Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
ыявил. Ныне же открылись обстоятельства, указывающее на злодеяние еще более гнусное. Стало известно, что несчастный, будучи слуха языка лишен, все же состоял в услужении у джентльмена, прозываемого Бартоломью, каковой джентльмен в апреле вместе с тремя спутниками проезжал через те места в Бидефорд, однако с той поры от них никаких вестей не случилось. Явилось подозрение, что немой слуга в помрачении ума всех четверых убил и тела спрятал, а впоследствии, не снеся укоров совести либо от страха перед возмездием скончал мерзостную жизнь свою. Со всем тем нельзя не подивиться, что и по сию приятели мистера Бартоломью разыскивать его не потщились. "Вестерн газетт", 1736 "ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ТОМАСА ПУДДИКУМБА," данные под присягою июля 31 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая. От роду мне шестьдесят шесть лет, я хозяин постоялого двора "Черный олень", каковой лет сорок тому унаследовал от своего отца. Я почетный гражданин этого города. Я трижды выбирался в градоначальники и одновременно исправлял должность судьи. В: Прежде всего, мистер Пуддикумб, благоволите свидетельствовать, что на миниатюре, которую я уже показывал вам прежде и показываю теперь, изображен младший из двух джентльменов, что останавливался у вас три месяца назад. О: Сдается мне, что он. Похож. Присягнуть готов, что он. Разве что платье на том было не такое богатое. В: В лицо всмотритесь. Платье к делу не идет. О: Да, я понял. Он, как есть он. В: Хорошо. Когда они приехали? О: В последний день апреля. Я это крепко запомнил, до смерти не забуду. В: В котором часу? О: Часа за три до того, как солнцу садиться, прискакал ихний слуга и распорядился насчет покоев и угощения. А то, говорит, ровно и не обедали, с голоду в дороге животы подвело. В: Как звали слугу? О: Фартинг. Потом он отправился за своими господами, а часу этак в седьмом они пожаловали, как он и обещал. В: Впятером? О: Дядя с племянником, двое слуг и горничная. В: Мистер Браун и мистер Бартоломью - так они назвались? О: Именно так, сэр. В: В их поведении вы не приметили ничего недолжного? О: В ту пору - нет. Это уж потом я призадумался, после той оказии, о которой вы знаете. В: А в тот вечер? О: Да нет, с виду - такие точно люди, какими себя назвали: просто едут два джентльмена в Бидефорд. Я ведь с ними и двух слов не молвил. Молодой поднялся прямо к себе и до отъезда носа из комнаты не казал, потому я о нем столько же знаю, сколько о случайном прохожем. Отужинал, поспал, проснулся, позавтракал - и все в четырех стенах. А после завтрака отъехал. В: А что дядя? О: И о нем знаю не больше того. Только что после ужина он пил с мистером Бекфордом чай и... В: Кто этот мистер Бекфорд? О: Тутошний священник. Заглянул отдать почтение проезжим джентльменам. В: Они с ним были знакомы? О: Не думаю, сэр. Я пришел с известием, что он дожидается внизу, а они о нем вроде и слыхом не слыхивали. В: Это было вскорости после их приезда? О: С час, сэр. Может, чуть дольше. Они только-только закончили ужинать. О: И они говорили с ним? О: Немного погодя мистер Браун к нему вышел. Они с мистером Бекфордом уединились в отдельной комнате. В: Мистер Браун, дядя? Племянника с ними не было? О: Только дядя, сэр. В: Долго они беседовали? О: Часа не будет, сэр. В: Вы не дослышали, в чем состоял предмет их беседы? О: Нет, сэр. В: Ни единого слова? О: Нет, сэр. Им прислуживала моя горничная Доркас, так она сказывала... В: Это я узнаю от нее самой. Рассказывайте лишь о том, что видели и слышали самолично. О: Я проводил мистера Брауна туда, где дожидался мистер Бекфорд. Они раскланялись, сели. Тут начались любезности да церемонии, но я уже не слушал, а пошел распорядиться касательно чая. В: Они держались друг с другом как чужие или как давние знакомцы? О: Как чужие. Мистер Бекфорд частенько так. В: Как "так"? О: Ну, сводит знакомство с чистой публикой из проезжающих. С теми, кто все науки превзошел, по латыни говорит. В: Словом, два джентльмена повстречались против всякого чаяния? О: Похоже на то, сэр. В: Мистер Бекфорд после не рассказывал вам об этой встрече? О том, что между ними происходило? О: Нет, сэр. Только, как уходил, просил отвести им покои самые лучшие и услужать честь по чести. Дядя, мол, почтенный лондонский джентльмен и едет по богоугодному делу. Так и сказал: по богоугодному. В: По какому же? О: Он не сказывал, сэр. А вот слуга ихний Фартинг в кухне изъяснил, за какой нуждой они собрались. Что будто молодой джентльмен надумал подольститься к своей тетушке, которая живет в Бидефорде. Она-де доводится сестрой мистеру Брауну. Фартинг говорил - богатая, что твоя султанша. И горничную с собой из Лондона везут, чтобы, значит, голову ей убирала и прочие подобные услуги оказывала. В: Но в Бидефорде таковой леди не обнаружилось? О: Нет: люди справлялись. А когда я сказал Фартингу, что ничего про нее не слыхивал, он отвечал, что дивиться тут нечему: она живет затворницей. Да и не в самом Бидефорде, а близ него. Солгал бездельник: люди всех про нее выспросили. Там такой леди нету и в помине. В: Не упоминал ли Фартинг, чем занимается мистер Браун? О: Он будто бы лондонский торговец и старейшина городского совета. Кроме своих детей, на его попечении еще этот племянник - дядя сделался его опекуном по смерти родителей. Это сын его покойной сестры и ее покойного мужа. В: И никакого состояния родители этому племяннику не оставили? О: Было состояние, да он его пустил по ветру. То бишь это Фартинг так говорил. Оказалось, все враки. В: Не было ли речи о покойных родителях мистера Бартоломью? О: Нет, сэр. Фартинг только обмолвился, что сынок-де заскочил повыше своих родителей. В: Хорошо. Теперь как можно обстоятельнее расскажите все, что помните о слугах. О: Про одного-то сказ недолгий. Про того, что прислуживал племяннику и которого потом нашли. Я говорю, недолгий, потому что вовсе было не разобраться, что он за человек. В: Его имя? О: Прочие называли его Диком, сэр. Просто Дик Фартинг про него всякого наговорил, меня даже досада взяла: такое при служанках! Ох, и задала мне мистрис Пуддикумб, когда вернулась! Она, изволите видеть, о ту пору отлучилась в Мольтон, младшую дочку проведать. Та после родов лежит, у нее такое... В: Полно, полно, мистер Пуддикумб. Что же рассказал Фартинг? О: Что Дик в уме поврежден, да еще и греховодник в придачу. Только я его словам веры не дал. Фартинг - он ведь валлиец, а валлийцы известно какой народ: им ни на волос верить нельзя. В: Вы доподлинно знаете, что он валлиец? О: Вернее быть не может. Во-первых, выговор валлийский. Обратно же бахвальство да пустословие. Ежели ему поверить, то служил он некогда сержантом в морской пехоте. Человек он будто бы такой бывалый, что куда нам... Выхвалялся изо всех сил, чтобы перед служанками покрасоваться. А касаемо того, кто греховодник, то вольно ему было валить с больной головы на здоровую. В: Как вас понимать? О: Девица-то сразу рассказать конфузилась, я уж потом узнал. Горничная моя Доркас, сэр. Фартинг вздумал подъехать к ней с амурами. Шиллинг посулил. А она девушка честная и себя соблюдает и никакого повода ему не давала. В: О чем он еще рассказывал? О: Все больше про сражения да про свое геройство. И все-то норовит пустить пыль в глаза. "Мой друг мистер Браун, мой друг мистер Браун". Будто не видно, что он мистеру Брауну слуга. Шуму от него, как от целой роты драгун. Препустой человек, сэр. Недаром прозванье у него такое - Фартинг. Медяк и есть. "Медь звенящая и кимвал звучащий" [Кор. (13, 1)]. И уехал не по-людски, затемно. В: Как это было? О: Да что ж, сэр, оседлал коня и до света ускакал. Ни с кем и словом не перемолвился. В: Может быть, хозяин услал его вперед за какой-нибудь надобностью? О: Я знаю одно: мы просыпаемся, а его и след простыл. В: Вы разумеете, что он уехал без ведома хозяина? О: Не знаю, сэр. В: Удивил ли этот отъезд мистера Брауна? О: Нет, сэр. В: А прочих? О: Нет, сэр. Они про него даже не поминали. В: Отчего же вы сказали, что он уехал не по-людски? О: Потому что накануне за ужином он про отъезд и не заговаривал. В: В каких он был летах? О: С его слов, в баталии восемнадцатого года он участвовал барабанщиком, мальчонкой. Из этого я вывел, что сейчас ему лет тридцать. Ежели ошибаюсь, то на год-два. И на вид столько же. В: Да, о наружности. Не было ли в ней чего-либо особо приметного? О: Только усы: он их закручивал, будто хотел изобразить из себя турка. Росту он повыше среднего, а в теле жирка будет поболе, чем мяса. Уж этому мой стол и винный погреб порукой. Так налегал на еду и выпивку, что повариха пошучивала: сержанта нашего-де к Рождеству заколют. Тогда-то мы над этим смеялись. В: Крепкого сложения? О: С виду крепкого, но то-то и оно, что лишь с виду, не будь я Пуддикумб. В: Не запомнился ли вам цвет его глаз? О: Темные. Да юркие такие - видать, совесть нечиста. В: Не приметили вы шрамов, старых ран или чего-нибудь в этом роде? О: Нет, сэр. В: А хромоты в его походке? О: Нет, сэр. Сдается мне, что ежели он когда и воевывал, то разве спьяну по кабакам. В: Хорошо. А тот второй, Дик? Что вы о нем скажете? О: Слова не проронил, сэр. Да и не мог. Но я по глазам угадал, что Фартинг ему столько же по душе, сколько и мне. Оно и понятно: сержант, по всему видать, имел обыкновение глумиться над ним, все одно как над Джеком-Постником [соломенное чучело, одетое в лохмотья; в старой Англии в первый день поста было принято проносить его по всему селению, а затем выставлять на шесте в людном месте, где прохожие в течение всего поста швыряли в него камни, палки и грязь; в конце поста чучело торжественно сжигали или топили]. А парень он, как я приметил, расторопный. В: И безумию не подвержен? О: Простенек, сэр. К одному только и способен - исправлять свою должность. Во всем прочем убогий. То бишь, умом убогий, а в рассуждении телесной крепости парень хоть куда - я бы такого работника нанял с охотой. И нрава, похоже, тихого, мухи не обидит. Что бы о нем нынче ни говорили. В: К вашим служанкам он не приставал? О: Нет, сэр. В: А эта горничная, которую они везли, - как ее звали? О: Имя у нее диковинное - почти как у французского короля, возьми его нелегкая. Луиза, что ли. В: Француженка? О: Нет, сэр, наша. Ежели по говору судить, из Бристоля или по крайности из тех мест. А вот манеры и взаправду французские: я слыхал, француженки - они как раз такие, фасонистые. Но Фартинг говорил, будто у них в Лондоне пошла такая мода, что горничные все хозяйкины повадки перенимают. В: Она из Лондона? О: Так мне сказывали, сэр. В: Но говорит как уроженка Бристоля? О: Да, сэр. Ужин просила подать к себе, прямо как леди какая. А комнату ей отвели отдельную. Уж мы на нее дивились. Фартинг все ее честил да попрекал чванством, а Доркас моя, напротив, хвалила: девица, мол, обходительная, не кривляка. А что ужинала не со всеми, так она сказала, что у нее разыгралась моргень и она желает отдохнуть. Я так думаю, не нами она погнушалась, а Фартингом. В: Какова она была на вид? О: Что ж, девушка пригожая. Бледновата, правда, и худосочная, как все лондонские, но лицо приятное. Ей бы еще дородства прибавить. Запомнились мне ее глаза. Карие, да такие тоскливые - как у оленихи или зайчихи. Смотрит - и будто не понимает. При мне ни разу не улыбнулась. В: Не понимает? Чего не понимает, мистер Пуддикумб? О: Как ее догадало тут очутиться. Как у нас говорят - "ровно форель на кухне". В: Она с кем-нибудь имела беседу? О: Да нет, разве что с Доркас. В: Не пришло ли вам на мысль, что это не горничная, но вельможная дама, выдающая себя за оную? О: Да, сэр, ходят такие толки, будто это была какая-то знатная леди, досужая сумасбродка. В: Вы полагаете, она бежала из дому со своим воздыхателем? О: Я-то ничего такого не полагаю. Это Бетти, кухарка, да мистрис Пуддикумб. А я, сэр, угадывать не берусь. В: Хорошо. Теперь я предложу вам вопрос сугубой важности. Можно ли заключить по поступкам мистера Бартоломью, что он подлинно таков, каким изобразил его мошенник Фартинг? Похож он на человека, который готов, пусть и скрепя сердце, пресмыкаться перед богатой теткой? О: Ручаться не могу, сэр. По всему видно, что он привык держать себя хозяином и по натуре горяч. Но ведь нынче это у многих молодых людей в обычае. В: Не походил ли он на джентльмена более высокого разбора, нежели чем вам о нем сказывали? На выходца из более благородного сословия, чем его дядя-торговец? О: Наружность и повадки у него были как у настоящего джентльмена, это правда. А там - кто его разберет. Одно могу сказать: изъяснялся он не как простой народ. Мистер Браун - тот на нынешний лондонский манер. Племянник все больше молчал, но я приметил, что он выговаривает слова как северяне - примерно сказать, как вы, сэр. В: Он держался с дядей почтительно? О: Только что для виду, сэр. Спросил себе самый лучший и самый просторный покой. Взяло меня сомнение, сунулся я к мистеру Брауну - как, мол, изволите приказать, ан вышло, что распоряжается-то племянник. И еще кой-какие мелочи в том же роде. Но учтивости он ни в чем не преступал. В: Много ли они выпили вина? О: Какое много, сэр! Сразу по приезде спросили чашу пунша, пинту жженки, а на ужин - бутыль лучшей канарской мадеры. И ту не допили. В: Перейдем к следующему. В котором часу они отбыли? О: Да уж часу в восьмом, сэр. Мы в тот день так захлопотались, что о них и не думали: дело-то было в самый канун майского праздника. В: Кто расплатился за постой? О: Мистер Браун. В: И щедро заплатил? О: Изрядно. Грех жаловаться. В: После чего они отправились по дороге в Бидефорд, так? О: Так, сэр. По крайности расспросили моего конюшего Эзикиела, какая дорога туда ведет. В: Больше вы в тот день о них не слышали? О: Один человек, что ехал к нам на праздник, сказывал, будто повстречал их по дороге. Он смекнул, что они останавливались на ночлег у меня, и все пытал, что их сюда привело. В: Из чистого любопытства? О: Да, сэр. В: И других вестей о них в тот день не приходило? О: Нет, сэр. Ни словечка. Про Фиалочника мы услыхали только через неделю. В: Про кого? Кто это такой? О: Это беднягу Дика так прозвали - настоящего-то его имени никто не знал. Но я по порядку, сэр. Первым делом - про кобылу. Мне сперва и невдогад, что за кобыла такая. На другой день после праздника, ввечеру, приезжает сюда со своим товаром коробейник из Фремингтона по имени Барнекотт. Я его хорошо знаю: он уже много лет по этой части. Приезжает, значит, и рассказывает: попалась ему по пути безнадзорная лошадь. Он ее ловить, а она не дается, ровно как дикая. Долго за ней гоняться ему было недосужно, он и махнул рукой. В: Какая она была из себя? О: Старая гнедая кобылка. Ни узды, ни сбруи, ни седла. Барнекотт о ней обмолвился походя - решил, что она сбежала с хозяйского пастбища, в наших краях это дело обыкновенное. В тутошних лошадках играет кровь тех коней, что водятся на вересковой пустоши, а тех поди удержи на одном пастбище: шатуны, что твои цыгане. В: Это была вьючная лошадь? О: Не знаю, сэр. Я о ней и думать забыл. Вспомнил, только когда нашли Дика. В: От кого вы об этом услышали? О: От одного человека. Он проезжал через Даккумб, глядь - несут изгородь, а на ней тело. В: Далеко отсюда до Даккумба? О: Добрых три мили. В: Где и при каких обстоятельствах обнаружилось тело? О: Подпасок нашел. В большом лесу - у нас его прозывают Рассельный лес. Вот что тянется по лощине до самой пустоши. Он растет по склонам, а склоны крутеньки - не лощина, а как есть расселина, - ну, люди туда и не захаживают. Парень мог там и семь лет провисеть, никто бы не увидел. Да, видно, Господь не допустил. В этакой глухомани только хорькам раздолье, а людям там делать нечего. В: И что же, далеко это от того места, где видели лошадь? О: Дорога, где кобылку приметили, проходит ниже, сэр. В миле оттуда. В: А что за россказни о фиалках? О: Чистая правда, сэр. Об этом и на следствии толковали. Случилось мне беседовать с человеком, который снимал тело и сносил его вниз, - тело потом проткнули деревянным колом и погребли на распутье близ Даккумба. Так этот человек мне сказывал, что у парня изо рта торчал пучок фиалок, с корнями выдернутых. Они, мол, оказались у него во рту в аккурат перед тем, как петле затянуться. И сколько уж времени прошло, а они все были зеленые, точно их и не срывали. Многие почли это за колдовство, но люди поученее рассудили, что фиалки укоренились в сердце и питались телесными соками. По смерти со всяким такое бывает. Я, говорит, сроду не видывал подобных чудес: лицо почернело, а тут такая краса. В: У вас не возникло подозрений, кто мог быть этот удавленник? О: Нет, сэр. Ни тогда, ни после, как приехал человек от дознавателя. Сами посудите: с их отъезда почитай неделя минула. А Даккумб - это уже не наш приход. Да и путешествовали они впятером - откуда мне было догадаться, что это один из них нашел себе такой конец? Это уж потом пошли расспросы, и я наконец смекнул, о ком речь. В: Что было дальше? О: А дальше нашелся сундучок с медными углами - близ Рассельного леса и у того места на дороге, где видали кобылку. Вот тогда-то я и прозрел. Надобно, думаю, известить о своей догадке нашего градоначальника мистера Танкера - он мне приятель. Кликнули мы с мистером Таккером аптекаря мистера Экланда, который малость смыслит в законах и потому у нас в городском совете ходатаем по делам, секретаря совета Дигори Скиннера - этот у нас еще и приставом состоит, - еще кое-кого позвали и поехали вроде как posse comitatus [отряд местных жителей, созываемый властями для подавления беспорядков, розыска преступников и пр. (лат.)], чтобы все самолично разведать и составить о том донесение. В: Когда это произошло? О: В первую неделю июня, сэр. Приехали мы туда, где валялся сундук. Глянул я на него и тотчас опознал: это был сундук того джентльмена, мистера Бартоломью. Потом и конюший мой Эзикиел подтвердил: все точно, этот самый сундучок он вместе с прочим скарбом навьючил на лошадь в то утро, как постояльцы уехали. Тогда я пожелал взглянуть на кобылку - ее к тому времени уже поймали и свели на ближнюю ферму. И кобылка вроде такая же, как у моих постояльцев. Сел я и призадумался, а потом порасспросил человека, который видел Фиалочника своими глазами, каков он собой. Тот рассказывает: волосы светлые, глаза голубые. Ну, думаю, все сходится. Так мистер Экланд и отписал в Барнстапл дознавателю. В: Разве у вас нет своего дознавателя? О: По хартии ведено иметь своего. Но должность есть, а исполнять некому. Пустует место. Вот и пришлось вызывать из Барнстапла. В: Доктора Петтигрю? О: Его самого, сэр. В: Сундук был спрятан? О: Его бросили в заросший кустами разлог в четырех сотнях шагов от дороги. Шел человек, видит - в кустах что-то медное блестит, так и нашел. В: Разлог? Чт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору