Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
да, я действительно был архитектором. Но мне никогда особенно не нравилось это занятие. Я стал архитектором, потому что об этом мечтал отец. У него появилась сумасшедшая идея: я буду проектировать здания, а он - строить их. Он хотел, чтобы мы стали миллионерами... Он осекся, и, увидев его погрустневшие глаза, Лия почувствовала острую жалость. Джерард действительно сильно любил отца. - В любом случае работа архитектора - не для нашего времени, - оживленно продолжал он. - Но я могу пообещать, что в будущем работа никогда не займет первое место в моей жизни. Самое главное теперь для меня - ты и наши дети. - Хорошо, Джерард, но это всего лишь обещания. Слова теперь мало что значат для меня, нужны доказательства. А сейчас я ухожу и не хочу, чтобы ты останавливал меня. Его глаза сузились и стали очень похожи на глаза прежнего Джерарда. - И ты не поцелуешь меня на прощание? -Нет. - А когда я могу приехать в Брум? - На твоем месте я бы немного повременила. - Как долго? Она криво усмехнулась. - Джерард, приезжай, когда сочтешь нужным, когда будешь готов раскрыть передо мной свою душу. Хорошо? - Хорошо. - И он улыбнулся в ответ. Лии было очень трудно уходить от него, гораздо труднее, чем в первый раз. Но она сделала это и очень гордилась собой. И надеялась, что Джерард тоже гордился ею. Лия провела ночь в мотеле неподалеку от аэропорта, но не могла уснуть до рассвета. Лежа в постели, она вспоминала последние несколько дней, и все казалось ей совершенно невероятным! То, что Гаретт оказался Джерард ом, могло теперь объяснить ее моментально вспыхнувшее сильное желание. Глаза и разум можно было обмануть, но только не тело, оно инстинктивно чувствовало свою половину. И Джерард знал это. Господи, она рассказала ему о своей сексуальной беззащитности, полностью раскрылась перед ним! С того самого момента она фактически преподнесла ему себя на серебряном подносе. А как он изворачивался, отвечая на ее многочисленные вопросы... Как хитро играл с правдой и ложью. Конечно, у него не оставалось жены в Брисбене, ведь она сидела напротив! И конечно, Джерард никогда не осмелился бы разрушить бизнес Гаретта, ведь они были одним целым! Лию на какое-то мгновение охватили гнев и досада - ведь Джерард снова так ловко обвел ее вокруг пальца. Но постепенно огорчение с неохотой уступило место восхищению. Какой же он все-таки смелый и дерзкий! Что за мужчина! Может, он изменился, как утверждала Энид? Может быть, он действительно любил ее? А разве любовь не лишает разума? Тогда я должна это проверить, решила Лия. Если Джерард осмелился разыграть перед ней весь этот спектакль, то это свидетельствовало об ужасном отчаянии. Любой мыслящий человек сразу понял бы, что этот план окончится полным крахом. Прежний Джерард постарался бы убедить ее и склонить на свою сторону, а не стал бы выдумывать безумный план и притворяться перед своей женой собственным братом-близнецом! Лия ничего не смогла с собой поделать и расхохоталась. Утром она едва не отправилась к Джерарду, но успела вовремя остановить себя. Энид была права, мужчинам типа Джерарда все дается слишком легко. Если она сдастся без сопротивления, он может вскоре перестать ценить ее любовь и снова начнет воспринимать жену как нечто само собой разумеющееся. Но после всего, что ей пришлось пережить, она этого больше не допустит. Лия собрала в кулак всю свою волю и заставила себя взять билет на ранний рейс до Дарвина, а затем на рейс в Брум. К тому времени, как самолет приземлился, ее охватило легкое уныние. Она уже скучала по нему. Скучала по нему? Лия нахмурилась, выходя из здания маленького терминала. По кому она скучала, по Гаретту или по Джерарду? По обоим, в конце концов призналась она самой себе. Она любила их обоих. Лия улыбнулась. Не так уж много женщин могут похвастаться, что крутили роман с собственным мужем. А у нее был такой роман, и Лия наслаждалась каждым волнующим эротическим моментом! Когда Джерард завоюет ее любовь, а Лия не сомневалась, что так и будет, их отношения совершенно изменятся. Она больше не будет ручной женой Джерарда. Они станут партнерами во всем, включая и спальню. - По-моему, ты очень довольна собой, - были первые слова Алана, когда он встретил Лию в три тридцать. - Полагаю, в Брисбене все прошло удачно? - Да, действительно, лучше, чем я думала. - Ты имеешь в виду, что твой противный бывший муж согласился дать развод без лишней суматохи? - Ну да, он действительно согласился, но... - Послушай, я должен кое-что сказать тебе, до того, как ты сама узнаешь. - Алан не дал ей договорить. - Мне пришлось сообщить Гаретту, куда ты поехала. Он прогуливался по мысу, ища эти глупые картинки с динозаврами, когда я возвращался из аэропорта. Увидев, что тебя нет со мной, он стал похож на пса, у которого отняли кость. Лия, он вытряс из меня всю правду. Мне очень жаль. - Все в порядке, Алан. Рано или поздно Гаретт должен был узнать, поверь мне. - Да, я так и думал. Ты увидишь его сегодня вечером? Лия помедлила. Алан подумает, что они сошли с ума, если она расскажет ему правду. Возможно, будет лучше, если Гаретт спокойно исчезнет со сцены и его место займет Джерард. - Ну... нет, я не встречаюсь с ним, - ответила она. - Гаретт собирается вернуться в Брисбен, Алан. У нас... у нас ничего не получилось. - О черт! Мне казалось, что вам хорошо вместе. Я ведь предупреждал, чтобы ты сказала ему правду. Знаешь поговорку: ?Один лишь только раз солжешь - потом клубок не расплетешь?? Лия не могла не согласиться. Но сейчас она была не в состоянии даже пытаться расставить все по своим местам. Лия так устала за эти два дня. - Ты не возражаешь, если мы не будем больше говорить о Гаретте сегодня вечером, Алан? - спросила она. - У меня нет больше сил. - Тогда отдохни, потому что сегодня у нас заказана прогулка только на одного человека. У некоторых людей больше денег, чем ума, правда? - Возможно, это фотограф, - предположила Лия. Фотографирование закатов в Кэйбл-Бич было отличным бизнесом. - Ты ведь знаешь, они готовы передраться из-за удачных снимков. - Да, я не подумал об этом. Оказавшись на ?Зефире?, Лия, зевая, начала готовить бутерброды. Долгие бессонные часы прошлой ночи давали о себе знать. - Наш пассажир уже на берегу, - крикнул Алан, когда Лия закрывала пластиковой оберткой тарелку с бутербродами. - Я поеду за ним. Через несколько минут Лия тоже поднялась на палубу, равнодушно ожидая возвращения Алана. Она закрыла глаза, плеск воды убаюкивал ее, прогоняя ужасную усталость. Лия открыла глаза, только услышав рокот мотора. Увидев Джерарда, сидевшего в лодке, Лия от удивления застыла на месте, и весь ее сон как рукой сняло. Она внимательно изучала его, а он в ответ не сводил с ее лица пристального взгляда. Алан запрыгнул на палубу, схватив канат, и самодовольная улыбка озарила его лицо, когда он наклонился и прошептал ей на ухо: - Похоже, наш старый добрый друг Гаретт пока еще не вернулся в Брисбен. И он не захотел ни с кем делить яхту. - Это не Гаретт, - заявила Лия. - Это мой муж, Джерард. - Что? О Господи, я не собираюсь опять выслушивать всю эту глупость. Это... Гаретт, - медленно сказал он, указывая на ее мужа и смотря на нее как на сумасшедшую. - Ради Бога, Гаретт, покажи ей шрам. Ну, Лия! Печально улыбнувшись, Джерард показал ей свой шрам. - Видишь? - насмешливо спросил Алан. - Это Гаретт, а не твой противный бывший муж. Ну а теперь почему бы нам не отправиться на прогулку без лишних трагедий? Господи, Лия, у тебя паранойя! Лия улыбнулась. Это действительно было забавно. - Мы скажем ему правду? - прошептал Джерард, поднимаясь на палубу. - Думаю, не стоит, а ты? - Я тоже, иначе он удивится, почему твой противный бывший муж целует тебя, а ты не сопротивляешься. Лия не успела возразить, когда он впился поцелуем в ее губы. Она не сопротивлялась, но на какое-то мгновение вся сжалась от страха. Но затем расслабилась, растворяясь в объятиях любимого мужчины. В конце концов, она этого хотела. - А ты не стал терять время зря, - пробормотала Лия, когда он оторвался от ее губ. - ?Время не ждет?, - процитировал он. - Я люблю тебя, Лия, и хотел доказать свою любовь как можно раньше. - И в качестве доказательства выбрал поцелуй? - Это великолепное начало. Он прав, с блаженством подумала она, так и есть. И поцеловала его в ответ. ЭПИЛОГ Лия с подносом в руках обходила большую гостиную, предлагая многочисленным гостям закуски, улыбаясь и развлекая их разговорами. Двести человек расположились на террасе и вокруг бассейна. Казалось, что все жители Секретной бухты собрались, чтобы отпраздновать их новоселье, включая братьев Лии и их невест. Замужество Лии и рождение племянника в конце концов вдохновили двух закоренелых холостяков на решительный шаг. Дом строился целый год, но дело стоило того, думала Лия, оглядываясь по сторонам. Светлый, красивый и прохладный, с кафельными полами и удобной мебелью из тростника, он служил великолепным убежищем от напряженной жизни в Брисбене, местом, где они могли отдохнуть всей семьей или с друзьями. Они уже решили проводить здесь каждые вторые выходные, не считая Рождества, Пасхи и школьных каникул. Но школьные каникулы еще не успели войти в их жизнь, ведь Льюису исполнилось только пять месяцев, а вторая беременность Лии пока еще была лишь датой в календаре. Но, когда ты счастлив, время летит очень быстро, и Лия хорошо это знала. Прошло около двух лет с тех пор, как Джерард начал завоевывать ее любовь. Два волшебных года, в течение которых они старались укрепить взаимоотношения, доверие и любовь. Сейчас Лия была убеждена в том, что их счастье будет длиться вечно. Они стали лучшими друзьями и любовниками. Теперь не только их плоть была едина, они распахнули друг перед другом свои души и сердца. Сильные мужские руки обняли ее за талию, осторожно подталкивая в угол. Лия, не оборачиваясь, поняла, кто это. Она мгновенно узнала свежий сосновый аромат, который теперь ей нравился больше, чем какой-либо другой запах. - Тебе очень нравится угощать друзей, правда? - прошептал ей на ухо Джерард, и Лия рассмеялась. - Приехал Алан, - добавил он. - Как чудесно! - воскликнула Лия, вихрем кружась вокруг него. - Я надеялась, что он приедет. За те шесть недель, что Джерард провел в Бру- ме, завоевывая любовь Лии, они стали верными друзьями. Когда Лия и Джерард решили наконец рассказать правду о Гаретте, Алан от души смеялся над тем, как легко его обвели вокруг пальца. И заявил, что эта парочка сошла с ума! И они действительно сходили с ума друг по другу. - Он не рассказывал, как добрался сюда на этой старой посудине? - Сказал, что дул ветер. По-видимому, Алан уже утром встал на якорь, чтобы привести себя в порядок для вечеринки. Он сказал, что не хотел смущать нас своим полуобнаженным видом и пятидневной щетиной. И догадайся, что еще произошло? -Что? - Как только он увидел Энид, то сразу же кинулся к ней. У Лии округлились глаза от ужаса. -Нет! - Да! Посмотри сама. Вон они, на террасе. Джерард оказался прав. Разодетый Алан болтал с Энид, а она смотрела в его добрые карие глаза, как будто перед ней был ангел. - Удивляться нечему, - загрустила Лия. - В последнее время Энид великолепно выглядит. Она похудела, и светлые волосы ей идут гораздо больше, чем ее естественный цвет. Но ведь ей уже почти пятьдесят! И я не думаю, что она была с мужчиной с тех пор, как пятнадцать лет назад развелась с мужем. - Тогда, может, настало ее время, ты так не считаешь? Лия задумалась. - Пожалуй, ты прав. - Тогда я предлагаю тебе оставить этот поднос и предложить им обоим по бокалу шампанского. - Неплохая идея. Понадобилось несколько часов и несколько бокалов шампанского, чтобы смущенная и немного захмелевшая Энид наконец позволила Алану увлечь ее на борт ?Зефира?. Лия со страхом смотрела, как они уходят, а Джерард лишь усмехался. - Ты абсолютно уверен, что мы поступили правильно? - постоянно повторяла Лия, когда гости разошлись и дом окутала тишина. Она посмотрела на Льюиса, который безмятежно спал. Малыш уже несколько недель не беспокоил ее по ночам. - Ты ведь знаешь, что Алан не влюбляется, а просто занимается любовью. - Но ей как раз необходимо заняться любовью, - твердо сказал Джерард. - И раз уж мы заговорили об этом... Его голубые глаза сузились и потемнели, когда он осторожно спустил с ее плеч бретельки ночной рубашки. Та упала на пол, и Лия осталась стоять перед ним абсолютно обнаженная. Ее сердце забилось сильнее, когда кончики его пальцев ласкали ее соски, которые стали необыкновенно чувствительны с тех пор, как Лия начала кормить грудью Льюиса. - Сегодняшний день отмечен в календаре как благоприятный? - пробормотал Джерард, наклоняясь, чтобы захватить губами ее сосок. - Да, - проворчала она, прижимая его голову к своей груди. Ощущения были знакомыми и одновременно невероятными. Лия отдалась своей страсти, отдалась ему. Джерард выпрямился и, приподняв ее лицо ладонями, жадно поцеловал в губы. - Скажи, что любишь меня, - настаивал он в перерывах между безумными лихорадочными поцелуями. И Лия сказала, что любит его. Она часто повторяла эти слова в последнее время. Казалось, ему было необходимо слышать их так же, как и видеть ее наслаждение. И она давала ему все, чего он желал. Лия любила его всем сердцем и знала, что так будет всегда. В ту ночь тропический ураган ?Мишель? бушевал на побережье, но он не мог даже сравниться со штормом, разыгравшимся в капитанской каюте на борту ?Зефира?, или с торнадо, бушевавшим в спальне нового дома Вудвордов. Стихия природы опустошила побережье. Но стихия страсти одарила одну женщину новой жизнью, другую - верой в себя. Девять месяцев спустя у Лии и Джерарда родилась дочь. Они назвали девочку Мишель и попросили Энид и Стива быть ее крестными. Два партнера Джерарда души не чаяли друг в друге и ошеломили всех, объявив на крестинах о помолвке. Через шесть недель они поженились и, несмотря на разницу в десять лет, безумно любили друг друга. Миранда ЛИ ПРОЕКТ "ОБОЛЬЩЕНИЕ" Перевод с английского Л. Луньковой. OCR and Spellcheck: romantic-books Анонс Скромная, милая Молли, библиотекарша двадцати пяти лет, безнадежно влюбленная в школьного друга, решила вырвать эту любовь из своего сердца. А заодно изменить свои взгляды, свой имидж, свою жизнь. И что же из этого вышло? ГЛАВА ПЕРВАЯ Вот и двадцать пять стукнуло, думала Молли, зачесывая назад свои прямые каштановые волосы и укладывая их в пучок. Четверть века. Вздохнув, Молли машинальными движениями принялась втыкать шпильки - будешь уверенной, когда каждый день в течение нескольких лет делаешь одно и то же. А что? Прическа простая, практичная, а главное, дешевая. Чтобы сводить концы с концами, ей приходится беречь каждый заработанный цент. Молли оценивающе оглядела себя в зеркале. Мда... Типичная библиотекарша. Аккуратная прическа. Строгая блузка. Плиссированная юбка до колен. Она грустно улыбнулась собственному отражению - для полноты картины недостает только очков в роговой оправе, съехавших на кончик носа. Она вдруг представила себя пятидесятилетней. А пожалуй ничего и не изменится, даже прическа останется прежней. Все в тех же четырех стенах, вдвоем с мамой. Все такая же некрасивая. И по-прежнему без памяти влюбленная в Лайэма. Молли содрогнулась - то ли от отчаяния, то ли от отвращения к себе. Давно же поняла, что любовь к Лайэму - абсолютно бесплодное чувство и все ее переживания по этому поводу - пустая трата времени. Никогда ей не дождаться его ответной любви! Ну сколько, в самом деле, можно надеяться, что в одно прекрасное утро Лайэм проснется и поймет наконец, что живущей в соседнем доме девушке мало дружеских отношений, ей хочется всепоглощающей страсти. Молли давно распрощалась романтическими мечтами и иллюзиями, ей ли не знать, какого типа девушек приводил к себе домой Лайэм. Они словно сошли с обложек глянцевых журналов... Не то что сама Молли, которую всю жизнь называли то ?синим чулком?, то книжным червем. Пышнотелым подружкам Лайэма мозги были совершенно ни к чему. Ему нравились девушки высокие, загорелые, с длинными ногами, большой грудью и блестящими волосами. Сравнивая себя с ними, Молли с грустью отмечала, что, хотя грудь у нее вроде бы подходящая, ничто, кроме разве растяжки на дыбе, не прибавит ни дюйма к ее среднему росту, а ее волосы, пусть длинные и здоровые, никогда не будут такими блестящими и ухоженными, как у этих красоток. Здравый смысл подсказывал ей, что рассчитывать ей на взаимность Лайэма не приходится. Однако все эти годы она берегла свое чувство к нему, и так свыклась с ним, что, исчезни оно сейчас, она, пожалуй, и вовсе потеряет интерес к жизни. Зачем ей тогда оставаться в этом доме, который слишком велик для двух человек и слишком дорого обходится? Делани были их соседями. Если Молли с матерью переедут, то она больше никогда его не увидит. Никогда не испытает радости, пусть даже горькой, смотреть на него, а сейчас он нет-нет да и зайдет к ней попить чайку и поболтать. Лайэм называл ее своим лучшим другом, но Молли прекрасно знала, что это не так. Она просто была рядом, под рукой, всегда готовая выслушать его и поделиться с ним своими соображениями о его последней компьютерной игре или разработке в области дизайна, которыми он так увлекался. На мгновение ее душу наполнило глубокое смятение, тут же сменившееся неожиданной вспышкой гнева. Как можно быть таким слепым и бесчувственным? Неужели Лайэм не видит, что его ?лучший друг? задыхается в этом аду? Лучшим друзьям полагается и в тяжелую и в радостную минуту быть рядом, разве нет? А что у них? Сегодня у нее день рождения, черт возьми! Но разве он об этом вспомнит? Как бы не так! Энергичный глава компании ?От идеи к результату?, разумеется, не помнит о подобных пустяках - слишком поглощен своим процветающим бизнесом. Черт возьми, он и дома-то почти не бывает! Она не видела его с самого Рождества, то есть добрых два месяца. Не позвонит. Даже открытки не пришлет, не говоря уж о подарке. А она, дура, так всегда старается отыскать для него интересный подарок ко дню рождения. В прошлом году не поленилась и праздничный торт испечь! - Молли, ну что ты там закопалась? Завтрак уже пять минут как на столе. - Иду! Завтрак состоял из вареного яйца с тонюсеньким ломтиком поджаренного хлеба, намазанного маргарином, стаканчика апельсинового сока и чашки черного кофе. Роскошный стол по сравнению с маленькой тарелкой овсянки, которую она обычно съедала по утрам! С тех пор как два года назад отец умер от сердечного приступа, а ведь совсем еще молодой был - всего пятьдесят один год, мать, Рут Маккрэй, увлеклась всевозможными диетами. И справочник расчета калорий стал для нее чем-то вроде кулинарной библии. Такая еда не доставляла никакого удовольствия сладкоежке Молли, однако она не могла не признать, что все эти гастрономические новшества явно пошли на пользу ее формам, некогда чересчур пышным. Теперь она носила платья на два размера меньше и могла не стесняясь ходить на пляж. Если бы еще убрать ее ?сезонные? веснушки... - Ух ты! - воскликнула она, садясь за кухонный стол. - Какое пиршество! - Ну, сегодня все-таки твой день рождения, дорогая, - сказала Рут. - Я собираюсь приготовить для тебя и праздничный ужин. Легко представить меню этого ?праздничного? ужина! Уж никак не запеченная в духовке свинина с хрустящей жареной картошечкой. Не будет и большого шоколадного торта и кофе со сливками. - Замечательно, ма, - кивнула Молли и взяла нож, собираясь срезать верхушку с вареного яйца. - Ты разве

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору