Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Висенте Рива Паласио. Пираты мексиканского залива -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
ую я прочла в глазах матушки, ее плохо скрытая грусть, воспоминания обо всем, что здесь произошло, страх перед жизнью, ожидающей меня в материнском доме, - все это, как мне ни больно, заставило меня принять твердое решение. - И что же вы решили? - Выйти замуж, как того желает матушка. - Слава богу! Слава богу! Вот разумное решение! Увидите, вы будете поминать меня добрым словом. - Да, я решилась и уже сказала об этом маме, но просила ее об одном... - О чем же? - Поспешить со свадьбой. - Боже мой, так у вас больше решимости, чем я предполагала. - Мне не на что больше надеяться, к чему же оттягивать? Для меня это тягостная жертва, но бедная мама получит наконец душевный покой. Пусть хоть она будет счастлива, раз для меня счастье невозможно. Я помеха на ее пути, мое замужество все уладит. - Но кого она выбрала вам в мужья? Вы-то знаете этого человека? - Как же! Это брат графини де Торре-Леаль, дон Хусто, тот самый, что разыскал меня у вас в доме. У Паулиты вырвался возглас досады. - Вы знаете что-нибудь плохое о нем? - спросила Хулия. - Нет, я просто не люблю его, ведь он враг дона Энрике. - Того человека, которого вы любили? - И продолжаю любить, Хулия, продолжаю любить; на мою беду, он приехал в Мехико. - Когда? - Точно не знаю; но, едва вы вчера уехали от нас, муж рассказал, что видел его и говорил с ним. - И эта весть взволновала вас? - Вы даже не представляете себе, что творится со мной. То я чувствую прилив радости, то меня охватывает невыносимая грусть. Я и хочу и боюсь увидеться с ним. Мне мучительно стыдно перед мужем, что я люблю другого, и вместе с тем я не раскаиваюсь в моей любви. Я горжусь тем, что сладила с чувством, и тут же проклинаю свою нерешительность, - лучше б я стала его возлюбленной. Он так смел, благороден и великодушен, он стоит любой жертвы. Да, он стоит того, чтобы женщина пожертвовала ради него своей честью и гордилась этим больше, чем королева своей короной. - Так сильно вы его любите? - Ах, Хулия, я схожу с ума от любви! Всю ночь напролет я не сомкнула глаз и прибежала к вам в такую рань, чтобы поплакать у вас на груди и чтобы вы пожалели меня. И зачем только он приехал в Мехико? - Он, верно, уже женился? - спросила Хулия. - Женился? - в ужасе и гневе повторила Паулита. - Нет, такого испытания я не выдержала бы... Не могу допустить даже мысли, чтобы он полюбил другую!.. - Но вы же вышли замуж... - Я - да, но я не желаю, чтобы женился он... А в сущности, какое право я имею чего-то требовать, на что-то надеяться? И Паулита залилась горькими слезами. - Успокойтесь, успокойтесь, - повторяла Хулия, гладя ее по голове. - Где же ваша твердость, о которой вы мне вчера толковали? - Я была тверда, Хулия, но, узнав, что он здесь, я потеряла мужество. Горе мне, горе мне! - А как вы думаете, Паулита, что было бы, если бы тот, кого я люблю, вдруг появился передо мной? - Но это невозможно, Хулия, ваш пират не смеет с мирными целями ступить на американскую землю. - А ваш возлюбленный все-таки появился. - Это совсем, совсем другое дело. Дон Энрике вернулся в Мехико, потому что он здесь родился, к тому же он не совершил никакого преступления против короля, а вашему даже в Веракрусе нельзя высадиться. В дверь постучали. - Кто там? - спросила Хулия. - Сеньорита, - раздался за дверью голос служанки, - госпожа просит вашу милость пожаловать к ней. - Скажи, я иду, - ответила Хулия и, обращаясь к Паулите, прибавила: - Наверное, матушка хочет сообщить мне ответ дона Хусто. Не уходите, подождите здесь, мне так нужна ваша поддержка. - Не теряйте мужества, Хулия. - Не бойтесь за меня, вы видите, я спокойна. Хулия поднялась и с величавым видом вышла из комнаты, приведя Паулиту в изумление своей решимостью. В то время, как Хулия и Паулита беседовали между собой, в кабинете сеньоры Магдалены тоже шел разговор о серьезных вещах. Дон Хусто, как известно, явился в дом одновременно с Паулитой и направился в покои сеньоры Магдалены. Он велел доложить о себе и был тотчас же принят. - Сеньора, - начал дон Хусто, - получив от вас записку, я поспешил отклинуться на ваш зов. Располагайте мной. - Благодарю вас, дон Хусто. Известно ли вам, что произошло с моей дочерью? - Да, сеньора, и поверьте, я весьма огорчен, что послужил невольной причиной печального происшествия и тех горестей, что выпали на долю Хулии, которую я всем сердцем люблю и почитаю. - Благодарю вас. - Я имел счастье узнать, где Хулия нашла себе приют, и смог прийти и предложить ей мои скромные услуги. - Я этого не знала... - Я хотел сообщить вам об этом не раньше, чем вы успокоитесь, чтобы испросить у вас прощения для Хулии и проводить ее домой. - Благодарю вас, Хулия уже дома. - О, как я рад! - Она здесь и согласна стать вашей женой, если вы по-прежнему настаиваете на вашем предложении. Дон Хусто вскочил, как ребенок, которому показали игрушку; он даже побледнел от радости. - Боже мой! - воскликнул он. - как я счастлив! Сеньора, вы меня осчастливили, да, осчастливили! Хулия станет моей супругой! Когда же? На какой день намечается свадьба? - Хулия поставила условие... - Она желает повременить? - Напротив, заключить брак немедленно. - Такое условие я могу только приветствовать. - Значит, вы согласны? - Еще бы! Сегодня, завтра, когда Хулия пожелает. - Так спросим у нее. - Эта неделя вообще необыкновенно удачна для меня. Если бы вы знали! - В чем же удача? - Через три дня истекает срок, назначенный графом де Торре-Леаль для возвращения его старшего сына, которого все считают умершим. Ежели в этот день он не явится, - а мне известно, что он перешел в лучший мир, откуда возврата нет, - мой племянник, младший сын графа, вступит в права наследства. Вы легко можете себе представить мою радость, ведь он сын моей сестры, а кроме того, я его опекун. - В таком случае, если желаете, назначим свадьбу именно на этот день. - Если Хулия согласится, то ровно через три дня мы навсегда соединимся с ней. Какое это для меня счастье! Дон Хусто потирал от радости руки. - Хотите, я позову Хулию? - спросила сеньора Магдалена. - Если вы находите возможным... - Мария! - кликнула служанку сеньора Магдалена. - Сеньора, - отозвалась Мария. - Что, сеньорита Хулия уже встала? - Да, сеньора. - Попроси сеньориту Хулию ко мне. Служанка вышла исполнить распоряжение хозяйки, а дон Хусто, не в силах скрыть свою радость, принялся шагать из угла в угол. По правде говоря, сеньора Магдалена не менее жениха радовалась предстоящей свадьбе: одним соблазном меньше для Педро Хуана и одной надеждой больше на мир в доме. IX ТВЕРДОСТЬ И РЕШИТЕЛЬНОСТЬ Хулия появилась перед ожидавшими ее матерью и гостем бледная, но спокойная; голос ее не дрожал, только глаза покраснели от слез. - Вы меня звали, матушка? - спросила она. - Да, дочь моя, сядь и выслушай меня. Хулия без возражений повиновалась. - Вчера, - продолжала сеньора Магдалена, - ты выразила согласие стать супругой сеньора дона Хусто, который просил твоей руки. - Да, матушка. - Единственным условием ты поставила заключение брака возможно скорее. - Да. - Ты по-прежнему согласна на этот брак? - Согласна. - Сеньор желал бы назначить свадьбу через три дня. - Он может назначить любой день по своему усмотрению. - В таком случае, дочурка, я полагаю, ты можешь поговорить с ним наедине. - В этом нет надобности, - сказала молодая девушка. - Надобности нет, но я полагаю, что так лучше, и оставляю вас одних; раз вы собираетесь пожениться, вам есть о чем побеседовать между собой. И, не ожидая ответа, сеньора Магдалена ушла, оставив наедине дона Хусто и Хулию. Дон Хусто, не привыкший к женскому обществу, почувствовал смущение: перед ним была девушка, согласившаяся стать его женой, а он не решался сказать ей ни единого слова. Брак с Хулией представлялся дону Хусто огромной победой; воплощалась в жизнь его мечта, и он боялся, как бы эта мечта не рассеялась. Хулия молчала, потому что ей решительно нечего было сказать своему жениху; она даже не глядела в его сторону. Наконец, сделав над собой неслыханное усилие, дон Хусто нарушил молчание; но как и все недалекие люди, он повел речь так неуклюже, что, пожалуй, ему лучше было бы по-прежнему безмолвствовать. - Так вот как, Хулия, вы хотите выйти за меня замуж, - сказал он. - Нет, этого я не говорила, - возразила молодая девушка, - но я согласна назвать вас моим мужем. - Значит, вы любите меня, - продолжал он самодовольно. - Дон Хусто, этого я пока не могу утверждать. - Но вы же выходите за меня замуж? Раз вы согласны стать моей женой, стало быть, вы меня любите. Зачем отрицать? - Кабальеро, если вы настаиваете на тягостном для меня разговоре, позвольте откровенно поведать вам, что происходит в моем сердце, и объяснить мой поступок. Если затем вы по-прежнему будете настаивать на браке, я со своей стороны дам согласие. - Откройте мне ваше сердце, Хулия. - Прежде всего я должна вас предупредить, сеньор, что я вас не люблю. - Предупреждение весьма для меня горестное. - Но необходимое. Я не люблю вас, слышите? Не люблю, но это не значит, будто я вас ненавижу, будто вы мне неприятны и вызываете во мне чувство отвращения... - Это значит... - Это значит, что вы мне совершенно безразличны. - О господи! - Не удивляйтесь. Быть может, со временем, оценив ваше благородство и приятное обращение, вашу привязанность и уважение ко мне, я полюблю вас как доброго мужа. Но сейчас я не могу к вам относиться, как невеста к жениху. - Хулия! - Я говорю правду и хочу, чтобы вы узнали от меня все, я еще никогда никого не обманывала. - Но если вы не любите меня, я не смогу быть спокойным. - Напрасно вы так думаете, дон Хусто. Я не посрамлю своего имени и чести, я свято исполню мой долг перед религией. Знайте, в моих руках ваша честь будет так же сохранна, как драгоценности в шкатулке. Если бы, став вашей женой, я почувствовала, что в моем сердце зародилась любовь к другому, я задушила бы себя собственными руками, и никто не узнал бы об этом чувстве. - Хулия, такие суждения делают вам честь. Ежели дело обстоит так, я согласен. Да что я говорю, согласен? Я счастлив быть вашим супругом. - Слушайте дальше, сеньор. Я вам откровенно призналась, что не люблю вас, но обещаю хранить вам безупречную верность. Кроме того, я хочу предупредить вас, что мне ненавистен деспотический обычай супругов ревниво следить друг за другом, как это принято в Испании. Я никогда не соглашусь стать пленницей в браке. По-моему, муж, который берет на себя охрану своей чести вместо того, чтобы довериться сердцу достойной женщины, поступает безрассудно. Согласны? - О да, Хулия, вполне. - Теперь скажите, дон Хусто, продолжаете ли вы по-прежнему настаивать на нашем браке? - Даже больше, чем прежде. - Итак, если вы не забудете ничего из сказанного, назначьте день нашей свадьбы. Но до этого дня, прошу вас, не ищите встречи со мной. Я решаюсь на очень важный шаг в моей жизни и хочу побыть одна; запершись у себя, я хочу молиться и плакать, и, если мои горестные переживания не сведут меня в могилу и не лишат рассудка, в назначенный день я стану рядом с вами, чтобы отдать вам мою руку. - Но, Хулия, какое горе терзает вас? - Это тайна моего сердца. Я не выведываю ваших тайн, не стараюсь узнать что-либо о вашей прошлой жизни. Научитесь доверять мне, как я доверяю вам. Такой ответ ошеломил дона Хусто. - До свидания, сеньор, - закончила молодая девушка, - до дня нашей свадьбы. - Прощайте, Хулия. Молодая девушка ушла, а дон Хусто на мгновение задумался, потом, словно придя в себя, воскликнул: - Тем лучше! Такой она еще больше мне нравится. Она не похожа на других женщин. Превосходно. Итак, скоро она будет моей. Покинув комнату, он отправился разыскивать сеньору Магдалену. - Ну, как? - спросила она дона Хусто. - Все прекрасно, - ответил тот, - Хулия именно та женщина, которую я искал. Мужчина в моем возрасте не жаждет романтических приключений и рыцарских подвигов. Паулите не терпелось поскорее увидеть Хулию, что не мешало ей по-прежнему думать о доне Энрике. Бедная женщина страдала. Внезапно появилась Хулия и бросилась в ее объятия. - Ну, как? - спросила Паулита, вглядываясь в лицо подруги. - Жертва принесена. Я обещала быть его женой. - Вы ненавидете его? - Нет, я просто его не люблю. - Как мне жаль вас! И все-таки жизнь ваша потечет если не счастливо, то хоть спокойно, а главное, вы осчастливили вашу мать. - Совесть у меня чиста, Паулита, но сердцу больно. Не надо больше говорить об этом, решение принято. - Вы правильно поступили, Хулия. Когда назначена свадьба? - Через три дня, как я понимаю. В этот день истекает срок какого-то важного для дона Хусто дела. Ну, что бог даст! Я сказала, что не люблю его, и просила не приходить и не говорить со мной до самой свадьбы. Я хочу эти три дня принадлежать только себе. Ну, а как вы, немного успокоились? - Ах, если бы! Меня не покидает мысль, как поступить? - Будьте мужественны, решительны, и вы победите. Вы мне дали разумный совет? Вот и следуйте ему. Паулита вскоре распрощалась, и Хулия заперлась у себя в спальне. Они обе были несчастны, но старались всячески поддержать друг друга; каждая из них, чувствуя в сердце смертельный холод, хотела согреть подругу теплом сочувствия. Дон Хусто и сеньора Магдалена занялись приготовлением к свадьбе. Педро Хуан злился, но пытался разыграть полное безразличие, словно в доме не происходило ничего особенного. Желание Хулии было исполнено: никто с ней не советовался, ее судьбой распоряжались так, будто у нее не было собственной воли. Х ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН Следуя за Индиано, дон Энрике и донья Марина подошли к дому, где он жил. Донья Марина поспешила в детскую, к своей дочурке, и всецело отдалась материнскому счастью. Дон Диего велел приготовить комнату для дона Энрике, где ему предстояло провести неделю. На следующее утро дон Диего отправился во дворец к вице-королю маркизу де Мансера. Дон Диего пользовался большим расположением маркиза и искренне любил его, но не за те милости, которые ему оказывал маркиз, а за его трезвые суждения, прекрасное образование и умение быть мудрым и обходительным на посту правителя. Видно, недаром современники маркиза окрестили его проницательным хитрецом. Вице-король принимал дона Диего в любое время и охотно вел с ним наедине долгие беседы. В то утро вице-король был в превосходном располжении духа: он получил добрые вести о формировании отрядов на побережье для отпора пиратским набегам, что составляло его главную заботу. Дон Диего, хорошо знавший вице-короля, сразу понял, что более благоприятного случая для важного разговора и представить себе невозможно. - Добро пожаловать, кабальеро дон Диего де Альварес, - приветствовал вице-король своего крестника. - Всегда и при всяком случае рад служить вашей светлости. - О чем говорят в нашем благородном и честном городе? - Сеньор, обитатели его живут спокойно, доверясь отеческим попечениям вашей светлости. - Не правда ли? Я и в самом деле никогда не забываю о делах его величества и его верных подданных в Америке. Вчера вечером пришли вести о высоком состоянии духа новых отрядов береговой охраны. - От всего сердца поздравляю вашу светлость. - Теперь пираты не сунутся безнаказанно в Новую Испанию. - Надеюсь, сеньор. Радуясь таким добрым вестям, осмелюсь просить вашу светлость выслушать одно сообщение, переполнившее счастьем мое сердце. - Я охотно его выслушаю. Дорогой крестник, раз оно вам доставило столько радости. - Сеньор, я нашел свою супругу. - Как? Донью Марину? Мою дорогую крестницу? - Да, сеньор! - Весьма этому рад! А как обрадуется вице-королева! Но разве вы не говорили, что донья Марина погибла от руки пиратов в Портобело? - Я и сам так думал. Но, к счастью, ей удалось спастись, и вот она здесь. - Здесь, в Мехико! Ну, расскажите же мне об этом чудесном спасении. Я всегда считал, что женщина, попавшая в руки пиратов, обречена на смерть или - еще хуже - на бесчестие. - Милосердный бог послал донье Марине в помощь одного человека, который по прихоти судьбы очутился среди пиратов и сумел завоевать расположение их главаря, злодея Моргана. Благодаря отваге и находчивости, ему удалось спасти и вернуть мне мою супругу. - Но расскажите же, как все произошло? - Донья Марина попала в руки морских разбойников; Морган влюбился в нее и велел с почетом проводить ее на борт своего корабля. Я также был захвачен в плен; но человек, оказавшийся нашим ангелом-спасителем, даровал мне свободу и обещал вырвать из плена Марину. Шли дни, пираты покинули Портобело, и я уже считал, что моя жена погибла или обесчещена, а это, как вы сами сказали, еще хуже. Морган домогался любви Марины, она боролась, прибегая ко всяким уловкам. Отчаявшись добиться ее любви, злодей велел бросить в трюм мою бедную Марину. Наш ангел-спаситель, пользуясь случайной отлучкой Моргана, перевел Марину на свой корабль, а когда пираты вступили в бой с испанской флотилией, он поднял паруса и ушел в море. Чтобы осуществить свой дерзкий замысел, спаситель Марины пренебрег всеми опасностями и не остановился перед смертельным риском. С вашего позволения, сеньор, скажу, что лишь немногие способны на столь отважный подвиг. - Итак, пират-спаситель сейчас здесь, в Мехико? - Да, сеньор, он сам привез мне мою супругу. - Вот как, он не побоялся явиться сюда? - Очевидно, своим добрым поступком он надеялся заслужить себе прощение. - Поступок необычный! Этот человек не похож на других. - Да, сеньор, он обладает благородным сердцем. - А как его имя? - Разрешите сперва испросить для него полное прощение у вашей светлости, а уж потом сообщить его имя. - Вы просите для него прощения? Как видите, я не преследую его и не лишаю свободы, ибо вы поведали мне обо всем не как вице-королю, а как дворянину. Но могу ли я его помиловать, когда он сам об этом не просит? Ведь мне даже неизвестны все совершенные им злодеяния. - Сеньор, за него прошу я. Мне известно, что тягостные обстоятельства оторвали этого человека от его родины и привели в стан пиратов. Он не совершал никаких преступлений и спас честь знатной дамы, вашей крестницы. Вот почему я прошу у вашей светлости полного прощения для этого человека. - Пусть так, дарую ему прощение. Как его имя? - Дон Энрике Руис де Мендилуэта, граф де Торре-Леаль. - Дон Энрике! - воскликнул вице-король. - Тот самый дон Энрике, которого я подверг изгнанию после

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору