Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
ил те места, в коих вы в ту пору пребывали, - проехался по следу двуличного плута. Далее, я располагаю письменными показаниями, подтвержденными присягой и содержащими наиподробнейшее описание вашей наружности, - вплоть до указания на тот самый нарост, который я вижу у вас на левой ноздре. Далее, стоящий позади вас чиновник имел беседу с неким человеком, каковой, в означенное время наведавшись зачем-то к вам домой, узнал, что вы отбыли по своей надобности в западные графства. Спросите, от кого я узнал? От кого как не от вашей жены! Или у столь великого лгуна и супруга преизрядная лгунья? - Я и не спорю, мне в то время действительно случилось выехать в Эксетер. - Ложь! - Можете сами удостовериться. Спросите в "Корабле", что возле собора, - там я и останавливался. - За каким же делом вы туда отправились? - Мне был обещан ангажемент... Только ничего не вышло. - Оставим эти побочности, Лейси. Я еще не все исчислил. Далее, с вами был слуга, валлиец по имени Фартинг. Пустейший малый - такому фартинг и есть красная цена. С собою вы везли особу, путешествующую под видом горничной, - некую Луизу... Ну вот, сэр, вы уж и глаза опускаете. Стало быть, есть отчего. Погодите, вы и не такое услышите. Путешествовал с вами еще один человек, глухонемой слуга вашего мнимого племянника мистера Бартоломью. И слуга этот не канул, как прочие. Он был найден мертвым, и у нас имеется подозрение, что неизвестный злодей, поднявший на него руку, совершил еще одно подлое убийство. Неизвестный лишь до недавних пор, сэр, - теперь же он стоит передо мной. При слове "мертвый" актер поднимает глаза. Все его притворство мгновенно улетучилось. - Как... найден мертвым? Стряпчий медленно откидывается на спинку кресла. С минуту он молчит, поглядывая на стоящего у дверей чиновника. Затем соединяет кончики пальцев обеих рук и более дружелюбно произносит: - Что ж тут такого, сэр? Вам-то что беспокоиться? Вы ведь в то время были в Эксетере - договаривались об ангажементе. Актер молчит. - Это не вы в марте и апреле - до самой Страстной недели - играли главную роль в предерзостной новой комедии, что представляли в театрике на улице Хеймаркет? [Хеймаркет - один из крупнейших сегодня лондонских театров; основан в 1720 г.] Сатира под названием "Пасквин" [сатирическая комедия классика английской литературы Джона Филдинга; написана и поставлена в 1736 г.; в комедии обличалась продажность современных Филдингу политиков - в частности, содержались выпады по адресу тогдашнего премьер-министра Роберта Уолпола (1676-1745), с именем которого связывали разгул коррупции в парламенте], сочинение отъявленного мерзавца, некого Филдинга. - Кто же про это не знает. Пьесу весь Лондон перевидал. - Вы играли Фустиана, верно? И что, большая роль? - Да. - Мне сказывали, будто пьеса имела шумный успех. Неудивительно: в век, для которого нет ничего святого, кто имеет наглость глумиться над государственными установлениями, того непременно ждет успех. Сколько же раз вы ее представляли? Страстная неделя, помнится, началась семнадцатого апреля, так? - Точно не скажу. Представлений тридцать сыграли. - Ошибаетесь, сэр. Тридцать пять. Ни одна пьеса не держалась так долго со времен столь же возмутительной "Оперы нищих", не правда ли? - Может быть. - Вам ли не знать. Вы же и в этой пьесе игрывали - семь или восемь лет кряду. - Да, маленькую роль, чтобы удружить мистеру Гею. Я сподобился чести сыграть в его комедии, потому что мы с ним приятели. - Честь! Скажите на милость! Много ли чести в том, чтобы вывести достойнейшего человека государства, притом первого министра, в виде мошенника и грабителя? Вы ведь играли роль Робина Хапуги, злостный и непристойный пасквиль на сэра Роберта Уолпола? Хороша и жена ваша - она в этой комедии, кажется, представляла бесстыжую шлюху Долли Дай? Вот уж верно без труда справилась с такой ролью. - Сэр, эти ваши слова - возмутительная клевета! Моя жена... - Подите вы с вашею женою! Я о вас осведомлен много лучше, чем вам воображается. И так же хорошо осведомлен, что приключилось двадцать шестого апреля, когда возобновились представления "Пасквина". Они-то возобновились, а вы возьми да исчезни, и вашу распрекрасную роль играл другой актер, некто Топем. Так или не так? Я наслышан о вашей лживой увертке, сэр: свидетели сказывали, под каким предлогом вы нарушили договор с театром. Но кто поверит, что вы отказались от роли в наилюбезнейшей нынче у публики пьесе - а ведь вам причиталась изрядная доля от сборов - и помчались в Эксетер, взманившись обещанием нового ангажемента? Вас, Лейси, перекупили, а кто перекупил, я знаю. Актер слушает эту речь, клонясь вперед и слегка потупившись. Наконец он поднимает глаза и уже другим тоном - просто, без малейшего наигрыша - произносит: - Я ни в чем не виноват. Ни сном ни духом не ведаю про... про то, о чем вы рассказали. Присягнуть готов. - Признаете ли вы, что в последнюю неделю апреля за плату согласились сопровождать человека, именующего себя мистер Бартоломью, в его путешествии в западные графства? - Сперва я хочу знать, какие последствия возымеет мой ответ. Это мое право. Маленький стряпчий отвечает не сразу. - А вот я вам растолкую ваши права. Станете и дальше запираться - вас прямо из этой палаты свезут в Ньюгейтскую тюрьму, а придет время, закуют в кандалы и отправят в Девоншир, на выездное заседание суда. Сознаетесь и подтвердите свои слова под присягой - ну, там видно будет. Это уж решать тому, кто препоручил мне это дело. - Стряпчий поднимает палец и строго продолжает: - Но предупреждаю: рассказывать все без утайки. А не то мы с моим патроном вас вдребезги расшибем, как фарфоровую миску. Стоит ему только кивнуть, от вас мокрого места не останется. Пожалеете, что на свет родились. Актер вновь тяжело опускается в кресле. Качает головой и озирается на двери. - Что скажете, сэр? - Меня обманули, сэр, жестоко обманули. Я полагал за верное, что эта затея - всего лишь пустячная проделка с невинной и даже благой целью. - Актер смотрит в лицо стряпчего. - Хоть вы и сомневаетесь в моих словах, но все же перед вами честный человек. Что я повинен в легковерии и безрассудстве - этого я, увы, отрицать не могу. Но я не умышлял и не совершил ровно ничего дурного. Поверьте мне, умоляю! - Что мне ваши уверения. Вы мне подавайте доказательства - тогда поверю. - А к досточтимой миссис Лейси вы несправедливы. Она к этой истории нимало не причастий. - Разберемся. - Спросите обо мне кого угодно, сэр. Я в нашем ремесле человек не безвестный. Я коротко знавал мистера Гея и приятельницу его герцогиню Квинсбери и ее вельможного супруга. Мне оказал честь своим знакомством генерал Чарльз Черчилль - с ним я чаще встречался на Гроувенор-стрит при жизни миссис Олдфилд. Я знаком с мистером Ричем из Гудменз-филдз. С поэтом-лауреатом мистером Сиббером, с мистером Квинном, с достопочтенной миссис Брейсгердл. Я свое ремесло не позорю - не Томас Уокер какой-нибудь [герцогиня Квинсбери, Кэтрин Хайд (1700-1777) славилась своей красотой и эксцентричностью, ее окружали наиболее видные литераторы и политики того времени (Гей, Свифт, Уолпол и др.); Олдфилд, Энн (1683-1730) - одна из наиболее прославленных английских актрис XVIII в., играла в пьесах Филдинга, Сиббера, драматургов Реставрации, о ее игре одобрительно отзывался Вольтер; Гудменз-филдз - лондонский театр, существовавший с 1729 по 1802 г.; Сиббер, Колли (1671-1757) - посредственный, но весьма влиятельный в литературных и театральных кругах актер, драматург и поэт; Квин, Джеймс (1693-1766) - известный английский трагик, соперник великого Дэвида Гаррика; Брейсгердл, Энн (1673/4-1748) - актриса, считавшаяся красой английской сцены, особый успех принесло ей исполнение ролей в комедиях У.Конгрива, покинула сцену в 1707 г., поняв, что не может соперничать с новой "звездой" Энн Олдфилд; Уокер, Томас - актер театра Гудменз-филдз]. Стряпчий смотрит на посетителя и не произносит ни слова. - Уж не прогневал ли я ненароком какую важную особу? Стряпчий все так же безмолвно буравит его взглядом. - Чуяло мое сердце. Знал бы наперед, чем это кончится... В ответ - опять молчание. - Что же мне делать? - Принести присягу и рассказать все без изъятия. С самого начала. "ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ФРЭНСИСА ЛЕЙСИ," данные под присягою августа 23 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая. Я зовусь Фрэнсис Лейси. Жительство имею на Харт-стрит, что подле сада, через два дома от "Летящего ангела". От роду мне пятьдесят один год. Я родился в Лондоне, в приходе св.Эгидия. Я актер, сын Джона Лейси [Лейси, Джон (?-1681) - комический актер и драматург периода Реставрации, любимец Карла II; современники отмечали его исполнение роли Фальстафа], бывшего в великой милости у короля Карла. В: Прежде всего ответьте на нижеследующий вопрос. Было ли вам ведомо, что истинное имя джентльмена отнюдь не Бартоломью? О: Да. В: Было ли вам ведомо, кто он таков на самом деле? О: Нет, сэр, я и поныне того не знаю. В: Когда вы виделись с ним в последний раз? О: Первого мая. В: Известно ли вам, где он нынче? О: Нет. В: Забыли про присягу? О: Истинная правда, сэр. В: Вы можете поклясться в том, что с самого мая первого числа не виделись с ним, не имели с ним сношений и не получали от него известий через какое-либо третье лицо? О: Как перед Богом. А уж как бы хотелось о нем проведать! В: Теперь расскажите то же самое о двух других спутниках - вашем слуге и горничной. О: Я и о них не имел известий с того самого дня. Верьте слову, сэр. Тут такая оказия вышла. Если угодно, я объясню... В: Успеется. Объясните в свое время. А сейчас - готовы ли вы поклясться, что не знаете, где обретаются и эти двое? О: Клянусь. И в том еще клянусь, что до сего дня ничего не знал о гибели слуги. Позвольте спросить... В: Не позволяю. И Боже вас упаси солгать! О: Убей меня Бог, если солгу. В: Хорошо же. Но помните: сколько бы вы ни отговаривались, что не предвидели последствий, суд этого в соображение не возьмет. Сообщник преступника - он и есть сообщник преступника. А теперь послушаем, что вы имеете сообщить. Начните с самого начала. О: Престранная история, сэр. Я в ней выхожу круглым дураком. Чтобы хоть немного оправдаться, расскажу ее так, как она мне виделась в ту пору. Без оглядки на то, что узнал задним числом. В: Вот это дело. Начинайте же. О: Случилось это в середине апреля. Как вам известно, я тогда играл роль Фустиана в "Пасквине" юного мистера Филдинга и могу без ложной скромности сказать... В: Оставьте свою неложную скромность при себе. К делу. О: Я лишь хотел сообщить, что пьеса была благосклонно принята публикой, а моя игра замечена - это, смею думать, также имеет касательство до дела. Как-то утром, за день или два до того как нам прервать представления по причине Пасхи, приходит ко мне на Харт-стрит этот самый Дик и приносит письмо от своего хозяина. Имени своего тот не поставил, а подписался Philocomoedia [любитель комедии (греч.)]. В пакете был другой пакетец, поменьше, в нем - пять гиней. Писавший пояснял, что сим подношением изъявляет признательность за мою игру, о которой он отзывался в весьма хвалебных выражениях. В: Вы сохранили это послание? О: Оно у меня дома. Но я помню его наизусть. Да и не в письме сила. В: Продолжайте. О: Писавший уверял, что посещал наше представление уже трижды с единой лишь целью насладиться моим талантом. Далее он просил сделать ему любезность, повидавшись с ним лично, поскольку он желает обсудить одно дело, клонящееся ко взаимной выгоде. Он назначал место и время встречи, однако же, в случае если я найду их для себя неудобными, готов был принять мои условия. В: Где и когда он предлагал встретиться? О: На другое утро в кофейне Тревелиана. В: Вы согласились? О: Согласился. Признаться, дар его показался мне щедрым. В: И впереди уже мерещились новые гинеи? О: Прибавьте - честно нажитые, сэр. Мое занятие не слишком доходно, ваше подоходнее будет. В: Вас не удивило это подношение? Разве одарять золотом в залог будущих свиданий принято актеров, а не актрис? О: Нет, сэр, нимало не удивило. Не у всех столь невыгодное мнение о театре, как у вас. И среди джентльменов много таких, кто не чурается нашей компании и находит приятность в беседах о драматических сочинениях и актерской игре. А есть такие, что и сами ищут стяжать лавры и не считают зазорным обращаться к нам за советом и поддержкой в надежде увидеть плоды своего вдохновения на сцене. Вот и нынче мне было возомнилось, что вы призвали меня для таких именно услуг. И поверьте, это не в первый раз. Мне и самому случалось перекладывать французские пьесы на английский язык - и какой был успех! Мой "Дворянин из мещан", переделанный из комедии Мольера, стал... В: Будет, будет. Итак, наш Росций [Росций, Квинт (?-62 до н.э.) - один из знаменитейших комических актеров древнеримского театра] пустился на заработки. Что дальше? О: У дверей Тревелиановой кофейни меня дожидался глухонемой слуга - Дик. Он препроводил меня в отдельный покой. Там я и познакомился с мистером Бартоломью. В: Именно так? Мистер Бартоломью? О: Да: так он себя назвал. В: Он был один? О: Один, сэр. Мы сели, он повторил лестные слова из своего письма, расспросил о моей жизни, о прочих ролях, которые я игрывал. В: Он говорил со знанием дела? О: Нет, сэр, знатоком он не притворялся. Он признался, что прибыл в Лондон и приохотился к театру лишь недавно, до сих пор же его ум занимали другие материи. В: Откуда он прибыл? О: Из северных краев, сэр. Из каких точно, он не сказывал, но по выговору я предположил, что с северо-востока. Так говорят выходцы из северного Йоркшира. В: Какие же материи его занимали? О: Естественные науки. Он поведал, что по выходе из университета искусства почитал за предметы для себя посторонние. В: Что он рассказывал касательно своей вымышленной родни? О: Я как раз к тому и подхожу. Закончив свой изрядно пространный рассказ о себе, я учтивейшим образом полюбопытствовал, из какой фамилии он происходит. Он, как мне показалось, смутился и ответствовал лишь, что он младший сын одного баронета, но прочих подробностей не сообщил, и мы перешли к главному предмету разговора. Должен вас предуведомить, что в дальнейших его речах правды не было ни на волос. В: Излагайте, что он говорил, не меняя ни слова. О: Мне бы не хотелось отнимать у вас... В: Мое время - не ваша печаль. Рассказывайте. О: Вначале он сделал некоторые гадательные соображения. Я позднее узнал и постараюсь показать вам, что такой способ вести разговор был у него в обычае. Он спросил, что бы я ответил, если бы мне предложили за сходное вознаграждение сыграть роль, имея зрителем его одного. Я пожелал узнать, какого рода роль. "Ту, что я дам", - ответствовал он. Решивши, что мы наконец добрались до сути, я было вообразил, что он принес свое сочинение и расположен послушать, как я стану его декламировать. И я ответил, что счастлив буду оказать ему таковую услугу. "Хорошо, - сказал он. - Только это придется проделать не здесь и не сейчас. К тому же, мистер Лейси, представление может растянуться на несколько дней, а то и недель. Я принужден просить вас приступить к делу уже в последних числах месяца, ибо мне нынче всякий день дорог. Мне известно, что у вас ангажемент с Маленьким театром [первоначальное название Хеймаркета], а посему, дабы отъезд со мной не стал вам в убыток, я положил хорошо вас обеспечить". Так и выразился. Я, признаюсь, растерялся, а когда он стал выспрашивать, сколько мне платят за выход в Хеймаркете, у меня и вовсе голова пошла кругом. Я растолковал ему, как у нас в театре принято делить сборы, и расчел, что мой средний прибыток составляет пять гиней в неделю. На что он сказал: "Хорошо. За свою роль я положу вам пять гиней в день, сколько бы сборов вы ни сделали. Сочтете ли вы такую награду достойной вашего таланта?" Я ушам не поверил. Ведь экое богатство привалило! Сперва я решил, что он шутит. Но оказалось, что у него и в мыслях нет шутить. Приметив мои колебания, он объявил, что, так как для исполнения роли мне придется отъехать с ним в чужие края и пробыть там около двух недель, а также претерпеть прочие неудобства, то он за мое согласие с готовностью накинет еще тридцать гиней, отчего вся награда за мои услуги составит целую сотню. А надобно добавить, мистер Аскью, что обстоятельства мои не столь благополучны, чтобы бросаться такими изрядными прибытками. Мыслимое ли дело - за две недели заработать столько, сколько я не прочь был бы выручить за полгода трудов! Притом, как я заметил, "Пасквин", что называется, поизыгрался: сборы уже не те. Да и конец сезона не за горами. Двумя днями раньше, когда я хворал, роль мою сыграл мой приятель мистер Топем. Публика ему тоже малым делом похлопала, хотя... В: Довольно об этом. Я уже понял: соблазн был велик. Ближе к делу. О: В довершение всего мне уже мнилось, что я постигаю его замысел - что он задумал сделать нежданный подарок домашним и друзьям, живущим в его родной провинции, доставив им приятность театральным представлением. Однако он скоро меня разуверил. Я приступил к нему с расспросами. Его ответ, сэр, я запомнил verbatim [дословно (лат.)]. "Мне, мистер Лейси, нужен человек, который согласился бы сопровождать меня в путешествии. Человек степенный и надежный. Вам же не составит труда сыграть эту роль, ибо эти качества у вас в натуре". Я поблагодарил его за добрые слова, но прибавил, что никак не возьму в толк, для чего ему понадобился подобный спутник. Тут он опять смешался и вместо ответа встал, подошел к окну и как бы погрузился в глубокую задумчивость. Вслед за тем он оборотился ко мне с таким видом, будто намерен повернуть дело на иную стать, и извинился за то, что прибег к лукавству: хитрить не в его правилах, но как быть, если он не привык открывать душу чужим. Потом он сказал: "Мне непременно надо кое с кем повидаться, от этой встречи зависит вся моя жизнь, однако некто полагает к тому препоны, вследствие чего мне придется обставить путешествие таким образом, чтобы никто не догадался о подлинной его цели". И он с чувством прибавил, что его умысел не таит в себе ничего бесчестного и недостойного. "Я жертва гонений жестокой и несправедливой судьбы, - восклицал он, - и теперь хочу поправить ею содеянное!" Слово в слово так и сказал, сэр. В: Что было дальше? О: Я, как вы верно догадываетесь, пришел в замешательство и осмелился предположить, что речь идет о даме, о сердечной привязанности. На что он горестно улыбнулся и молвил: "Если бы только привязанность, Лейси! Я влюблен, я сгораю от любви!" И он рассказал о суровом и неумолимом отце, о леди, которую тот прочит ему в жены, потому что она богата и старик имеет виды на ее земли, пограничные с его поместьем. И это при том, что невеста десятью годами старше мистера Бартоломью. Он сказывал, будто урод

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору