Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ух, и в этот момент Гаретт подъехал к ней на своем ?паджеро?. - Садись в машину, - приказал он, распахивая перед ней дверцу. Лия со стоном выпрямилась, тяжело дыша, ее грудь высоко вздымалась, а длинные волосы растрепались, и по разгоряченному лицу скользили солнечные блики. Мужчина, сидевший в машине, крепко вцепился в руль, пристально смотря на нее. Он думал о том, что перед ним самая красивая женщина, какую он когда-либо видел, и так сильно желал ее, что испытывал непереносимую боль. Он понимал, что ему потребуются терпение и осторожность, которые помогут получить нечто большее, чем ее прекрасное тело. Он хотел завоевать ее душу, завоевать навсегда! Лия устало опустила плечи, послушавшись наконец голоса здравого смысла. Ее попытка убежать от Гаретта выглядела очень глупо - этим она бы ничего не достигла. Она ушла от Джерарда, однако и спустя шесть месяцев все еще продолжает прятаться. Настало время наконец остановиться, и теперь Лия сама это понимала. Она села в машину и, глубоко вздохнув, откинулась на спинку сиденья. Гаретт проехал перекресток и, остановив машину у края дороги, заглушил мотор. - Ну а теперь давай поговорим начистоту, - его голос звучал напряженно. - Из-за предательства Джерарда ты не можешь испытывать чувства ко мне. Ты ведь не станешь это отрицать? Как она могла? Лия страдальчески вздохнула. - Я не могу ни утверждать, ни отрицать это, Гаретт, потому что, честно говоря, не знаю, к кому меня влечет. Поэтому я так расстраиваюсь, когда ты рядом. Глядя на тебя, я вижу Джерарда. Возможно, меня влечет не к тебе, а к мужу. Лия подумала, что Гаретт обидится, но этого не произошло, и ей показалось, что он задумался. - Хорошо, думаю, этого и следовало ожидать, - произнес он сдержанно. - Ты еще недостаточно хорошо меня знаешь, чтобы различать нас с Джерардом. Но ты сможешь лучше понять меня, если дашь мне шанс. - Вряд ли это хорошая идея. Ты был прав, когда советовал мне забыть Джерарда. А как я смогу забыть его, встречаясь с тобой? Глупая попытка. И несправедливая по отношению к тебе. - Наплевать мне на справедливость, - прошептал Гаретт, изумив Лию своей внезапной страстью. Он придвинулся поближе к Лии и заключил ее лицо в свои ладони. - Не думаю, что ты пожалеешь о своем решении встречаться со мной. Перестань беспокоиться о Джерарде, Лия, и прислушайся к своему сердцу. Он поцеловал ее, и от этого поцелуя у нее закружилась голова. Лия никогда раньше не испытывала ничего подобного. Джерард соблазнял свою жену, а Гаретт просто требовал ее любви, жадно раздвигая ее губы с безумным желанием, которому невозможно было противиться. Руки крепко держали ее голову, не давая Лии уклониться от поцелуев. Но Гаретту и не нужно было удерживать ее силой, Лия подчинилась его власти, когда он начал целовать ее. Внезапно Гаретт резко отпустил ее, и у Лии перехватило дыхание. Они замерли, пристально смотря друг на друга и с трудом переводя дух. Лию потрясло неожиданное открытие, что Гаретт оказался более пылким мужчиной, чем его брат. А ведь вчера вечером он выглядел спокойным, уравновешенным и замкнутым человеком. Мужчина, смотревший сейчас горящими дикой страстью глазами, не оставлял для Джерарда места в ее сердце. - Я захотел тебя сразу, как только увидел, - произнес он, и непокорный взгляд его голубых глаз подтвердил правдивость этих слов. У Лии закружилась голова. Она тоже захотела его с первого взгляда. Но истинное ли желание она испытывала к Гаретту, или это был всего лишь отголосок ее чувств к Джерарду? Лия надеялась на первое предположение, но боялась ошибиться. Гаретт убеждал ее забыть Джерарда и жить дальше, но ее мужа нельзя так просто изгнать из сердца. Лия меньше всего на свете хотела причинить боль Гаретту. Но вдруг она испытывала к нему настоящие чувства, а так называемая любовь к Джерарду - всего лишь иллюзия? - Я не тороплю тебя, - проговорил Гаретт, нежно взяв ее лицо в свои ладони. - Просто побудь немного со мной и узнай меня получше. У Лии оставался последний шанс поступить благородно и позволить Гаретту идти своей дорогой, но он снова нежно и страстно поцеловал ее, разрушив все преграды на пути к ее сердцу. - Если Джерард узнает, - пробормотала она дрожащим голосом, - он сойдет с ума. - Почему он должен узнать? Лия отпрянула назад, попытавшись собраться с мыслями. - А что, если тот мужчина действительно был Найджел? Вдруг Джерард следит за мной? - Неужели ты на самом деле думаешь, что мой брат довольствовался бы слежкой за тобой? Я знаю Джерарда. Получив сведения о том, где ты, он немедленно примчался бы сюда. Джерард предпочитает встречаться один на один со своим противником. Надо отдать ему должное, он не боится борьбы. - Если он когда-нибудь застанет нас вместе, ты будешь единственным, с кем он станет бороться, - предупредила Лия, задрожав при одной этой мысли. - Я не боюсь его, - произнес Гаретт с высокомерием, напомнившим Лии Джерарда. - Я уже говорил, что он не любит насилия. - Но он может уничтожить твой бизнес. - Не посмеет. - Ты так уверенно говоришь об этом. - Поверь мне, я знаю, что говорю. Лию потрясли его слова. Ее восхищал любой человек, осмеливающийся противостоять Джерарду. Это требовало большого мужества, а она сама была неспособна на такое. Однако Лия вдруг подумала, что идея попросить у мужа развод уже не пугает ее так, как раньше. За эти шесть месяцев, проведенные вдали от него, она незаметно для себя самой стала сильнее. Но Лия по-прежнему не рисковала вернуться в Брисбен. Она должна быть уверена в том, что при встрече с Джерардом не станет снова жертвой его очарования. Она взглянула на Гаретта, сомневаясь, что сможет устоять и перед его чарами. Он был столь же привлекателен, как и его брат. Но слово ?жертва? абсолютно не вязалось с Гареттом. Ни одна женщина не могла стать его жертвой и лишь по собственной воле оказалась бы в его объятиях. - Хорошо, - сказала Лия, и ее голос слегка дрожал. - Я встречусь с тобой. Но... ничего не обещаю. Он взглянул на нее с выражением тайного триумфа на лице. Господи, что она натворила? - Когда? - потребовал он ответа. - Вечером, после морской прогулки? Я приглашаю тебя поужинать. Сегодня же расспрошу местных жителей и закажу столик в каком-нибудь уютном ресторанчике. - Только не слишком шикарном, - быстро сказала она. - У меня нет подходящих платьев. - Ты великолепно выглядишь в любой одежде. Итак, где и когда мы встретимся? - Если ты подвезешь меня до дома, то узнаешь. - Но сейчас только половина второго. Тебе действительно пора домой? Можно поехать ко мне в отель. Там есть бассейн, и мы могли бы вместе поплавать. Лии это предложение показалось очень заманчивым. В машине было жарко и душно, но в бассейне ей придется надеть купальник и, возможно, пробыть какое-то время наедине с Гареттом в его номере. Она не верила, что после того поцелуя он сдержит свое обещание не торопить ее. Кроме того, у нее были еще кое-какие дела, но она не хотела говорить об этом Гаретту... - У меня действительно нет времени, - произнесла она извиняющимся тоном. - Сегодня днем мне нужно сделать кое-какую домашнюю работу, постирать. - К тому времени Лия уже все сделала, и это не заняло больше двух часов. Алан всегда заезжал за ней в четверть третьего, после своего обычного визита в городской клуб. Он приезжал на маленькой старой машине с открытым верхом, которую оставлял в дальнем конце Кэйбл-Бич, как раз напротив того места, где ?Зефир? стоял на якоре. Каждый вечер после морской прогулки он привозил ее домой около семи часов, кроме тех, когда Лия оставалась на борту яхты. И, конечно, по понедельникам, когда ?Зефир? не совершал морских прогулок на закате. Но сегодня была пятница. - Если ты заедешь за мной в восемь, - сказала она, - я буду готова. - Тогда ровно в восемь. А теперь покажи, где ты живешь. Глава СЕДЬМАЯ Дом, в котором Лия жила с тремя другими девушками, представлял собой старую деревянную, изъеденную муравьями лачугу. Лия ломала голову, как он выстоял сто лет и перенес все бури, обрушившиеся на Брум. Но у этой лачуги со старыми окнами, покатой железной крышей и решетчатыми верандами было свое особенное очарование. В раскинувшемся вокруг саду, как в джунглях, переплелись кусты, деревья, виноградные лозы. Полдюжины бугенвиллей постепенно вытесняли другие растения, и, хотя в это время они радовали глаз обилием ярких цветов, их острые шипы представляли реальную угрозу для обитательниц дома. Пару раз Лия собиралась привести сад в порядок, но без садовых инструментов она бы только исцарапала руки и зря выбилась бы из сил. - Остановись здесь, - попросила Лия. - Ты живешь в этом доме? - спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало неодобрение. Когда он повернул на старую, неровную дорожку, бампер его машины едва не ударился об угрожающе накренившиеся ворота. - Это все, что я смогла себе позволить. - Ммм. Джерарду бы не понравилось, если бы он узнал, что его жена живет в таком месте. - Да чтоб он провалился! Гаретт расхохотался, но Лия оставалась серьезной. Ей вдруг безумно захотелось, чтобы Джерард навсегда исчез с лица земли и она могла бы не думать о нем и никогда больше его не видеть. Но, конечно, ей придется еще раз увидеть его. Она сама теперь хорошо понимала, что однажды ей необходимо встретиться с мужем и попросить развод. Не просто послать анонимное письмо, а выяснить с ним отношения раз и навсегда. Внезапно это желание стало таким сильным, что вытеснило другие мысли. Она хотела окончательно избавиться от Джерарда! Лия не могла понять, была ли в этом вина Гаретта, но, возможно, позднее она найдет ответы на все свои вопросы. Лия задумчиво посмотрела на него. - Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт? Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь. - Столько, сколько понадобится. А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард. Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно. Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать? Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца. Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже. - Твоя компания, должно быть, преуспевает, - заметила она, - если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь. - Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это. Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру. - Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат. - А это так плохо? - Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все остальные должны были подстраиваться под него. Я совершила ошибку, слишком долго уступая ему. Но больше это не повторится ни с каким другим мужчиной. Гаретт долго смотрел на ее решительное лицо, а затем кивнул. - Я хорошо понимаю тебя и не стану раскладывать по полочкам твою жизнь, со мной ты можешь быть самой собой. Обещаю, что всегда выслушаю тебя, если ты захочешь что-нибудь рассказать мне. Я не повторю ошибок Джерарда. - Но ведь ты его брат-близнец. - Я - его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть. - Когда-то мне казалось, что это я. - Хватит упоминаний о Джерарде, - вдруг резко сказал Гаретт. - Они только все портят. - Но я должна еще кое-что спросить, - продолжала настаивать Лия. - Я хотела поговорить об этом за ужином. Он нахмурился, явно недовольный ее идеей. - Но ведь ты обещал всегда слушать меня, - напомнила Лия. Гаретт застонал. - Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась. - Мы опять заговорили о смерти. - Хорошо, - нехотя согласился Гаретт. - Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились. Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала. - Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом... за исключением пустяка. - И что же это? - Думаю, ты уже догадываешься, Лия, - ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. - Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились. - Ты... ты обещал не торопить меня... Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте. От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам! - Я не стану тебя торопить, - проговорил Гаретт. - Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто. Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать. - Я... я должна идти, - произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи. - Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, - крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому. Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома. Через пять минут она стояла в будке телефона- автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер. - ?Саншайн энтерпрайзиз?, - послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки. - Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда. - Офис мистера Вудворда, - услышала она холодный вежливый голос Энид. - Чем могу вам помочь? Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему. - Энид, это Лия. Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления. - О Господи! - воскликнула она. - Лия... - Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет. - Чем... чем я могу тебе помочь? - Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид. - Сделаю все, что смогу. - Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе? - Нет... конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница. Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера. - Значит, он никуда не уехал? - А почему ты так подумала? - А где Найджел? - потребовала ответа Лия. - Он тоже в Брисбене? - Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа - всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом? - Мне... мне показалось, что Найджел здесь. - Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и... Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит. Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил. Лия в безопасности. И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы. Во всяком случае... пока. Глава ВОСЬМАЯ В небольшом гардеробе Лии был только один наряд. Этот сарафан вполне мог заменить и вечерний туалет, если надеть туфли на высоких каблуках и украшения, а также сделать красивую прическу. Трикотажный ярко-оранжевый сарафан с красиво обрисовывавшим грудь лифом, узкими бретельками и короткой летящей юбкой с цветастым подолом выглядел очень женственно. Когда Лия двигалась, широкая юбка развевалась, демонстрируя ее стройные загорелые ноги. Она купила этот сарафан на рынке вместе с кулоном из янтаря, висевшим у нее на шее. Кулон и маленькие янтарные серьги стоили меньше, чем те коктейли, которые Джерард обычно покупал ей перед ужином в роскошных ресторанах, а денег, которые Лия заплатила за сарафан, не хватило бы на порцию устриц. Несмотря на свой простой наряд, Лия знала, что выглядит очаровательно. Она оставалась в своей комнате до тех пор, пока Гаретт не постучал в дверь, заранее смирившись с неизбежными комментариями и вопросами соседок по дому. Увидев Гаретта, Лиза, Черил и Ди от удивления разинули рты. Им не часто доводилось видеть Лию такой нарядной, и, воспользовавшись их замешательством, она сумела выскочить из дома, избежав лишних вопросов. - Я уже говорил, - пробормотал Гаретт, беря ее под руку, - ты великолепна в любом наряде. Он сам неотразим, подумала Лия. Гаретт выглядел ослепительно в белоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами. В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее. В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины. - Мне нравится твоя прическа, - сказал он, заглядывая ей в глаза. Лия зачесала волосы наверх, приподняв их с боков, чтобы были видны серьги, а остальная их масса ниспадала на спину буйной волной. Она не стриглась с тех пор, как сбежала от Джерарда, и теперь ее волосы доходили до лопаток. - Спасибо, - ответила Лия, не в силах обернуться и посмотреть на него. Она быстро села в машину и пристегнула ремень безопасности. Но когда Гаретт сел за руль, Лия сразу же повернулась к нему. - О! - воскликнула она. - Ты больше не пользуешься им. Одеколоном, - добавила она, заметив недоумевающий взгляд Гаретта. От его кожи исходил очень приятный свежий сосновый аромат. Гаретт кисло усмехнулся. - Я был бы круглым дураком, если бы продолжал пользоваться тем одеколоном, не так ли? Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по- прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее. - Тебе нрав

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору