Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
- Неужели? Ну, тогда хорошо, что его здесь нет, правда? - сказал он, еще крепче прижимая к себе Лию и наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. Лия решила, что этого уже достаточно, и вырвалась из объятий Алана, бросив на него укоризненный взгляд. - Алан, я не шутила, рассказывая о муже. Он очень богатый, влиятельный и безжалостный человек. - Но здесь он до тебя не доберется, - усмехнулся Алан. - Я не очень в этом уверена, - пробормотала Лия, неохотно возвращаясь к разговору о Джерар- де. Она знала, что у денег есть всего несколько непреодолимых границ и множество средств для достижения цели. - Конечно, его не надо недооценивать, - предупредил Гаретт, глядя на Лию, а не на Алана. Лия вздернула подбородок: - Поверь, мне это известно. Как по-твоему, почему я здесь скрываюсь? Гаретт нахмурился. - Ты хочешь сказать, что боишься его? - Злить его не стоит. - Джерард может вести себя как угодно, но он неспособен на насилие. Никогда! В душе Лия была согласна с ним, но ее раздражала горячность, с которой Гаретт защищает своего брата. - Не слишком ли уверенное заявление? Сколько лет прошло с тех пор, когда вы в последний раз встречались или разговаривали с ним? - Мы расстались, когда нам было по двадцать три. Но все эти годы я наблюдал за ростом его карьеры. Судя по всему, у него жесткие методы борьбы с конкурентами, но он ограничивается убеждениями и никогда не прибегает к физической силе. И мне известно, что за эти годы он много денег пожертвовал на благотворительность. - Ха! - усмехнулась Лия. - Не верь всему, что пишут в газетах. Джерард ловко манипулирует средствами массовой информации и всем остальным, - горько добавила она. - Но я уверена, что никто из собравшихся не хочет испортить себе вечер разговорами о моем хитром муже, использующем других людей в своих целях. Кто-нибудь хочет еще выпить? Некоторое время Лия обслуживала гостей, а потом, извинившись, спустилась вниз. Там она начала мыть посуду, непрестанно вздыхая и стараясь разогнуть уставшую спину. Но она испытала огромное облегчение, скрывшись от проницательных глаз Гаретта. Он действительно не представлял, что за человек его брат. Лия сомневалась, что Гаретт догадывается об огромном влиянии Джерарда, и он никогда не сможет понять, почему она так его боится. Лия не осмеливалась признаться Гаретту, что сексуальная власть Джерарда над ней так велика, что он мог полностью подчинить ее своей воле, и даже его брат-близнец мог бы использовать эту власть, если бы только захотел. Лия содрогнулась при одной этой мысли. - Алан сказал, что ты покажешь мне, где ванная. Лия обернулась и увидела Гаретта, стоявшего у нее за спиной. Сколько времени он здесь простоял? Может быть, он наблюдал за ней, слушая ее вздохи и жалобы? Присутствие Гаретта в тесном камбузе едва не лишило Лию самообладания. От него исходил тот мучительно знакомый аромат, который сводил ее с ума. Лия боялась взглянуть в его красивое лицо и увидеть Джерарда. - Ванная внизу, - резко ответила она, указывая на узкие ступеньки в дальнем углу. - Вторая дверь налево. Только не перепутай, за первой дверью - каюта Алана. Будь осторожен, не споткнись. - Хорошо. Лия наблюдала, как он осторожно спускается, пригнув голову. Подумывала, не сбежать ли до его возвращения, но решила, что это будет выглядеть глупо, и вернулась к мытью посуды. Она почти закончила свою работу, когда Гаретт снова появился на камбузе. Он выглядел очень бледным и осунувшимся. Лия привыкла к жизни на парусниках и совсем забыла, что кто-то может страдать от морской болезни. А ведь сначала ей показалось, будто Гаретт просто хотел воспользоваться туалетом. - Господи, ты так плохо выглядишь, - заметила она, почувствовав жалость при виде его несчастного лица. - Но не беспокойся, мы причалим к берегу через несколько минут. Гаретт во все глаза смотрел на нее и как будто не понимал, о чем она говорит, но потом постепенно собрался с мыслями. - Со мной все в порядке, - резко ответил он, но Лия не поверила ему. - Послушай, если ты не хочешь встречаться со мной завтра, то так и скажи. Лия остолбенела от его резкого тона, но потом подумала, что он просто неважно себя чувствует. - Я не то что не хочу, Гаретт, - промямлила Лия, - просто... - Что, черт возьми? - огрызнулся он. - Ты хочешь продолжать прятаться до конца жизни, ведь так? А может быть, ты уже начала на этой лодке новую жизнь вместе с Аланом и даже не хочешь думать о муже, который, возможно, сходит с ума от беспокойства? - Единственное, о чем беспокоится Джерард, - огрызнулась она, - так это о своей драгоценной персоне! И почему ты все время защищаешь его? Вы с ним не виделись десять лет. Нельзя без достаточно веской причины вычеркнуть из жизни родного брата. Что он тебе сделал, Гаретт? Сплутовал с наследством? Обвинил в чем-нибудь? Переспал с твоей девушкой? Гаретт смотрел на нее в упор несколько напряженных минут, а затем его плечи устало опустились. - Я даже не мог себе этого представить, - сказал он устало. -Что? Гаретт поднял глаза, и Лия увидела в них грусть. - Что Джерард обидит кого-нибудь так сильно, как он, вероятно, обидел тебя. Лия, мне очень жаль. Веришь ты мне или нет, но когда-то он был очень хорошим парнем. Я им гордился. Мы расстались после смерти отца. Понимаешь, он обвинил во всем маму, и все это очень сильно изменило его жизнь. - Пожалуйста, не защищай его, - простонала она. - Джерарду нет оправданий, и я не хочу слушать доводы в его защиту. Ты и представить себе не можешь, что он сделал: обманом женился на мне, притворившись влюбленным, а я поверила в его чувства. Он наслаждался моей любовью, ничего не предлагая взамен. Ничего, кроме лжи. Я значила для него не больше, чем новый участок земли, который он собирался обустроить согласно своим требованиям. Он не видел во мне живого человека, я оставалась его собственностью... его проектом! Гаретт кивнул: - Ты права, для такого поведения не может быть оправдания. Но ты не думаешь, что следовало остаться и объяснить ему, что он не прав, а потом попросить развод? - Я не могла остаться, - резко ответила Лия. - Ты не понимаешь, я не могла там остаться... - Она обхватила себя руками, стараясь сдержать дрожь, ее взгляд уперся в пол. Он ласковым, но твердым мужским движением медленно приподнял ее подбородок, и их глаза встретились. - Ты права, - сказал он, и в его голосе прозвучало замешательство. - Я не понимаю. Если ты не боишься, что он причинит тебе физическую боль, тогда зачем убегать? Почему бы не встретиться с ним лицом к лицу и не разобраться со всеми его недостатками? Это кажется мне более логичным решением. Логика! Но в ее влечении к Джерарду не было и тени логики. С того момента, как он вихрем ворвался в ее жизнь, Лия находилась во власти его чар. Она не могла признаться Гаретту, что боится себя самой, той слабой женщины, которая лежала в объятиях своего мужа, растворяясь в безумном экстазе даже после того, как узнала ужасную правду о нем. Лию терзал страх, потому что сейчас она возбуждалась от одного прикосновения его брата-близнеца. Это просто невыносимо! Он дотронулся до нее кончиком пальца, а она уже желала, чтобы Гаретт обнимал ее, целовал, ласкал, чтобы они унеслись вдвоем в тот волшебный уголок, куда ее мог унести только Джерард. Или все это ей лишь казалось. Как это ни противоестественно, но похоже, что Гаретт тоже знает тайну этого волшебства, раз ее тело не чувствует разницы между двумя этими мужчинами. Джерард... Гаретт... Они абсолютно слились в ее сексуальных фантазиях. Лия застонала от облегчения, когда Гаретт убрал руку. - Почему же ты прячешься, Лия? - потребовал он ответа, не на шутку озадаченный. - Это, должно быть, связано с Джерардом. Скажи мне. - Я не могу, - ответила она, крепко обхватив себя руками, словно стараясь не развалиться на две половинки. - Почему нет? - Ты не поймешь, ведь ты не знаешь его, как я. - Да, - признал он, - это правда. Но я знаю его лучше, чем ты думаешь. Он моя половина. - Он злой, - прошептала Лия, закрывая глаза от нахлынувших воспоминаний. Она почти ощущала, как он жадным поцелуем впивается в ее губ ы, его руки ласкают ее грудь и их тела воспламеняются от страсти. Лия задрожала. Она открыла глаза, когда Гаретт попытался разжать ее руки, которыми она крепко обхватила себя. - Нет, не надо! - закричала она. - Не трогай меня, я не желаю, чтобы ты дотрагивался до меня! Какое-то мгновение он выглядел так, словно она ударила его. - Извини меня, - сразу же вспохватилась Лия. - Это не из-за тебя. Пожалуйста, пойми, когда я плохо поступаю, ты здесь ни при чем. - Хорошо, постараюсь запомнить. - А теперь я должна идти, - резко заявила Лия. - Нужно помочь Алану спустить паруса. - Хорошо. Но мы еще поговорим обо всем подробнее, Лия. Завтра... Глава ПЯТАЯ К полудню температура поднялась до 30 градусов, как обычно бывало в Бруме в июне. Морские ветры навевают прохладу только в разгар дня. Лия все утро ломала голову, что надеть на свидание с Гареттом за ланчем. Стоит ли ей нарядиться или довольствоваться своими обычными шортами и тенниской? Лия довольно быстро успокоилась, убедив себя, что слишком бурно прореагировала на внезапное появление Гаретта в своей жизни. Конечно, он показался ей таким привлекательным, ведь Гаретт был точной копией любимого мужчины, от одного взгляда которого она сгорала от страсти! Но все же это был не Джерард, и Лия продолжала напоминать себе об этом. Однако если она снова ощутит желание, это ее не удивит. К счастью, Гаретт не подавал виду, что увлечен ею. Он не подмигивал и не бросал на нее влюбленные взгляды, не сделал ничего, чтобы она почувствовала его интерес к себе. Приняв во внимание все эти доводы, Лия в конце концов решила не одеваться слишком нарядно, вот только вместо мешковатых шорт надела юбку и слегка подкрасила губы. Лия выбрала юбку до середины икр, которая плотно облегала талию и привлекала внимание своими яркими цветами. Она использовала розовую помаду, сочетавшуюся с рисунком ткани. Лия долго не могла решить, какой топик лучше всего подойдет к этой юбке. Женщины в Бруме редко носили лифчики во время летнего сезона. В них было слишком жарко и тесно, и Лия едва не умерла от жары, упорствуя в своем стремлении носить лифчик в первую неделю пребывания в Бруме. Вскоре она приспособилась к местным обычаям и отказалась от этого злосчастного предмета туалета. В качестве нижнего белья она использовала хлопчатобумажную ленту, хотя другие девушки и того не носили. С тех пор Лию мало беспокоил этот факт, но сегодня все обстояло иначе. Лия подумала, что к ее небольшой, но красивой груди лучше всего подошел бы черный топик, но у нее не было такого. Да и никто в Бруме не носил днем черное. В конце концов она остановила свой выбор на коротком розовом топике в рубчик, который плотно облегал ее бюст, оставляя открытым живот. Лия философски пожала плечами, понимая, что придется довольствоваться этим, кроме того, обнаженный живот выглядел не так вызывающе, как выпирающие соски. Лия собрала длинные волосы в небольшой пучок и вспомнила о строгих и в то же время кокетливых прическах, которые она стала делать в угоду Джерарду вскоре после свадьбы. Роскошные, ниспадавшие на плечи волосы Лии всегда были великолепно уложены, обрамляя ее лицо чувственным золотистым ореолом. Джерард утверждал, что, где бы они ни находились, она могла свести его с ума одним своим взглядом. Лия не сомневалась в этом, поскольку Джерард всегда был готов заняться с ней любовью, когда вечеринка подходила к концу, как бы поздно они ни возвращались домой. Ему нравилось раздевать ее, медленно расстегивая дорогие платья, которые он сам выбирал для нее, платья, которые сверкали и плотно облегали ее стройную фигуру фотомодели. Однако Джерард всегда оставлял на ней украшения, припомнила Лия. Возможно, он испытывал удовольствие, любуясь ее обнаженным телом в блистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить безумно преданную жену? Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и была бы счастлива. Если бы он только любил ее... Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным воспоминаниям. Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и эта встреча обязательно напомнит ей о муже. Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на местном рынке, - жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью, они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет, разряженная как кукла. Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый короткий путь к отелю, где остановился Гаретт. Ее переполняло любопытство. Наверняка брат- близнец хотел побольше узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы. Отель ?Бухта Роубак? был построен совсем недавно, и из него открывался великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс, который по стилю и краскам напоминал отели Средиземноморья. Эти стильные и просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду. Идя по дороге вдоль ?Бухты Роубак?, Лия подумала, что Гаретт довольно обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно - трудно представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни. Лия решила сразу же спросить Гаретта, зачем он приехал в Брум, потому что это случайное совпадение еще немного беспокоило ее. Через десять минут Лия вошла в холл, где регистрировались приезжающие гости. Слева от двери располагалась лестница, ведущая в апартаменты на втором этаже, а справа стояла длинная деревянная скамейка. Лия присела на нее, чтобы дождаться Гаретта. Она по привычке пришла на пять минут раньше. Эта привычка смешила Джерарда, когда они были женаты, - сам он всегда опаздывал. В этом Лия видела еще одно доказательство его бессердечности, высокомерия и абсолютного безразличия к чувствам других людей. Гаретт спустился вниз за две минуты до назначенного срока. Он выглядел ослепительно красивым в простых кремовых брюках и яркой рубашке с короткими рукавами, солнечные очки скрывали половину лица. Это счастье, подумала Лия, ведь он чересчур привлекателен. А потом ей пришло в голову, что теперь она не сможет видеть, как он разглядывает ее. Лия поднялась со скамейки и улыбнулась ему. - Ты очень пунктуален, - сказала она. - Ты тоже. - Я живу недалеко отсюда. Он нахмурился. - А я думал, что ты живешь на борту яхты. - Я иногда остаюсь там на ночь, - правдиво ответила она, - когда Алан просит меня об этом. - Понимаю, - ответил он довольно сухо. Ничего он не понял, решила Лия. Гаретт думал, что они с Аланом любовники. Она сама натолкнула его на эту мысль прошлым вечером, воспользовавшись ситуацией, так же как и Алан. Это была действительно излишняя предосторожность. Но теперь, обдумав все серьезно, Лия поняла: она не хочет, чтобы Гаретт считал, будто она быстро запрыгнула в постель к другому, продолжая оставаться законной женой Джерарда. Лия осуждала мужа за ложь. Сама она не станет лгать его брату. - Мы с Аланом не любовники, - прямо заявила она. - Та маленькая сценка на палубе была разыграна специально для Сандры. Гаретт озадаченно нахмурился. - Я тебя не понимаю. - Алану нравятся женщины постарше, - объяснила она. - Во время прогулки он флиртует с хорошенькими и одинокими женщинами, которым за сорок. Если, конечно, эта женщина действительно привлекательна. Но, к сожалению, бывает и наоборот. - И он использует тебя, чтобы избавляться от них, - закончил Гаретт. - Очень откровенное признание, Лия, - добавил он, и в уголках его губ заиграла улыбка. Лию обрадовало, что он не придал значения их маленькой хитрости. - Он же шкипер, но при этом абсолютно безобидный человек. Женщинам это нравится. Когда у него с кем-нибудь свидание и он хочет провести ночь на берегу, я остаюсь на борту и слежу за яхтой. - А мне казалось, что эти леди не прочь провести с Аланом ночь на романтической старой посудине. - Многие соглашаются. - Но не ты?.. - Нет. В любом случае не с Аланом. Он совсем не мой тип мужчины. - Лия представляла ночь с Джерардом на борту ?Зефира? сразу же после свадьбы, когда они казались такими влюбленными. Какое чудесное место для медового месяца! Намного лучше, чем те пятизвездочные отели, в которых им приходилось останавливаться во время путешествий по всему миру. Они бы лежали вместе под звездным небом, и теплый ветер овевал их обнаженные тела, а ласковый плеск волн стал бы великолепным музыкальным сопровождением их любовных наслаждений. - А с кем-нибудь другим? - спросил Гаретт, и его голос показался Лии задумчивым. - С кем-нибудь другим? - повторила она, с трудом отвлекаясь от чудесной и все еще ранящей ее сердце грезы. - А теперь в твоей жизни есть другой мужчина? - спросил Гаретт. - Тот, с которым ты проводишь романтические ночи? - Нет, - резко ответила она. - Никого? - настаивал он, и его вопрос прозвучал скептически. - За шесть месяцев? - Я сомневаюсь, что появится кто-нибудь и через шесть лет! Я слишком любила Джерарда, а он разбил мое сердце, предав эту любовь. - И теперь ты ненавидишь его, не так ли? Она сжала зубы. - Я презираю его. - Понимаю. - Сомневаюсь, Гаретт, - горько произнесла Лия. - Ты ничего не знаешь о своем брате и обо мне. - Тогда почему бы тебе не рассказать мне обо всем? - мягко и сочувственно произнес он. - Смелее. - Он кивнул в сторону серой машины, припаркованной на другой стороне улицы в тени дерева. - Моя колесница ждет нас. Давай поедем куда- нибудь перекусить и выпить чего-нибудь холодного. Надеюсь, ты покажешь мне уютное кафе, где вкусно готовят. Я только вчера приехал и пока еще не очень хорошо ориентируюсь в Бруме. - И ты в первый же вечер отправился на морскую прогулку? - удивленно спросила Лия, когда они переходили улицу. Он пожал плечами и распахнул перед ней дверцу машины. - Не хотел терять время. Лия кивнула в ответ и уселась в кресло, автоматически пристегнув ремень безопасности, а он захлопнул дверцу и обошел вокруг машины. Когда Гаретт уселся за руль, Лия снова уловила тонкий аромат мускусного одеколона, который так сильно напоминал ей о Джерарде. Каждая клеточка ее тела вновь замерла в напряженном внимании. Это странное сходство вкусов двух братьев необыкновенно беспокоило Лию. На этот раз она не выдержала. - Гаретт... - твердо произнесла она. Должно быть, ее голос прозвучал как-то особенно, потому что он резко поднял голову, забыв о ключах зажигания. -Что? - Я... тот одеколон, которым ты пользуешься... Он нахмурился. - А в чем дело? - Это... это тот же одеколон, каким пользовался Джерард. Лия вдруг пожалела, что он надел солнечные очки. Сейчас ей хотелось бы увидеть его глаза. Гаретт медленно откинулся на спинку кресла. - Что ты говоришь? - настороженно спросил он. - Ты все еще думаешь, что я могу быть Джерардом? - Я сама не знаю, что говорю. - Послушай, Лия, я уже несколько лет пользуюсь этим одеколоном. Вероятно, Джерарду он тоже нравится. Так в чем же здесь проблема?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору