Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Пауэрс Тим. Врата Анубиса 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -
отрел через плечо и увидел лодку, а в лодке людей. Один из них держал в руках длинный багор с крючком на конце, которым он Дойля и подцепил. Дойль расслабленно повис на крюке. Он закинул голову, смотрел на луну и жадно вдыхал холодный ночной воздух. - Боже ты мой, Мэг, ты только посмотри! - Опять мужской голос. Багор стукнулся о планшир, чьи-то руки схватили Дойля за плечи. - Ну надо же, он связан! Женщина что-то пробурчала, но что именно, Дойль не расслышал. - Да ладно, что же теперь делать, - продолжил мужчина. - Ведь не могли же мы просто смотреть, как его несет течением мимо нас? Да и кроме того, не сомневаюсь, что он оценит то, что мы для него сделали. Мы ведь люди бедные, простые торговцы, и нам вообще-то надо спешить. А мы тут попусту теряем время, изображая доброго самаритянина. - В этот момент Дойль почувствовал, что его спаситель разрезал веревки. - Вот так, а теперь поднимайся. Так, хорошо. Черт побери, Шейла, разве я тебе не говорил сесть там! - Я только хотела посмотреть, что с ним сделали. Его что, пытали?! - Ну еще бы! Не приставай, Шейла. Ему и так досталось. Подумать только - связали по рукам и ногам, бросили в речку Челси, потом выудили - и все только затем, чтобы теперь слушать какую-то идиотку. Сядь немедленно! Мужчина поднял Дойля за воротник, откинул намокшие полы пальто, ухватился за пояс брюк и перетащил его через планшир. Дойль старался помочь, но он слишком ослабел и ему удалось только перекинуть руки через планшир, когда его проносили над ним. Он бездвижно лежал на банке, впитывая удовольствие от того, что может расслабиться и дышать. - Спасибо, - ухитрился он выдавить. - Я не смог бы... продержаться на плаву... больше минуты. - Мой муж спас вам жизнь, - сурово сказала картофелелицая старуха и наклонилась, чтобы он мог ее видеть. - Ну, ну, Мэг, уверяю тебя - это ему прекрасно известно. Полагаю, он щедро выразит нам свою благодарность. А теперь, если ты не возражаешь, я двинусь дальше, а то нас относит к берегу. - Он сел в центр банки, и Дойль услышал, как скрипнули уключины, когда он взялся за весла. - Мне придется сейчас здорово потрудиться, чтобы нагнать то время, которое мы потеряли, Мэг, - сказал он нарочито громко. - И все-таки я боюсь, что мы доберемся до места слишком поздно и не сможем занять наше обычное место на Биллингсгетском рынке. - Он остановился на мгновение, потом лодка дернулась и ринулась вперед. Девочка Шейла с любопытством склонилась над Дойлем. - Какая хорошая одежда, прямо как у джентльмена. Эх, жалко, что такую одежду попортили, - заметила она. Дойль кивнул. - Сегодня вечером я это надел в первый раз, - сказал он хрипло. - Кто вас связал и бросил в речку? Уже отдышавшись и немного придя в себя, Дойль сел, но тут же понял, что поторопился - закружилась голова. - Цыгане, - ответил он. - Они вдобавок еще меня и ограбили. Не оставили мне ни цента... то есть я хотел сказать - ни пенса. - О Боже, Крис, - воскликнула старуха, - он говорит, что у него совсем нет денег! И говорит-то он не по-нашему - никак иностранец? Ритмичные всплески весел прекратились. - Откуда вы родом, сэр? - спросил Крис. - Из Калиф... то есть я хотел сказать - из Америки. На холодном ветру в мокрой одежде его стала пробирать дрожь, и он покрепче стиснул челюсти, чтобы не клацать зубами. - Ну тогда, Мэг, у него наверняка есть деньги на путешествие. Где вы остановились, сэр? - На самом деле я... о черт! Холодно, не найдется ли у вас, во что можно завернуться? На самом деле я только что приехал. Они забрали все: все деньги, мой багаж, мой - ox! - мой паспорт... - Другими словами, он нищий, - подытожила Мэг, обратив на Дойля взор оскорбленной добродетели. - Ну и как же вы собираетесь расплатиться с нами за все, что мы для вас сделали? Дойлю все это уже порядком надоело. - Почему вы не сообщили мне ваши условия предварительно, до того как понапрасну тащить меня из реки? Я бы так прямо и сказал, что такие условия для меня неприемлемы, и вы могли бы отправиться восвояси и поискать кого-нибудь более достойного быть спасенным вами. Позволю, впрочем, заметить, что мне никогда не доводилось читать последнюю часть этой притчи - ту часть, где бережливый самаритянин подает бедняге счет за оказанные услуги. - Мэг, - сказал Крис, - а ведь этот парень прав, и нам не следует принимать от него деньги, даже если бы они у него и были. Я знаю, он будет счастлив отработать долг - да, да, именно так, сэр, по законам божеским и человеческим, - помогая нам на рынке. Например, вы можете таскать корзины, сэр. - Он глянул на ботинки и пальто Дойля. - А сейчас принесите ему одеяло, чтобы он смог снять мокрую одежду. Мы ему разрешим, пожалуй, взять рабочую одежду Патрика в обмен на его вконец испорченное тряпье - мы попробуем продать это старьевщику как ветошь, сэр. Дойлю бросили одеяло, которое воняло луком, и Мэг раскопала в рундуке на носу лодки пальто и панталоны - все бывшее в употреблении, а еще немного порывшись, вытащила латаные-перелатанные плисовые штаны, некогда белую рубашку и пару башмаков, которые выглядели так, будто они украшали ноги старого Криса еще в те далекие времена, когда он был в возрасте Дойля. - Ax! - воскликнула Мэг, достав напоследок грязный белый шарф. - Патрик так его любил. Холод заставил Дойля не только без отвращения, но и с видимым удовольствием переодеться в эти жалкие, но сухие обноски. Он выпихнул свои мокрые вещи из-под одеяла, Мэг собрала их и сложила столь бережно, что Дойль теперь не сомневался - они рассчитывают получить хорошую цену. Он почти досуха вытер одеялом волосы и, уже немного согревшись и придя в себя, решил отодвинуться подальше от лужи, в которой все это время сидел. Эх, жаль, что сейчас нет трубки, или сигары, или хотя бы сигареты! Он заметил, что в лодке свалены какие-то бочонки и мешки. - Судя по запаху - это лук, а в бочонках?.. - Гороховый суп, - сказала юная Шейла. - Рыбаки и торговцы рыбой так мерзнут на Биллингсгетском рынке, что с радостью выложат два пенса за тарелку супа. А зимой - три пенса. - Лук... это, э-э, главное предприятие, - пропыхтел Крис. - Суп - это только... хм, ну, из вежливости, что ли. Мы едва ли получаем за него то, что тратим на его приготовление. Ну еще бы, так я и поверил, уныло подумал Дойль. Луна стояла низко над горизонтом - огромный золотой, затуманенный шар, и таинственный лунный свет на полях, на деревьях, на ряби реки. Мэг потянулась, отцепила фонарь на носу лодки, чиркнула кремнем и повесила фонарь на крюк. Русло стало шире, и Крис развернул лодку налево. - Вот и Темза, - спокойно отметил он. На широком пространстве реки виднелись две лодки, связанные вместе, - тяжелогруженые, низко сидящие в воде, и на каждой что-то огромное, накрытое парусиной. - Барки с сеном, - сказала Шейла, пристроившись рядом с Дойлем. - Мы видели, как одна такая лодка загорелась, и горящий человек сиганул в воду с верхушки тюка с сеном. Вот это было здорово! Куда лучше, чем в мюзик-холле! И бесплатно. - Надеюсь... э-э... актеры тоже получили удовольствие, - сказал Дойль. Он подумал, что маленькое путешествие - довольно забавная история, вполне можно будет когда-нибудь рассказать за рюмкой бренди в клубе - в "Будлс" или "Уайт"... когда-нибудь, когда он разбогатеет. А в том, что так и будет, он нисколько не сомневался. Первые несколько дней, конечно, придется трудно, но преимущество его знаний из двадцатого века непременно склонит чашу весов в его пользу. Черт подери, конечно, он сможет найти работу в газете, ну, или будет делать потрясающие предсказания - когда будет война, например, или относительно литературных направлений... и Эшблес приедет в Лондон через недельку, наверняка нетрудно будет с ним подружиться... и Байрон через два года вернется в Англию, - у него будет время завязать знакомство до того, как "Чайлд-Гарольд" сделает его суперзвездой. А почему бы мне, думал Дойль, не изобрести что-нибудь эдакое - электрическую лампочку или двигатель внутреннего сгорания... или ватерклозет? Нет, лучше уж ничего не менять в истории - любое подобное вмешательство может аннулировать рейс, которым я сюда прибыл, или даже обстоятельства встречи моих родителей. Надо быть очень, очень осторожным... но, пожалуй, я все-таки могу дать, к примеру, Фарадею, или Пастеру, или кому-нибудь еще парочку контрабандных советов. Он вспомнил, как спрашивал у портрета Вильяма Эшб-леса, были ли девочки, виски и сигары лучше в его время. Ладно, теперь уж я и сам как-нибудь выясню это. Он зевнул и растянулся на мешке с луком. - Разбудите меня, когда прибудем в город, - сказал он и отдался убаюкивающему ритму движения лодки. Глава 3 Несмело он вступил в сей Град, Но только Клоуна там встретил... Старая баллада Здание крытого Биллингсгетского рыбного рынка уже существовало, но шумное торжище по-прежнему выплескивалось на соседние кварталы. Тележки с турнепсом, капустой, луком и морковью и прочими плодами земли нескончаемой вереницей тянулись по всей длине Темз-стрит - мимо Белого Тауэра с флагами на башнях, мимо дорического портика здания Таможни, мимо восьми причалов у реки и дальше - к Лондонского мосту. Пестрая рыночная толпа запрудила всю улицу - от переулков у северной оконечности Темз-стрит до крутого спуска к реке. Лодки продавцов устриц, пришвартованные к деревянной набережной, образовали узкий и извилистый проход - Устричную улицу, как обычно называли это место торговцы овощами. Дойль уныло стоял, прислонившись к углу рыбного сарая. Не было сил сделать ни шагу - он уже успел изучить здесь каждый камень, пока бегал все утро по проклятому рыбному рынку. Он с отвращением посмотрел на корзину с тощим луком и порадовался, что, несмотря на жуткий голод, все-таки не соблазнился этой сомнительной пищей. Дойль похлопал по карману, проверяя, на месте ли четыре пенса, честно заработанные тяжким трудом. "Все, что ты выручишь сверх шиллинга, можешь оставить себе, - милостиво разрешил Крис, когда Дойль и Шейла забегали к нему на лодку, - теперь ты дорогу знаешь и сам сможешь обойти весь рынок по обычному маршруту". С этими словами он всучил Дойлю корзину самого никудышного лука и велел им с Шейлой отправляться в разные стороны. Безусловно, находиться в обществе Шейлы, создания на редкость отвратительного, - удовольствие сомнительное, но сейчас, одинокий, измученный и беспомощный, он был бы рад и такой попутчице. В шиллинге - двенадцать пенсов, безнадежно размышлял он. С этим убогим луком я никогда не заработаю столько! Ни полстолька... ни шиша! - как сказали бы его новые знакомые. Призвав на помощь всю свою волю, Дойль оторвался-таки от стены сарая и горестно побрел к Тауэру. - Лук! - робко прокричал он. - Кому лук? Отличный лук! Шейла научила его выкрикивать именно это. Мимо прогрохотала повозка с овощами. На козлах восседал румяный толстяк на редкость цветущего вида. "У него-то наверняка торговля идет прекрасно!" - с горечью подумал Дойль. Толстяк снисходительно смерил взглядом унылую фигуру Дойля и почему-то расхохотался. - Эй, парень! И это ты называешь луком? По-моему, это крысиный яд! Толпа уличных зевак ответила улюлюканьем - шутка явно пришлась им по вкусу. Они заинтересованно подошли поближе. Парень бандитского вида неожиданно пнул корзину ногой. Лук рассыпался по мостовой, а одна луковица сильно ударила Дойля по носу. Толпа шумно выразила одобрение. Толстяк в повозке брезгливо поморщился - видимо, он хотел просто подшутить, но шутка зашла слишком далеко. - Ну и козел же ты! - ласково сказал он Дойлю. Тот стоял в полном ошалении, отстраненно созерцая, как уличные мальчишки играют в футбол его луком. - Эй! На, возьми! Здесь вдвое больше того, что стоил твой жалкий лук. Черт тебя подери, да проснись же ты! Дойль машинально протянул руку за подачкой и поймал две монетки. Всего два пенса, подумал он. Жалкая плата за унижение. Процветающий торговец счел инцидент исчерпанным и двинулся дальше. Дойль положил монеты в карман и оглянулся вокруг. Толпа потеряла к нему интерес. Нигде не было видно ни лука, ни даже корзины. Никакого смысла идти дальше, подумал он. Совершенно разбитый, Дойль потащился обратно к реке. - А, вот один из скорбных собратий! - пропищал странный, высокий, как у Микки-Мауса, голос. - Посмотрите, он только что отправил весь свой лук в уличную похлебку. Эй, сударь! Пораженный и смущенный, Дойль осмотрелся и увидел, что к нему обращается ярко размалеванная кукла. Кукла высовывалась из уличного балагана, разрисованного разноцветными изображениями драконов. Перед балаганом собралась немногочисленная публика - оборванные мальчишки и старые бездельники. - Скорее сюда! Старина Панч тебя утешит, - пропищала кукла. Дойль почувствовал, что краснеет. Он покачал головой и собрался было идти своей дорогой, но кукла добавила: - Быть может, я смогу подсказать тебе, как заработать деньги, ну? Дойль остановился. Бессмысленно-стеклянные глаза куклы пристально смотрели на него. Кукла снова закивала. - Что вам терять, ваша светлость? - спросила она свистящим, птичьим голосом. - Вас уже высмеяли, а Панч никогда не сделает того, что до него сделали другие. Дойль подошел поближе, старательно сохраняя скептическое выражение лица. А вдруг невидимый кукловод действительно предложит ему работу? Теперь ему все равно уже нечего терять, так почему бы и не выяснить, чего хочет кукла. Дойль становился в нескольких ярдах от балагана, скрестив руки на груди. - О чем это ты, Панч? - спросил он. - О! - воскликнула кукла, хлопая в деревянные ладоши. - Ты иностранец! Прекрасно! Но ты не сможешь поговорить с Панчем раньше, чем окончится представление. Садитесь, пожалуйста, ваша светлость. - Кукла радушно указала на мостовую: - Ложа для вас и вашей спутницы! Дойль растерянно посмотрел по сторонам. - Моей спутницы? - спросил он, чувствуя себя партнером клоуна в цирковой репризе. - О да, - прочирикала кукла, - мне кажется, я узнал Леди Нищету. Так ведь? Дойль пожал плечами и сел, надвинув на глаза шапку. "Какого черта, - подумал он, - я все равно не собирался возвращаться к лодке раньше одиннадцати, значит, у меня в запасе минимум полчаса". - Прекрасно! - воскликнула кукла, пристально изучая немногочисленное сборище оборванцев перед балаганом. - Теперь, когда ваша светлость почтили нас своим присутствием, мы начинаем представление Тайного Волшебства, или Новое Представление Панча. Послышались унылые звуки старой шарманки - хрипя и громыхая, шарманка неуверенно выводила нечто, возможно, некогда и бывшее бодрой танцевальной мелодией. Дойль подумал, что в балагане, должно быть, не один человек, а больше - ведь на сцене сейчас уже две куклы, а кто-то еще играет на шарманке. Ну разумеется, как всегда, вторая кукла - это Джуди. Дойль, отупевший от голода и усталости, смотрел, как куклы то объясняются в любви, то бьют друг друга палкой. Все одно и то же. Интересно, почему эта заезженная дурацкая пьеса - Новое Представление Панча? Сначала Панч, напевая, успокаивал плачущего младенца, а затем швырял его головой о стенку и выбрасывал в окошко. Далее Панч сообщает об этом Джуди, та лупит Панча чем ни попадя, и Паич ее убивает. Дойль зевал от скуки и надеялся только на то, что представление не слишком затянется. Солнце пробилось сквозь тучи, начало припекать, и старое засаленное пальто на солнцепеке тошнотворно завоняло рыбой. На подмостках появилась еще одна кукла - клоун Джон. Но в данной версии этой вечной истории имя клоуна звучало как-то иначе - Дойль не смог разобрать, - нечто вроде Хорребин. Кукла вышла на ходулях. Действительно, актуальная сатира, подумал Дойль. Во время своих утренних скитаний по рынку он часто видел клоуна на ходулях, а эта кукла была его точной копией, и в ней тоже было нечто кошмарное. Клоун с наигранной суровостью расспрашивал Панча, что тот собирается делать дальше. - Ну как же, я собираюсь пойти к констеблю и попросить его упрягать меня под замок, - печально отвечал Панч. - Такому подлому убийце, как я, место на виселице. Панч читает мораль? Это что-то новенькое, подумал Дойль. - А кто надоумил тебя идти к констеблю? - спрашивал клоун, кое-как освобождая одну руку от ходули и тыча ею в Панча. - Кто сказал, что ты должен быть повешен? Полиция? Или тебе жить надоело? Панч покачал головой. - Судьи? Да они просто стадо жирных, старых дураков, которые хотят помешать тебе развлекаться! Подумав, Панч не нашел, что возразить. - Тогда, может быть, Господь Бог? Некий усатый великан, живущий на облаках? А ты когда-нибудь видел Его, или, может быть, Он сказал тебе, что ты не должен делать то, что тебе нравится? - Нет. - Тогда пойдем со мной. Обе куклы зашагали на месте, и вскоре появился судебный пристав. - Я пришел арестовать вас, мистер Панч. Панч выглядел смущенным, но клоун вытащил из рукава крошечный блестящий нож и воткнул его приставу в глаз. Когда пристав упал, мальчишки, сидевшие вокруг Дойля, зааплодировали. Довольный Панч отплясывал джигу. - Мистер Хорребин, - обратился он к клоуну, - не раздобыть ли нам чего-нибудь на обед? Представление вошло в привычное русло: Панч и клоун украли у трактирщика связку сосисок и сковороду. Пребывая в игривом настроении, Панч кружился в танце в обнимку со связкой сосисок. На сцене появилась кукла без головы и тоже пустилась в пляс, обрубок шеи болтался из стороны в сторону в такт разухабистым завываниям шарманки. Панч было испугался, но Хорребин объяснил, что это всего лишь его приятель Скарамуш. - Ведь весело быть приятелем того, кого все боятся? Панч призадумался, подперев кулаком щеку, потом засмеялся, кивнул и возобновил свой танец. Даже Хорребин отплясывал на своих ходулях, и Дойль испытывал благоговейный трепет при мысли о том, как кукловоду удается заставить их всех синхронно двигаться в такт мелодии. И тут появилась четвертая кукла - женщина с карикатурно пышными формами, нечто похожее на то, что любят рисовать на стенах подростки. Хотя ее белое лицо, темные глаза и длинное белое покрывало ясно давали понять, что это призрак. - Джуди, дорогая моя! - воскликнул Панч, по-прежнему отплясывая. - Тебя просто не узнать! Красавица, да и только! Панч доскакал до края сцены. Неожиданно музыка смолкла и занавес опустился, скрыв остальных кукол. Панч сделал еще несколько неуверенных шагов и остановился. На сцене возникла новая кукла - мрачная фигура в черном капюшоне толкала перед собой виселицу. - Палач Джек! - воскликнул Панч. - Да, Палач Джек, - ответил вновь прибывший, - или Мистер Гребл, или Грайлиз Рипэ. Не важно, как ты назовешь меня, Панч. Я пришел, чтобы казнить тебя именем Закона. Голова Хорребина высунулась на миг из-за кулис. - Подумай, как ты можешь его убить, - сказал он и исчез. Панч захлопал в ладоши. Затем, заговаривая ему зубы и придумывая разные ухищрения, заставил Палача Джека самого сунуть голову в петлю, якобы только затем, чтобы тот показал Панчу, как это

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору