить небо, что не понравилась Гаретту, потому что только одному Богу известно, что могло случиться, будь это так! Глава ЧЕТВЕРТАЯ В этот раз Алан потратил на каждого человека на несколько долларов больше, чем бывало раньше, но зато смог предложить гостям шампанское, апельсиновый сок и другие напитки. Он знал, что владельцы других яхт просили туристов брать напитки с собой, но считал это не слишком удачной идеей. Глубоко вздохнув, Лия взяла поднос с напитками и осторожно поднялась на палубу. Она машинально прошла на корму, где обычно собирались гости, возможно, из-за того, что там было просторней, но в основном из-за Алана, стоявшего за штурвалом. Он отвечал на вопросы гостей и развлекал их рассказами о ловцах жемчуга. - Да, - как раз говорил он, когда Лия подошла поближе, - тысячи молодых японских ныряльщиков умерли от кессонной болезни, но это не остановило других любителей быстрого заработка. А вот и Лия. Готов поспорить, что в те далекие времена команда ?Зефира? была бы рада иметь на борту такую хорошенькую служанку. Вы так не считаете, Гаретт? Гаретт сидел немного в стороне и пристально смотрел на линию горизонта. Услышав вопрос Алана, он оглянулся. - Конечно. Вам очень повезло, Алан, что у вас такая красивая помощница, - прямо посмотрев в глаза Лии, сказал он и махнул рукой в ту сторону, где солнце тонуло в океане, рассеивая по воде золотое сияние. Гаретт застал ее врасплох, и Лия смутилась, подумав вдруг, что могла ошибиться в его чувствах. Но она не увидела в глазах Гаретта ни тени желания. Это было что-то другое. Но что? Возможно, забота или любопытство? Но это точно не любовь. Как он мог влюбиться в нее, когда они только познакомились? Лия постаралась взять себя в руки и не покраснеть, радуясь, что легкий морской бриз освежил разгоряченное лицо, позволив ей скрыть смущение. - В Австралии вы нигде больше не увидите таких закатов, - говорил Алан. - Дарвин старается перехватить у нас славу, но, я думаю, наши закаты ни с чем нельзя сравнивать. Здесь не бывает двух похожих закатов, каждый вечер облака меняют цвет. Я никогда не устаю любоваться ими. Лия наконец избавилась от странного оцепенения, вызванного гипнотическим взглядом Гаретта, и предложила напитки всем присутствующим. Когда она снова подошла к нему, то была абсолютно уверена, что наваждение прошло, но, услышав его голос, поняла, что это не так. - Когда мы сможем увидеться наедине? - спросил он, встречаясь с ней взглядом. Черт возьми, как бы ей хотелось, чтобы его глаза не напоминали Джерарда. Но она не могла не признать, что взгляд Гаретта был намного мягче. - Ну, я... я точно не знаю... - Вечером, после прогулки? - предложил он, когда Лия замялась. Чувство неясной и близкой угрозы и таинственность этой встречи вселили в нее тревогу. - Нет, нет, сегодня вечером я не могу, - быстро ответила она, хотя это была неправда. - Почему нет? - спросил он, беря стакан с безалкогольным напитком. Джерард выбрал бы шампанское, машинально подумала Лия. Он любил шампанское, как любил все дорогое. Он вообще был человек крайностей - много работал, много пил, много играл. Никогда не упрощал выбор. Ничего не упрощал. Лия признала, что Гаретт был абсолютно другим человеком. Более уравновешенным. Почти непьющим. И это чрезвычайно импонировало Лии. Она впервые подумала о том, что бы сделал Джерард, узнав о ее знакомстве с забытым братом- близнецом. От одной этой мысли у нее внутри все похолодело. Джерард всегда считал Лию своей собственностью и порой бывал очень ревнив. Он терпеть не мог, когда другие мужчины восхищались его женой или слишком долго разглядывали ее. Лия чувствовала, что ему не понравились бы ее отношения с Гареттом. - Сегодня вечером я занята, - оживленно сказала она. - Как насчет ланча завтра днем? Мы могли бы встретиться где-нибудь в Бруме. - Свидание во время ланча показалось ей более разумным решением, и Лия сразу же ухватилась за эту мысль. Она боялась встречаться с Гареттом вечером, это время больше подходило для любовников. - Очень хорошо. Тогда назови время и место. - Где ты остановился? - В отеле ?Бухта Роубак?. Этот отель располагался недалеко от ее дома, и она вполне сможет добраться туда пешком. - Я знаю, где это, - сказала Лия. - Встретимся в холле в полдень. А потом мы сможем пешком прогуляться в центр города. - Я взял напрокат машину. - Тогда никаких проблем. Вот только принесу закуски, а то Алан уволит меня. - Сомневаюсь, - донесся до нее приглушенный голос Гаретта. Лия нахмурилась, услышав это сухое замечание, и поспешила в камбуз. Неужели Гаретт думает, что они с Аланом любовники? Но это случается не в первый раз, подумала она. Некоторые люди уже осмеливались предполагать, что она спит с Аланом, особенно когда после очередной морской прогулки Лия не возвращалась ночевать в свою комнату в городе, а на всю ночь оставалась на борту парусника. Но эти люди не знали, что в такие вечера Алан обычно встречался с какой-нибудь богатой вдовой, которую не привлекала идея провести ночь в крошечной каюте Алана. Такие женщины неизменно приглашали Алана в свои собственные роскошные гостиничные апартаменты, располагавшиеся обычно на ближайшем курорте Кэйбл-Бич. В этих случаях Алан разрешал Лии оставаться на борту и следить за парусником, что она и делала с большим удовольствием. Ей очень нравилось лежать на палубе в лунном свете, потягивая оставшееся шампанское и любуясь звездами, мерцавшими на черном бархате ясного ночного неба. Когда трое девушек, с которыми Лия жила в Бруме, отпускали ехидные замечания насчет нее и Алана, та не трудилась возражать им. Она даже хотела создать видимость того, что у нее есть друг, и в какой-то мере это защищало ее от вечно рыскавших поблизости мужчин. Ее приятельницы весело проводили время, работая в Бруме в туристический сезон, и каждые выходные их старый дом содрогался от буйных вечеринок. На какой-то момент Лию встревожила мысль, что Гаретт вообразил, будто Алан ее любовник. Но она тут же подумала, что это даже к лучшему. Лия не собиралась осложнять свои отношения с братом-близнецом Джерарда. Ее жизнь и так сплошная неразбериха. Лия встретится с Гареттом всего один раз, ответит на его вопросы, сама спросит кое о чем - и их пути разойдутся! Глубоко вздохнув, Лия вытащила из холодильника тарелки с едой и разложила на скамейке, чтобы снять пластиковые упаковки. Она взяла первую тарелку и взвесила ее на ладони. Та была широкая и круглая, наполненная крекерами с различными морскими деликатесами. Затем Лия взяла другую, предназначавшуюся для людей с менее изысканным вкусом. Там лежали палочки из моркови и сельдерея, сыр и салями. Когда она вернулась на палубу, солнце почти село и его золотистое сияние приобрело восхитительный темно-оранжевый оттенок. Этот цвет постепенно темнел, доходя до кроваво-красного над самым горизонтом. Алан был прав - закаты над Кэйбл-Бич не могут наскучить никому. Две неразлучные пары перебрались на западный борт парусника, чтобы лучше видеть великолепные краски заката, отметила про себя Лия. Сандра, однако, не отходила от Алана, болтая без умолку. Ведь закаты не интересуют женщин вроде нее. Гаретт стоял на носу, прислонившись к поручням, - одинокий и загадочный. Откуда он? Чем зарабатывает себе на жизнь? Почему приехал в этот дальний уголок Австралии? Лия ломала голову над этими вопросами. Все-таки человеческая судьба абсолютно непредсказуема, раз она привела брата-близнеца Джерарда в этот укромный уголок, где скрывалась его бывшая невестка. Но Лию мучили сомнения насчет такого странного стечения обстоятельств. Она в конце концов поверила, что этот мужчина не Джерард, но все происходящее очень тревожило ее, и в первую очередь злосчастное сходство Гаретта с ее мужем. Лия угостила всех собравшихся на корме и неохотно направилась в сторону Гаретта. Казалось, тот не заметил ее приближения. Он уже не любовался закатом, а склонился над поручнями, всматриваясь в то место, где форштевень рассекал волны. Дул свежий ветер, и старый парусник легко скользил по волнам. Сегодня им повезло, потому что в прошлый вечер море было слишком спокойно и Алану пришлось завести мотор. Лия, нахмурившись, жадно разглядывала Гаретта. Ее взгляд уперся в его спину и упругие ягодицы. Она видела их обнаженными и до сих пор чувствовала каждое свое прикосновение. Лия изо всех сил вцепилась в тарелки, вспомнив, как она таяла от удовольствия, лаская Джерарда. - Хочешь перекусить, Гаретт? - попыталась произнести она, не в силах разомкнуть внезапно пересохшие губы. - Дельфины, - произнес он в ответ, продолжая смотреть вниз, любуясь несколькими прекрасными животными, грациозно скользившими по волнам. Лию покорило его неподдельное и почти детское удовольствие от этого зрелища. Наблюдение за дельфинами было одним из тех занятий, которые Джерард презирал, как пустую трату времени. - Они часто плывут за судном, - сказала она. - Особенно, когда мы набираем скорость. Я думаю, у них это что-то вроде игры - держаться рядом и даже резвиться у самого парусника. - Это немного похоже на гонки поезда и автомобиля, - заметил Гаретт и поднял глаза, его лицо раскраснелось от возбуждения. А может быть, его оливковую кожу осветил отблеск заката. Как бы там ни было, он выглядел очень привлекательно. Лия отвела взгляд, испугавшись нахлынувших чувств. Как она могла так сильно желать его? Ведь она предает любовь к его брату. Взяв себя в руки, она снова взглянула ему в лицо, на губах появилась натянутая улыбка. - Ты предпочитаешь морепродукты или сыр с ветчиной? - спросила она, протягивая ему оба подноса для выбора. - А ты разве не знаешь? - улыбнулся он в ответ. Лия молча уставилась на него. - У нас с братом похожие вкусы, - объяснил он, выбирая крекер с крабовой начинкой. - Это касается и всего остального, - добавил он, отправляя крекер в рот. Лия долго смотрела на него, но вдруг поняла, что Гаретт и не думает переходить к решительным действиям, а просто констатирует факт. Если он и имеет в виду, что их привлекают одинаковые женщины, особенно она, то это невозможно прочесть по его лицу. Ни единого намека на страсть. Лия, однако, не испытала облегчения. У нее, похоже, хватит желания на обоих братьев. Как сильно забилось сердце, когда ей показалось, что она понравилась Гаретту! Без сомнения, ей несдобровать, если Гаретт все же пойдет на приступ. Разве она сможет дать отпор? Лия никогда не могла устоять перед чарами Джерарда, а Гаретт был его зеркальным отражением. Она замерла, почувствовав вдруг сильное головокружение. - Что-то не так, Лия? - ласково спросил Гаретт. - Нет-нет, все в порядке, - ответила она, натянуто улыбнувшись. - Я просто задумалась. Но мне лучше вернуться к остальным. Возьми еще один. Гаретт послушно взял крекер, и Лия поспешила обратно к Алану и компании. Парусник развернулся и возвращался к тому месту, откуда началось их путешествие, когда Гаретт присоединился к остальным. Алан продолжал рассказывать страшные истории о былых временах, и на этот раз вспоминал тайфун, разоривший весь жемчужный флот и почти уничтоживший Брум. Лия как раз вышла из каюты со свежими напитками и, остановившись неподалеку, качала головой, слушая его байки. - Но не беспокойтесь, друзья, - закончил Алан. - Хотя в Бруме еще бывают ураганы, но в это время года здесь ничто не нарушает спокойствия. Кроме этой мадам, - поддразнил он Лию. - Она ведь устроила настоящую бурю, Гаретт, пытаясь выставить вас отсюда. Ваш брат, должно быть, действительно отвратительный тип, если Лия не переносит одного его имени. Она ведь такая милашка, правда, дорогая? - спросил он и обнял Лию за талию. Лия постаралась скрыть изумление и не пролить оставшиеся напитки, прекрасно понимая, что происходит. Сандра оказалась не по душе даже Алану, и он хотел отделаться от нее. Он уже не в первый раз хитро использовал Лию, чтобы избавиться от надоевшей женщины. Презрительная усмешка, искривившая ярко-красные губы Сандры, давала понять, что Алан достиг своей цели. Лия взглянула на Гаретта, пытаясь выяснить, что он думает обо всем этом. Его лицо оставалось абсолютно непроницаемым, но одной рукой он крепко вцепился в переборку, так, что побелели костяшки пальцев. - Думаю, мне следует вас предупредить, - сухо заметил Гаретт, - что мой брат не слишком хорошо относится к мужчинам, осмелившимся дотронуться до его жены. Алан расхохотался.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору