Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
никовой подстилки. Свежевыбеленные стены тоже голы - их украшают разве что пятна сырости. Из мебели кроме стола и двух стульев имеется только деревянный сундук, он стоит у противоположной от входа стены на двух грубо опиленных брусках. В камине, где на гвоздях развешаны две старые железные кастрюли и старинная жаровня, не так давно разводили огонь, но обложенная старыми кирпичами кучка углей в просторном камине жалкое зрелище: этот семифутовый очаг явно предназначался не для таких поленьев. Рядом с сундуком - дверь в комнату поменьше. У этой двери вовсе нет створки. В дверной проем виден край кровати. В маленькой комнате без окон стоит сумрак. На полке, укрепленной на балке над камином, - кое-какие нужные в хозяйстве мелочи: железный подсвечник, два-три свечных огарка, квадратное зеркальце без рамы, коробочка с ветошным трутом, солонка. Вот и все. Такой скудости не найти даже в монашеской келье. Лишь два обстоятельства плохо вяжутся с этой нищенской обстановкой. Одно - внешнее: хотя потолок комнаты и не оштукатурен, он покоится на двух превосходных дубовых балках. Почти почерневшие от времени, они украшены тонкой продольной проточинкой, а концы их изгибом спускаются вниз и, сужаясь, заканчиваются на стенах. Можно подумать, что примерно за столетие до правления Якова I или Елизаветы у этого дома были более почтенные владельцы, раз уж даже те, для кого был отведен полуподвал, удостоились работать в помещении с такой изысканной отделкой. На самом же деле тут когда-то помещалась лавка торговца мужской одеждой и, придавая балкам столь благородный вид, хозяева радели только о покупателях. Вторая необычная особенность обстановки - дух добропорядочности. В нашем представлении нищета связана с упадком и унынием, а те в свою очередь - с грязью и неустроенностью как в хозяйстве, так и в душе. Но эта бедная комната чиста, как нынешние операционные: ни соринки, ни паутинки, ни пятнышка не нарушает ее безукоризненной опрятности. Все вымыто, выметено, выскоблено, каждая вещь на своем месте - самый взыскательный боцманмат не придерется. Точно ее обитатели сказали себе: "Живем в нужде, так будем жить праведно". Эта же мысль была выражена в расхожем тогда изречении: "Что плоти во вред, то душе на благо". Праведность, однако, была не просто чистотой, лелеемой из чувства противоречия, но знаком духовного бодрствования, потаенной энергии, предвкушения перемен, нахождения всего существа в состоянии туго заведенной пружины. "Потерпим пока, будет и на нашей улице праздник". Чистота же сама по себе была не более чем удобопонятным символом, внешним выражением чистоты внутренней, неброской и суровой, подспудной готовности и муки принять, и воспылать воинственным духом. Недаром христиане - приверженцы благополучной господствующей церкви с подозрением косились на внешне скудную жизнь строгих и практичных сектантов-отщепенцев, так мы, бывает, сторонимся больных с явными признаками чахотки: нас пугает не их увядание, а то, чем оно грозит нашему "цветению". Мужчине за столом лет тридцать пять, однако в волосах его уже пробивается седина. На нем широкая белая блуза, поверх нее кожаная безрукавка. Безрукавка да и обнаженные по локоть руки мужчины испещрены следами ожогов от бесчисленных кузнечных искр. Это и есть кузнец Джон Ли, проживающий на Тоуд-лейн. Правда, собственной кузницы у него нет; в последнее время он работает с материалом куда менее мягким и ковким: этот материал - души людей. Высокий сухопарый мужчина с безучастным лицом и проницательными глазами. Судя по взгляду, мысли его так неспешны, что любая улыбка была бы для него слишком быстра: прежде чем рассмеяться или высказать мнение, он будет думать и думать до бесконечности. Сейчас он размышляет явно не о той, что сидит напротив - своей жене Ребекке. На Ребекке платье из грубой серой материи и белоснежный закрывающий уши чепец - простенький, скромный, под стать обстановке: ни кружев, ни оборок. Зато лицо, прическа все те же; несмотря на унылое платье и чепец, и сейчас можно догадаться, почему она недавно зарабатывала на жизнь тем, чем зарабатывала. Эти ласковые карие глаза, это непроницаемое выражение невинности, это терпение... И все же в чем-то она изменилась: ее кротость сделалась твердой, словно обрела навсегда закал - кузнец ли помог в этом или кто-то еще. Новый уклад и новые убеждения придали ее натуре и новое качество - мятежность. Ребекка подвигает свою миску мужчине. - Доешь лучше ты. Мне что-то не естся. Схожу в нужник. - Боишься? - Бог не без милости. - Мы с твоим отцом встанем на улице, чтобы видеть все своими глазами, и будем молиться. Захотят побить тебя камнями за былые грехи - все снеси. Помни: ты новорожденное чадо Божие. - Хорошо. - Им тоже не уйти от суда после Его пришествия. - Знаю, знаю. Мужчина поглядывает на придвинутую миску, но, как видно, думает о другом. - Имею я нечто тебе открыть. Было мне в ночи видение. Я только будить тебя не решился. - Доброе видение? - Видел я, что бреду по дороге, а навстречу - некий человек, весь в белом. В одной руке посох, в другой - Библия. И сказал он мне такие слова: "Теперь будь терпелив, ибо час твой близок". Он стоял передо мной, я слышал его и видел так же ясно, как вижу теперь тебя. - Кто же это мог быть? - Кто как не Иоанн Креститель, хвала Всевышнему. Но это еще не все: он улыбнулся мне как другу и доброму слуге. Ребекка окидывает его сосредоточенным взглядом. - Час близок? - Все как сказывал брат Уордли. "Будь крепок в вере, и дастся тебе знамение". Ребекка поглядывает на свой округлившийся живот, поднимает глаза и улыбается уголками губ. Встав из-за стола, она удаляется в соседнюю комнату и появляется оттуда с железным ведром в руках. Затем направляется к двери, отпирает нижнюю половину и выходит на улицу. Только теперь кузнец подвигает к себе миску с остатками похлебки и принимается за еду. Ест, но вкуса не разбирает: мысли его по-прежнему заняты ночным видением. В миске - оставшееся от вчерашнего ужина жидкое овсяное варево, в котором плавают два крохотных кусочка соленого бекона и несколько темно-зеленых листиков лебеды. Покончив с едой, он берется за книгу, открывает, и книга словно сама собой распахивается на шмуцтитуле с надписью: "Новый завет". Книга - старая Библия издания 1619 года; самая зачитанная ее часть - Четвероевангелие. На каждой странице сверху коротко указано, о чем здесь говорится, заглавия эти заключены в рамку в форме сердечка; они не напечатаны, как положено, красным цветом, зато вместо этого жирно подчеркнуты красными чернилами. Вокруг располагаются гравированные миниатюры с изображением святынь: Пасхальный Агнец, шатры, в которых красуются символы пророков, портреты апостолов - из них самые крупные четыре евангелиста. Кузнец на миг задерживает взгляд на миниатюре с Иоанном Богословом: это усач с внешностью джентльмена времен правления короля Якова, он сидит за столом и что-то пишет, а рядом жмется ручной дронт - нет, орел. Но Джон Ли и не думает улыбаться. Он открывает Евангелие от Иоанна и находит пятнадцатую главу: "Я есмь истинная виноградная Лоза, а Отец Мой - Виноградарь". Слегка склонившись над книгой, он начинает читать. Чтение, видно, дается ему с трудом: он водит пальцем по строчкам и беззвучно шевелит губами, как будто, чтобы уразуметь прочитанное, он должен не только понять смысл слов, но и произнести их про себя. "Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне. Я есмь Лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не может делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают". Кузнец на мгновение отрывает глаза от страницы и смотрит на рассветное зарево, потом переводит взгляд на золу в очаге. Затем снова склоняется над книгой. Между тем Ребекка с ведром спешит к нужнику. Бойкая легкая походка - ни за что не догадаешься, что идет беременная. Вид Тоуд-лейн никак не способен настроить на такой бодрый лад. Промышленная революция началась лишь недавно, но Тоуд-лейн уже приобрела тот облик, который позднее для жителей многие крупных городов стал привычным зрелищем. Некогда симпатичная улица превратилась в жалкую трущобу, ряды домишек-развалюх, где каждое семейство снимало по одной комнате, и их задворки сделались рассадниками болезней. Признаки этих болезней заметны там и сям: изрытые оспой лица, золотушные язвы на шеях, рахитичные ноги, последствия недоедания, цинги... Но все это резало бы глаз только нашему современнику. На свое счастье, бедняги и не подозревают, какое сострадание могут вызывать. Жизнь для них была именно такова, изменения казались маловозможными. Конечно, прежде всего не надо падать духом. Каждый выживает, как может - или как должен. В это время дня дома и на улице были только женщины и дети (пяти- и шестилетние); мужчины и дети постарше - те, кто имеет работу, - уже разошлись. Кое-кто из прохожих поглядывает на Ребекку косо, но причиной тому не она сама, не надобность, за которой она вышла из дома, а платье, столь явно выдающее ее принадлежность к секте. Нужники выстроились рядком, отвернувшись от улицы, почти в самом ее конце - на общественной земле. Пять ветхих зловонных будочек, в каждой - не менее зловонная яма. Между ними и в вырытой пониже канаве - кучи нечистот. Ребекка привычно выплескивает туда содержимое ведра. Тут же растет неизменная в таких местах лебеда: ее еще называют "навозный бурьян". Все нужники заняты, и Ребекка терпеливо дожидается своей очереди. Будочки служат местным жителям почти пятьсот лет - как и стоящая неподалеку водокачка. К Ребекке присоединяется женщина постарше. Она одета почти так же, как Ребекка, голову облегает такой же простенький белый чепец. Ребекка улыбается ей как старой знакомой и произносит слова, которые в этих обстоятельствах можно счесть и условным знаком, исполненным глубокой важности, и дежурной фразой: - Любви тебе, сестрица. В ответ - те же три слова. Совершенно ясно, что на самом деле никакие они не сестры: больше женщины не произносят ни звука и даже не подходят друг к другу. Как видно, это не более чем обыденное приветствие, которым обмениваются соседи-единоверцы - что-то вроде "с добрым утром". Однако у квакеров такое приветствие не принято: на этот счет обычно безукоризненно осведомленный чиновник мистера Генри Аскью (кстати, именно сейчас стоящий у полуподвала вместе с Джонсом) ввел патрона в заблуждение. Через четверть часа Джон Ли в поношенном черном сюртуке и шляпе без позумента, а с ним Ребекка выходят из подвала и направляются к двум ожидающим их мужчинам. Те не отворачиваются, не притворяются, будто заняты разговором, они стоят и смотрят на супругов. Долговязый чиновник чуть кривит губы в язвительной усмешке, всем видом показывая, что ему такие поручения не в новинку. Зато Джонсу явно не по себе. Кузнец приближается к ним, но Ребекка замирает на полпути. Она видит перед собой только Джонса, который, смущенно уставившись в разделяющую их канаву, неловко сдергивает шляпу. - Вот, пришлось. Как договаривались. Ребекка не сводит с него глаз и словно не узнает. Не испепеляет, а словно одним взглядом охватывает его целиком, и душу и тело. Потом опускает глаза и произносит ту же фразу, которая уже звучала сегодня у нужника: - Любви тебе, брат. Затем она быстро подходит к Джону Ли, который уже остановился и смотрит на пришельцев пристальным взглядом, выражающим что угодно, только не любовь. Ребекка притрагивается к его руке, и они идут дальше. Помедлив мгновение, Джонс и чиновник поворачиваются и следуют за ними, как два лиса, выследившие беззащитного ягненка. "ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ РЕБЕККИ ЛИ," данные под присягою октября 14 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая. Я прозываюсь Ребекка Ли, в девичестве Хокнелл. Я старшая дочь Эймоса и Марты Хокнеллов. Родилась января пятого дня 1712 года в городе Бристоле. Состою в браке с кузнецом Джоном Ли, имеющим жительство в городе Манчестере на Тоуд-лейн. До мая сего года была я простой лондонской проституткою и носила прозвище Фанни. Я беременна на шестом месяце. В: Вам известно, для чего вас сюда призвали? О: Известно. В: И что я расследую исчезновение некого высокородного джентльмена, имевшее быть в мае сего года? О: Да. В: Не случалось ли вам за время, прошедшее с мая первого числа, иметь встречи с Его Милостью, получать от него известия либо вступать в иные с ним сношения? О: Нет. В: Не имеете ли вы верных либо гадательных сведений о его кончине, приключившейся от какой бы то ни было причины? О: Не имею. В: Можно ли то, что было сказано вами о Его Милости, отнести и до слуги его Дика? Или о его участи вам известно больше? О: Нет. В: Вы показываете под присягой. О: Знаю. В: Хорошо же, мистрис Ли, хорошо, праведница моя новоявленная. О вашем прошлом разговор впереди, теперь же мне желательно узнать, какая вы есть в настоящем. И ответы извольте давать под стать своему платью: простые, без причуд. Да удержитесь от напыщенных речей о божественных предметах, а то я не посмотрю на ваш раздутый живот. Понятно ли? О: Свидетель мне Иисус. В: Добро. И предупреждаю: помните, что передо мной показания Джонса, где говорится о вас. А равно и показания бывшей вашей хозяйки и многих других. Итак, в который день мая приехали вы сюда из Бристоля? О: В двенадцатый. В: И нашли своих родителей? О: Да. В: И они простили ваше прегрешение? О: Бог милостив. В: И вы открыли им, чем промышляли во время своего отсутствия? О: Да. В: И они от вас не отвернулись? О: Нет. В: Отчего так? Или они свою веру худо хранят? О: Очень хорошо, потому и простили. В: Этого я понять не умею. О: Кто от чистого сердца покаялся, от того они не отвернутся. В: А разве прежде они от вас не отвернулись, не выгнали из дому? О: Это потому, что я тогда была распутна и каялась не от чистого сердца. Вот и избрала себе потом такой промысел. Теперь я вижу: они были правы. В: Стало быть, вы открыли им все? И то, что случилось в Девоншире перед вашим возвращением? О: Нет, об этом умолчала. В: Отчего? О: Там я никакого греха не совершала, потому и не стала тревожить их понапрасну. В: Вы главная свидетельница и пособница гнусных и безбожных преступлений - и вас это ничуть не тревожит? Что не отвечаете? О: Это не преступления. В: А я говорю - преступления. И вы им потворствовали и споспешествовали. О: Неправда. В: Осмелитесь отрицать то, что доказано? О: Осмелюсь, раз меня делают без вины виноватой. Есть и повыше тебя законник. Думаешь, Иисус такой негодный весовщик, что не измерит вес искреннего раскаяния в душе человеческой? Низко ты Его ставишь. Скоро весь свет узрит величие Его. В: Молчать! Придержи язык! Кому тыкаешь? О: Таков наш обычай. Так должно. В: Знать не хочу, что там тебе должно. О: Это не от непочтительности. Все мы братья и сестры во Христе. В: Молчать! О: Но это правда. Пусть не в звании, но в этом мы равны. Вольно тебе корить меня за то, что я радею о своем праве и слове Божием. В: Твое право, слово Божие! Вишь, проповедница выискалась! О: Они суть нераздельны. Кто отбирает у меня мое право, тот обирает Христа. В: Какие у тебя, отъявленнейшей потаскухи, права! Дурак бы я был, когда бы поверил в твое новообретенное благочестие. По глазам видно, что бесстыжая шлюха да еще и горда этим. О: Я больше не блудница. Тебе ли не знать - ведь ты все про меня разведал. Один Иисус мне и господин и госпожа. И горда я лишь тем, что сподобилась служить Ему. В: И это вся цена, какую ты заплатила за отпущение грехов? Право, недорого - как в Риме [намек на торговлю индульгенциями]. О: Ты незнаком с нашим учением. Каждый вздох мой вплоть до последнего исполнен покаяния. Иначе я умножаю свои грехи. В: Не познакомиться бы тебе с плетью, если станешь и дальше потчевать меня своим святошеством. О: Я не хотела тебя уязвить. В: Ну так умерь наглость. О: В доме терпимости я поняла: кто обходится с нами, ровно с лошадьми или собаками, тот себе вредит, те же, кто подобрее, уходили утешенными. В: Уж не должен ли я перед тобой кланяться да расшаркиваться? А может, прикажете величать вас "мадам", в карету под ручку подсаживать? О: Хмурься и бушуй, сколько заблагорассудится. Я-то знаю, что злоба твоя не столько от души, сколько для вида. В: Она, изволите видеть, знает! О: Да, это так. Полно, не гневайся. Я не в первый раз имею дело со стряпчим, да и судей навидалась. Знаю: сердце у них не камень. Но ни один не бранивал меня за то, что я оставила путь порока. Точно было бы лучше, чтобы я снова сделалась блудницей. В: Диво, если после таких проповедей они ложились с тобой в постель в другой раз. О: Тем досаднее, что я не говорила им проповедей. В: Вижу, отец напитал тебя своим ядом. О: И отец, и мать. Она тоже живет во Христе. В: И похоже, презирает чины и звания мирские и законы учтивости? О: Да, если чины, звания и учтивость мешают нам вольно исповедовать свою веру. В: Это не дает тебе права вольничать в своих ответах. О: Так перестань поносить мою веру. В: Мы даром теряем время. Мне желательно узнать о вашем замужестве. Когда вы поженились? О: Второго августа. В: Муж тоже из вашей общины? О: Мы больше не квакеры. Он пророк. В: Какого рода пророк? О: Французский пророк. Он исповедует учение тех, кто переселились к нам из Франции пятьдесят лет назад. Иные называют их "белыми блузами". В: А, камизары [участники протестантского восстания, происшедшего во Франции в 1702-1715 гг.; получили название от своей одежды - полотняных блуз (лат. camisa)]. Неужто они еще не перевелись? О: Нам, как и им, было пророчество о скором пришествии Христа. Нас таких человек сорок с лишком. В: Стало быть, ваш муж природный француз? О: Нет, англичанин. В: И ваши родители тоже подались в пророки? О: Да. То же и мой дядя Джон Хокнелл. Он приятель брата Джеймса Уордли, нашего старейшины и вероучителя. В: Не довольно показалось квакерских причуд? О: Зато теперь я точно знаю, что новое пришествие близко. Но хулить "друзей" не стану. Добрые они люди. В: Мужу было известно о вашем позоре? О: Да. В: И что он идет к алтарю, украсившись рогами, тоже известно? Знал он, что вы имеете во чреве? О: Не рогами он себя украсил, но христианским милосердием. В: Воистину святой пророк. Попросту говоря, он взял вас из жалости? О: И по совершенной любви. И Иисус сказал: "Я не осуждаю тебя" [слова Иисуса, обращенные к женщине, обвиненной в прелюбодеянии (Иоанн, 8,11)]. В: Не вы ли уверили Джонса, что о замужестве не помышляете? О: Тогда я еще не ведала, что ношу дитя. В: Выходит, вы затеяли учинить этот брак ради своего ублюдка? О: Р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору