Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
в постели, не успев съесть ни кусочка. - В любом случае я этого не хотел, - сказал он. - Я не люблю групповые экскурсии. Лучше поброжу один, полюбуюсь окрестным пейзажем, а также изображениями динозавров. - Хорошо, но должна предупредить тебя, что те, которые ты увидишь, вовсе не настоящие, а всего лишь копии. А настоящие находятся под водой. Думаю, ты видел их мельком во время отливов. - Неважно. Я просто хочу посмотреть, насколько они огромны. Ты не проголодалась? - А ты что, умеешь готовить? Он улыбнулся. - Сомневаешься? Лия застенчиво улыбнулась в ответ. - Ну... у меня не было опыта общения с мужчинами, умеющими готовить. - Думаю, ты имеешь в виду Джерарда, - сухо сказал он. - Не только его, ведь мои братья тоже не умели готовить. - Я умею не так уж много, но могу пожарить мясо и сделать салат. Внезапно в гостиной зазвонил телефон, и Гаретт помрачнел. Заметив странное выражение его лица, Лия озабоченно нахмурилась. - Кто может звонить тебе? - спросила она. - Одному Богу известно. - Хочешь, я возьму трубку? - предложила Лия. - Я все равно собиралась в ванную. - Нет, нет, я сам подойду. - Он отбросил простыню и выскочил из постели, торопливо распахивая двери, разделявшие спальню и гостиную. Лия нахмурилась, наблюдая за резкими движениями Гаретта и чувствуя его раздражение. Он был не таким уж уравновешенным человеком, каким показался ей вначале, но и не столь вспыльчивым, как Джерард. Но Лия уже знала, что Гаретт - необыкновенно страстная натура. Он схватил трубку, повернувшись к ней спиной, и его плечи напряглись. - Да? - резко ответил он, а затем замолчал, внимательно слушая человека на другом конце провода. - Да, здесь чудесно, - наконец оживленно заговорил он. - Нет... нет, я собираюсь задержаться здесь... Послушайте, я позвоню вам на следующей неделе и назначу точную дату... Да, да, я это знаю... До свидания. Он медленно положил трубку и задумался. - Кто это был? -Что? - Я спросила, кто звонил? - Моя секретарша. Она хотела узнать, когда я вернусь в Брисбен. Я сообщил ей, что собираюсь еще побыть какое-то время здесь. - Тебе нужно возвращаться к работе? - Справятся и без меня. В моей компании отличный персонал. - Он присел на край кровати и ласково погладил ее по щеке. - Теперь, найдя любовь всей своей жизни, я не собираюсь рисковать и сразу возвращаться в Брисбен. Я хочу какое-то время быть только с тобой. Лия подумала, что по иронии судьбы он повторил слова Джерарда, но только совсем с другими намерениями. - Ты просто хочешь, чтобы я забеременела, правда? - спросила она, накрывая его руку своей ладонью, и улыбнулась ему. - Ты не возражаешь? - Господи, конечно, нет. Я всегда этого хотела, мечтала стать матерью. Боюсь, я не из тех женщин, которых интересует карьера. - Ты будешь чудесной матерью. Ее сердце защемило от любви и восхищения, которые сияли в его глазах. Она прижала его руку к своим губам и нежно поцеловала. - А ты, мой дорогой, - пробормотала она, - будешь чудесным отцом. - Надеюсь, - ответил он. - Господи, я искренне на это надеюсь. Лия вдруг вспомнила предостережение Алана, его слова о том, что она не знает настоящего Гаретта. - У тебя... ведь нет причины не любить детей, Гаретт? - с тревогой спросила она. - Конечно, нет. Папа был хорошим отцом, и у меня есть пример для подражания. Я больше беспокоюсь о наших возможностях зачать ребенка. Ведь не у всех рождаются дети, и для этого мало одного желания. - Да, это так, но мы оба здоровы. Кроме того, я еще очень молода. Врачи говорят, что в молодости женщины более плодовиты. - Да... да, это правда. - И нам вовсе не надо торопиться, ведь так? Если мы сразу не сможем зачать ребенка, это не имеет большого значения. Я имею в виду... Я правда люблю тебя, Гаретт, но мы ведь недавно познакомились. Мне кажется, что мы знаем друг друга всю жизнь. Но на самом деле это не так, потому что несколько дней назад мы и не подозревали о существовании друг друга. - Нет, - ответил он, сверля ее глазами. - Это не так. Я знал о тебе, Лия. Она побледнела. - Что... что ты имеешь в виду? На какое-то ужасное мгновение она испугалась: его следующие слова могут уничтожить их счастье и любовь. Такой пытки ей не вынести, а особеннно после того, что с ней сделал Джерард. - Ничего плохого, - настаивал он, и Лия увидела боль в его глазах, когда он взял ее руки в свои ладони и ласково погладил их. - Просто я всегда знал, что где-то в этом мире меня ждет такая девушка, как ты. Поэтому я искал тебя и не хотел другой жены и матери для моих детей. Я ждал тебя, Лия, всегда ждал только тебя. - Как чудесно! - вскричала она, а из глаз хлынули слезы облегчения. - Нет, это ты чудесная! - пробормотал он, приподнимая ее лицо обеими ладонями и целуя в губы. - Я так тебя люблю. Всегда помни об этом. Он снова поцеловал ее, и это был самый сладкий поцелуй в мире. Он успокоил ее душу, но возбудил плоть. Внезапно Лия захотела его так сильно, как никогда не хотела раньше. Она жаждала, чтобы он доказал ей свою любовь и стал единственным мужчиной в ее жизни, изгнав из ее сердца все сомнения и тревоги. Прошло очень много времени, прежде чем они смогли отведать мясо и салат. На следующее утро Гаретт привез Лию домой в половине девятого, таким образом она могла не торопясь принять душ, переодеться и подготовиться к приезду Алана. Он приехал вовремя, и через считанные минуты Лия оказалась в аэропорту, имея в запасе достаточно времени, чтобы спокойно пройти регистрацию. Лия сохраняла присутствие духа до тех пор, пока не получила посадочный талон. Когда же путешествие в Брисбен превратилось в страшную реальность, мужество покинуло ее, и Лия едва не бросилась назад. Мысль о том, что она снова встретится с Джерардом лицом к лицу, казалась ужасной и лишала Лию решимости. Она выпила для бодрости чашку кофе, но он не возымел никакого действия. Лия как будто оцепенела, но все-таки заставила себя сесть в самолет, постоянно внушая себе, что у нее есть только один выход из сложившейся ситуации. Наконец самолет приземлился в Дарвине, но следующий рейс в Брисбен отложили на сорок минут, Лию снова охватила паника. Было уже далеко за полдень, когда ее самолет пошел на посадку в Игл-Фарм. На такси она доберется до ?Саншайн энтерпрайзиз? где-то около пяти часов вечера. Джерард к тому времени еще не уйдет из офиса. Он никогда не уходил рано с работы, а по понедельникам не возвращался раньше восьми. В этот день он обычно приводил в порядок все дела в офисе, разбирал корреспонденцию, факсы, отвечал на телефонные звонки. После выходных он поднимал на ноги всех своих сотрудников и воплощал в жизнь те идеи, которые обсудил в пятницу с членами своей команды по маркетингу. По понедельникам Лии было особенно жалко Энид. Та не справлялась с огромным объемом работы, и ей приходилось оставаться в офисе даже после ухода своего шефа. Джерард всегда был трудоголиком, но он без зазрения совести использовал и подчинял своей воле других людей, думала Лия, сидя в терминале и с нетерпением ожидая приглашения на посадку. Пока она ждала, ее взгляд случайно наткнулся на кабинки телефонов-автоматов, и ужасная мысль вдруг закралась в ее голову. А что, если по какой-то причине Джерарда нет в офисе? Что, если за шесть месяцев его обычный распорядок дня изменился? Лия вдруг поняла, что ей необходимо это выяснить. Возможно, она искала причину не ехать в Брисбен и не встречаться с Джерардом. Но это было не так уж важно, она просто должна узнать, где сейчас находится ее муж. Вскочив с места, Лия поспешила к ближайшей телефонной кабинке. У нее нашлось всего лишь три доллара сорок центов мелочью, но она надеялась, что этого хватит. К счастью, Энид довольно быстро взяла трубку. - Энид, это Лия, - быстро проговорила она, и ее сердце стучало как маленький молоток. - Я не могу долго разговаривать, у меня мало денег. Скажи только, будет ли Джерард в офисе около пяти часов? - Да. Почему бы ему там не быть. А что? - Я собираюсь приехать к этому времени, а может быть, немного позже. Только, пожалуйста, не говори ему. Обещай мне! - Я обещаю. - Спасибо, Энид. Я знала, что могу на тебя положиться. А теперь я должна идти, мои деньги заканчиваются. Лия повесила трубку, ее руки дрожали. Она чувствовала себя разбитой. Он оказался на месте, и у нее не было причины повернуть назад. О Господи... Глава ТРИНАДЦАТАЯ Когда самолет наконец приземлился в Брисбене, нервы Лии были напряжены до предела и ее желудок сжимался от приступов тошноты. Сойдя с самолета, она, зажимая рот, бросилась в дамскую комнату. Через пять минут она, бледная и дрожащая, вышла из кабинки. Перекинув сумку через плечо, Лия наклонилась над раковиной и умылась холодной водой, после чего ей стало значительно лучше. В большом зеркале отразились ее глаза с темными кругами и бледное лицо. Она тихо застонала и, прислонившись к раковине, опустила голову. - С вами все в порядке, милочка? Лия обернулась и увидела пожилую леди, которая с нескрываемым сочувствием смотрела на нее. - Да, - солгала она. - У меня все хорошо. - Вы неважно выглядите. - Через пару минут мне станет легче. Меня немного укачало в самолете. - Позаботьтесь о своем здоровье, милочка. Вы ведь не собираетесь опять лететь сегодня на самолете? - Нет, только завтра. - Будь я на вашем месте, обязательно бы приняла таблетку перед полетом. - Да, да, я так и сделаю, - сказала Лия, подумав, что нет такой таблетки, которая бы излечила ее от этой ужасной тревоги. Она скоро увидит Джерарда, своего мужа, мужчину, которого она когда-то любила до безумия и с которым у нее теперь все кончено. Лия надеялась, что может спокойно встретиться с ним, не опасаясь потерять самообладание или вновь испытать к нему какие-то чувства. Но теперь она во всем сомневалась. Ее голова кружилась от ужасных предположений. Что, если она взглянет на него и сразу вспомнит свою былую страсть? Вдруг ее любовь к Гаретту всего лишь иллюзия, мираж? Здравый смысл подсказывал Лии, что это не так. Она любила Гаретта. Он обладал всеми качествами, которые она уважала в людях и которыми восхищалась. Гаретт был добрым, любящим человеком, тогда как его брат своей бессердечностью и холодностью вызывал у Лии только презрение. Перестань вести себя как глупая девчонка, приказала себе Лия, глядя в зеркало. Возьми себя в руки! И всегда помни, как он с тобой поступил. Джерард не может пробудить в тебе серьезного чувства, ничего, кроме легкомысленного влечения. Думай о нем как об отражении в зеркале. Отражении Гаретта. Пусть Джерард выглядит, как брат, но у них нет ничего общего. Джерард и есть мираж, химера, всегда помни об этом. Лия расправила плечи и несколько раз глубоко вздохнула. Постепенно ее голова прояснилась и взгляд сосредоточился на отражении в зеркале. Я слишком молодо выгляжу, решила Лия. Поставив сумку на край раковины, она начала искать расческу и косметичку. Через несколько минут женщина в зеркале одобрительно кивнула ей в ответ. Теперь она нравилась себе гораздо больше. Лия собрала волосы в пучок, подвела свои зеленые глаза черным карандашом и накрасила губы красной помадой. Теперь она выглядела на пять лет старше. Лия жалела только о том, что ее одежда не соответствовала случаю. Голубые джинсы и красная майка едва ли были нарядом властной и сильной женщины. Она неплохо смотрелась бы в красном полотняном костюме от Шанель, оставшемся в ее гардеробе в доме на пике Кенгуру. Сейчас тот костюм как нельзя лучше подошел бы для предстоящей встречи с Джерардом. Власть... Это слово больше всего сейчас беспокоило Лию. Не любовь, а только власть. Она могла думать, что любила Гаретта, но как забыть о власти, которую Джерард когда-то имел над ней, о власти его сильной личности, его сексуальности, его бессердечности? Эти качества, которые Лия сейчас ненавидела, когда-то сломили ее волю и поработили ее чувства. Вне всякого сомнения, он мог делать с ней все, что бы ни пожелал. Но это было давно и теперь закончилось, снова заверила она себя, выходя из дамской комнаты и направляясь на стоянку такси. За шесть месяцев ты стала другим человеком, ты путешествовала по всему миру и сама зарабатывала себе на жизнь. Ты стала более сильной, независимой женщиной. Теперь ты знаешь, чего хочешь от жизни, и это вовсе не связано с Джерардом. Он был безобразным мужем и стал бы еще более отвратительным отцом, тогда как Гаретт будет замечательным мужем и отцом! Пришло время воспользоваться моментом, дорогая, покончить с прошлым и начать создавать будущее. Смелость и решительность не покидали Лию до тех пор, пока она не вышла из такси, направляясь в вестибюль огромного небоскреба со стеклянными стенами, где на самом верхнем этаже располагалась компания ?Саншайн энтерпрайзиз?. Тогда силы начали постепенно оставлять ее. Она все- таки сумела взять себя в руки, поднимаясь в лифте, что оказалось как нельзя кстати, потому что, когда двери открылись на последнем этаже, Лия очутилась в довольно щекотливой ситуации. Несколько работников ?Саншайн энтерпрайзиз?, которых Лия знала в лицо, стояли на площадке в ожидании лифта. Было уже больше пяти часов, и в это время большинство персонала главного офиса заканчивало работу, и только главные менеджеры и их заместители регулярно оставались и работали сверхурочно. Они глазели на Лию, и она была готова провалиться сквозь пол. Но эти взгляды помогли ей наконец взять себя в руки, и Лия с холодной улыбкой вышла из лифта и твердой походкой направилась по коридору к офису Джерарда. Приняв самоуверенный вид, Лия почувствовала облегчение. Она действительно начала ощущать себя независимой женщиной и шла вперед с гордо поднятой головой. Это не было притворством, она действительно испытывала прилив сил, который появился как нельзя кстати. ,; Лия вспомнила, что когда-то на нее произвел jj неизгладимое впечатление этот роскошный небо- ' скреб, где располагалась компания ее мужа. Она была так изумлена роскошным стилем жизни Джерарда, что даже испытывала трепет. Теперь, оглядываясь вокруг, она поняла, что все эти парадные атрибуты успеха были всего лишь красивым обманом. Распрямив плечи, Лия шла вперед. И вот голубой ковер уперся в массивные двойные двери серого цвета с панелью кнопок на стене. До пяти часов вечера эти двери были всегда открыты и вели в огромную приемную, где царила ослепительная блондинка бальзаковского возраста, в обязанности которой входило развлекать нетерпеливых бизнесменов, дожидавшихся, когда вечно занятой владелец ?Саншайн энтерпрайзиз? сможет принять их. Лия всегда ревновала Джерарда к Глории, пока не узнала, что очаровательная хозяйка приемной счастлива в браке и имеет троих сыновей. Лия почувствовала легкую дрожь, нажав на кнопку, но ей удалось вовремя взять себя в руки Она ясно услышала бодрый, громкий голос Энид: - Это ты, Лия? -Да. Лия услышала, как щелкнул замок. - Я открыла дверь, проходи прямо в офис. Неяркие лампы освещали большую приемную, широкий полукруглый стол Глории был абсолютно пуст. В комнате работали кондиционеры, и воздух казался гораздо холоднее, чем на улице. Все выглядело очень мирно, даже слишком мирно. Проглотив комок в горле, Лия закрыла за собой дверь и медленно направилась к двери в большой кабинет Энид. В это время страх, преследовавший Лию во время перелетов, снова вернулся и охватил ее с удвоенной силой. Пожалуйста, Господи, не дай мне взглянуть на Джерарда и почувствовать что-то кроме презрения, молилась она. Но Больше всего, Господи, я прошу, чтобы он отпустил меня! Думая о возможной неудаче, Лия в нерешительности топталась перед главной дверью, ее рука медленно тянулась к дверной ручке. Внезапно дверь распахнулась, и Лия увидела Энид. На этот раз ей изменила обычная сдержанность, и она вся раскраснелась от волнения. - А я уже начала беспокоиться, что ты опять убежала, - возбужденно призналась она. Лия напряглась. - Я проделала весь этот путь не для того, чтобы снова убежать, - сказала она, напуская на себя смелость. - Джерард все еще в офисе? -Да. - Ох... - Теперь все пути к отступлению были отрезаны, она должна войти. - Не... не уходи, Энид, - выпалила она, вся ее смелость моментально испарилась. - Обещай мне. Стой здесь, так, чтобы услышать, если я позову тебя. У Энид от удивления округлились глаза. - Но ты ведь не боишься Джерарда, правда? - А разве твой шеф не может внушать страха? Энид, он безжалостный человек, и ты знаешь это лучше, чем кто-либо другой. Ты видела, как он поступает с людьми. Джерард не из тех мужчин, кого следует злить, и он ничего не забывает и не прощает. Теперь я знаю это лучше, чем когда-либо, - горько сказала она, вспомнив об отношениях Джерарда с его матерью и братом, о том, как бессердечно он вычеркнул их из своей жизни. - Должно быть, он ужасно зол на меня и, возможно, даже ненавидит. Энид хмурилась, неодобрительно качая головой. - Джерард не ненавидит тебя, Лия. Он никогда не причинит тебе вреда. - Когда-то я тоже верила в это. Так же, как верила в его любовь. Но теперь я смотрю на вещи иначе. Энид вздохнула. - Я очень на это надеюсь, моя дорогая. Лию удивили странные нотки в голосе Энид. - Мне всегда казалось, что тебе не нравится Джерард, - обвиняющим тоном произнесла она. - Думала, ты считала меня глупой девчонкой, потому что я вышла за него замуж! - Должна признать, так и было. - Тогда перестань защищать его, - резко сказала Лия. Ей надоело, что совершенно разные люди защищают Джерарда. - Он не ждет меня, правда? - А почему он должен тебя ждать? - Ты могла предупредить его, что я приеду. - Нет, я этого не сделала. - Хорошо. Я хочу, чтобы этот бессердечный дьявол разинул рот от удивления, когда я войду его кабинет. Не хочу, чтобы у него было время обдумать новый ужасный план, как обмануть меня еще раз. - Сомневаюсь, что он хоть мгновение помышлял об этом, - очень печально сказала Энид. Лия сердито взглянула на нее и, призвав на помощь всю свою отвагу, быстрыми шагами вошла в кабинет Джерарда. Однако ее решимость как ветром сдуло, когда Джерард лениво посмотрел на нее из-за своего стола, наслаждаясь этим неожиданным театральным появлением. Его лицо не выражало ничего, кроме легкого изумления. Лия не увидела в его глазах ни тени гнева, ничего, кроме благосклонного интереса к ее неожиданному приходу. - Так, так, - пробормотал он, откидываясь на спинку черного кожаного кресла и медленно оглядывая ее с головы до пят. - Неужели это Лия, моя исчезнувшая молодая жена? Почему же ты вдруг изменила свое решение? В том письме ты написала, что больше никогда не хочешь меня видеть. Лия снова проглотила комок в горле, пытаясь усмирить бешеное биение сердца. Но теперь не гнев был тому виной. Будь проклят этот мужчина! Зачем он заставлял ее так страдать? Оказалось достаточно одного холодного взгляда Джерарда, чтобы Лию охватила дрожь. Должно быть, в этом виноваты воспоминания, в отчаянии подумала Лия. Ведь она не могла до сих пор любить его, это невозможно! Но мужчина, сидевший за длинным черным столом, был действительно великолепен в своем роскошном сером костюме-тройке. Ослепительно белая рубашка оттеняла его загорелое лицо, а вьющиеся черные волосы были зачесаны назад. Джерард выглядел изысканно и невероятно сексуально. Лия презирала себя, но не могла отвести от него жадных глаз, чувствуя, как все сжимается у нее внутри. - Я не изменила своего мнения о тебе, - ответила Лия, и ее голос зазвенел от отвращения к самой себе. - Я все еще считаю тебя бессердечным ублюдком. Но я повзрослела с тех пор, как ушла от тебя, Джерард, а взрослые люди не убегают от проблем. А ты и есть

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору