Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
на голове, не сыщется и одного на пятьдесят, который не рисковал бы двумя с половиной ливрами, составляющими красную цену шляпы. Бедный нотариус инстинктивно прижал ее сбоку палкой, как раз когда проходил мимо часового; однако, поднимая палку, он зацепил концом ее за позумент на шляпе часового и перекинул ее через перила моста прямо в Сену - - _Плох тот ветер_, - сказал поймавший ее лодочник, - _что никому добра не надует_. Часовой-гасконец мигом подкрутил усы и навел свою аркебузу. В те дни из аркебуз стреляли при помощи фитилей; тут случилось, что у одной старухи на конце моста задуло бумажный фонарь, и она заняла у часового фитиль, чтобы его засветить, - это дало время остынуть крови гасконца и позволило ему обратить происшествие в свою пользу. - _Плох тот ветер_, - сказал он, срывая с нотариуса касторовую шляпу и узаконивая ее присвоение пословицей лодочника. Бедный нотариус перешел мост и направился по улице Дофина в Сен-Жерменское предместье, изливая по дороге такие жалобы: - Незадачливый я человек! - говорил нотариус, - всю свою жизнь быть игрушкой ураганов - родиться для того, чтобы везде, где бы я ни появился, против меня и моей профессии поднималась буря ругани, - быть вынужденным громами церкви к браку с женщиной-вихрем - быть выгнанным из собственного дома семейными ветрами и лишиться касторовой шляпы от порыва ветров мостовых - находиться с непокрытой головой в ненастную ночь, в полной зависимости от игры случайности - где приклоню я главу мою? - Несчастный человек! Какой же ветер из обозначенных на тридцати двух румбах компаса навеет тебе наконец что-нибудь хорошее, как прочим твоим ближним? Когда нотариус, жалуясь таким образом на свою судьбу, проходил мимо одного темного переулка, чей-то голос подозвал девушку и велел ей бежать за ближайшим нотариусом - и так как наш нотариус был ближайший, то, воспользовавшись своим положением, он отправился по переулку к дверям, и его ввели через старомодную приемную в большую комнату без всякого убранства, кроме длинной боевой пики - нагрудных лат - старого заржавленного меча и перевязи, висевших на стене на равных расстояниях друг от друга. Пожилой человек, который когда-то был дворянином и, если упадок благосостояния не сопровождается порчей крови, оставался им и по сие время, лежал в постели, подперев голову рукой; к постели придвинут был столик с горящей свечой, а возле столика стоял стул - нотариус сел на него и, достав из кармана чернильницу и несколько листов бумаги, положил их перед собой, после чего обмакнул перо в чернила, прислонился грудью к столу и все приготовил, чтобы составить последнюю волю и завещание пригласившего его дворянина. - Увы! Господин нотариус, - сказал дворянин, немного приподнявшись на постели, - я не могу завещать ничего, что покрыло хотя бы издержки по составлению завещания, за исключением истории моей жизни, которую непременно должен оставить в наследство миру, иначе я не в состоянии буду спокойно умереть; доходы от нее я завещаю вам в награду за взятый на себя труд записать ее - это такая необыкновенная история, что ее обязательно должен прочитать весь человеческий род: - она принесет богатство вашему дому - нотариус обмакнул перо в чернильницу. - Всемогущий распорядитель всей моей жизни! - сказал старый дворянин, с горячим убеждением возведя взор и подняв руки к небу, - ты, чья рука привела меня по такому лабиринту извилистых переходов на это безрадостное поприще, приди на помощь слабеющей памяти убитого горем немощного старика - да направляет языком моим дух извечной твоей правды, чтоб этот незнакомец запечатлел на бумаге лишь то, что написано в _Книге_, согласно показаниям которой, - сказал он, стиснув руки, - я буду осужден или оправдан! - Нотариус держал кончик пера между свечой и своими глазами - - История эта, господин нотариус, - сказал дворянин, - окажет живое действие на чувство каждого - она убьет мягкосердечного и пробудит сострадание в сердце самой жестокости - - Нотариус горел желанием начать, и в третий раз погрузил перо в чернильницу - тогда старый дворянин, повернувшись к нотариусу, начал диктовать свою историю следующим образом - - А где же остальное, Ла Флер? - спросил я, так как слуга мой в эту минуту вошел в комнату. ^TОТРЫВОК И БУКЕТ^U ^TПАРИЖ^U Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей demoiselle на _бульварах_. - Так, пожалуйста, Ла Флер, - сказал я, - ступай к ней сейчас же в дом графа де Б*** и _посмотри, нельзя ли раздобыть эти листы_. - Разумеется, можно, - сказал Ла Флер - и выбежал вон. Через самое короткое время бедняга прибежал обратно, совсем запыхавшись, с выражением более глубокого разочарования на лице, чем то, что могло быть вызвано непоправимой утратой отрывка - Juste ciel! {Праведное небо! (франц.).} Не прошло и двух минут после того, как бедняга самым нежным образом с ней распростился, - неверная его возлюбленная отдала его gage d'amour {Залог любви (франц.).} одному из лакеев графа - лакей отдал молоденькой швее, - а швея скрипачу с моим отрывком, в который он был завернут. - Неудачи наши переплелись между собой - я вздохнул - и вздох Ла Флера эхом раздался в моих ушах - - Какое вероломство! - воскликнул Ла Флер. - Какое несчастье! - сказал я - - Я бы не сокрушался, мосье, - проговорил Ла Флер, - если бы она его потеряла. - Я тоже, Ла Флер, - сказал я, - если бы я его нашел. Нашел я его или нет, это будет видно дальше. ^TАКТ МИЛОСЕРДИЯ^U ^TПАРИЖ^U Человек, который гнушается или боится заходить в темные закоулки, может обладать превосходнейшими качествами и быть способным к сотне вещей; но из него никогда не получится хорошего чувствительного путешественника. Я не придаю большого значения многому из того, что вижу среди бела дня на больших открытых улицах. - Природа стыдлива и не любит играть перед зрителями; но в укромном уголке вы иногда увидите исполненную ею отдельную коротенькую сцену, стоящую всех sentiments дюжины французских пьес, взятых вместе, - хотя они _безусловно_ изящны; - и каждый раз, когда мне предстоит более торжественное выступление, чем обыкновенно, я не задумываясь беру из них тему для моей проповеди, ведь они годятся для проповедника не хуже, чем для героя - а что касается текста, то - "Каппадокия, Понт и Азия, Фригия и Памфилия" - подойдет к ней с таким же успехом, как и всякий другой текст из Библии. Есть длинный темный проход, ведущий от Opera comique в одну узкую улицу; им пользуются немногие посетители театра, терпеливо дожидающиеся fiacre'a {Извозчичья карета. - Л. Стерн.} или желающие спокойно пойти пешком по окончании оперы. Ближайший к театру конец этого прохода освещается тоненькой свечкой, но свет ее пропадает еще раньше, чем вы прошли половину пути, а возле дверей свеча служит скорее для украшения, чем для практического применения: вам она представляется неподвижной звездой самой последней величины; она горит - но, насколько нам известно, миру от нее мало пользы. Возвращаясь домой по этому проходу, я различил в пяти или шести шагах от дверей двух дам, стоявших рука об руку спиной к стене, должно быть, в ожидании фиакра, - так как они были ближе к дверям, то я решил, что им принадлежит право первенства, и, потихоньку подойдя на расстояние ярда или немного более, стал спокойно ждать - благодаря черному костюму я был почти незаметен в темноте. Дама, стоявшая ближе ко мне, была высокая худощавая женщина лет тридцати шести; другой, такого же роста и сложения, было лет сорок; в наружности их не заключалось ни одной черты, которая говорила бы, что они женщины замужние или вдовы - с виду это были две добродетельные сестры-весталки, не истощенные ласками, не надломленные нежными объятиями: у меня могло бы возникнуть желание их осчастливить - в этот вечер счастью суждено было прийти к ним с другой стороны. Тихий голос в изящно построенных и приятных для слуха выражениях обращался к обеим дамам с просьбой подать, ради Христа, монету в двенадцать су. Мне показалось странным, что нищий назначает размер милостыни и что просимая им сумма в двенадцать раз превосходит то, что обыкновенно подают в темноте. Обе дамы были, по-видимому, удивлены не меньше моего. - Двенадцать су! - сказала одна. - Монету в двенадцать су! - сказала другая, - и ни та, ни другая ничего не ответили нищему. Бедный человек сказал, что у него язык не поворачивается попросить меньше у дам такого высокого звания, и поклонился им до самой земли. - Гм! - сказали они, - у нас нет денег. Нищий хранил молчание минуту или две, а потом возобновил свои просьбы. - Не затыкайте передо мной ваших благосклонных ушей, прекрасные молодые дамы, - сказал он. - Честное слово, почтенный, - отвечала младшая, - у нас нет мелочи. - Да благословит вас бог, - сказал бедняк, - и да умножит те радости, которые вы можете доставить другим, не прибегая к мелочи! - Я заметил, что старшая сестра опустила руку в карман. - Посмотрю, - сказала она, - не найдется ли у меня одного су. - Одного су! Дайте двенадцать, - сказал проситель. - Природа была к вам так щедра, будьте же и вы щедры к бедняку. - Я бы, дала от всего сердца, мой друг, - сказала младшая, - если бы у меня было что дать. - Милосердная красавица! - сказал нищий, обращаясь к старшей. - Что же, как не доброта и человеколюбие, придает ясным вашим очам ласковый блеск, от которого даже в этом темном проходе они сияют ярче утра? И что сейчас побудило маркиза де Сантерра и его брата так много говорить о вас обеих, когда они проходили мимо? Обе дамы были, по-видимому, очень растроганы; повинуясь какому-то внутреннему побуждению, они обе одновременно опустили руку в карман и вынули каждая по монете в двенадцать су. Пререкания между ними и бедным просителем больше не было - оно продолжалось только между сестрами, которой из них следует подать монету в двенадцать су - и, чтобы положить конец спору, обе они подали вместе, и нищий удалился. ^TРАЗРЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ^U ^TПАРИЖ^U Я поспешно зашагал вслед за ним: это был тот самый человек, который просил милостыню у женщин возле подъезда гостиницы и поставил меня в тупик своим успехом. - Я сразу открыл его секрет или, по крайней мере, основу этого секрета - то была лесть. Восхитительная эссенция! Как освежающе действуешь ты на природу! Как могущественно склоняешь на свою сторону все ее силы и все ее слабости! Как сладко проникновение твое в кровь и как ты облегчаешь движение ее к сердцу по самым трудным и извилистым протокам! Бедняк, не будучи стеснен недостатком времени, отпустил более крупную дозу этим женщинам; разумеется, он владел искусством давать ее в меньшем количестве при многочисленных неожиданных встречах на улице; но каким образом ухитрялся он приспособлять ее к обстоятельствам, подслащивать, сгущать и разбавлять, - я не стану утруждать свой ум этим вопросом - довольно того, что нищий получил две монеты по двенадцати су - а остальное лучше всего могут рассказать те, кому удалось добыть этим способом гораздо больше. ^TПАРИЖ^U Мы преуспеваем в свете, не столько оказывая услуги, сколько получая их: вы берете увядшую веточку и втыкаете в землю, а потом поливаете, потому что сами ее посадили. Господин граф де Б***, потому только, что он оказал мне услугу при получении паспорта, пожелал пойти дальше и в несколько дней, проведенных им в Париже, оказал мне другую услугу, познакомив с несколькими знатными особами, которым пришлось представить меня другим, и так далее. Я овладел моим _секретом_ как раз вовремя, чтобы извлечь из оказанного мне внимания кое-какую пользу; в противном случае, как это обыкновенно бывает, новые мои знакомые пригласили бы меня раз-другой к обеду или к ужину, а затем, _переводя_ французские взгляды и жесты на простой английский язык, я бы очень скоро _заметил_, что завладел couvert'oм {Тарелка, салфетка, нож, вилка и ложка. - Л. Стерн.} какого-нибудь более интересного гостя; и мне, конечно, пришлось бы уступить одно за другим все мои места просто потому, что я бы не мог их удержать. - Но при сложившихся обстоятельствах дела мои пошли не так уж плохо. Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour {Поле любви (франц.).} и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о поединках и турнирах - маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что они разыгрываются не только в его фантазии. "Он был бы очень не прочь прокатиться в Англию" и много расспрашивал об английских дамах. - Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, - сказал я. - Les messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого взгляда. - Маркиз пригласил меня ужинать. Мосье П***, откупщик податей, проявил такую же любознательность по части наших налогов. - Они у нас, как он слышал, очень внушительны. - Если бы мы только знали, как их собирать, - сказал я, низко ему поклонившись. На других условиях я бы ни за что не получил приглашения на концерты мосье П***. Меня ложно отрекомендовали мадам де К*** в качестве esprit {Остряка (франц.).}. - Мадам де К*** сама была esprit; она сгорала от нетерпения увидеть меня и послушать, как я говорю. - Еще не успел я сесть, как заметил, что ее ни капельки не интересует, есть у меня остроумие или нет. Я был принят, чтобы убедиться в том, что оно есть у нее. - Призываю небеса в свидетели, что я ни разу не открыл рта у нее в доме. Мадам де К*** клялась каждому встречному, что "никогда в жизни она ни с кем не вела более поучительного разговора". Владычество французской дамы распадается на три эпохи, - Сначала она кокетка - потом деистка - потом devote {Богомолка (франц.).}. В течение всего этого времени она ни на минуту не выпускает власти из рук - она только меняет подданных: когда к тридцати пяти годам в ее владениях редеют толпы рабов любви, она вновь их населяет рабами неверия - а потом рабами церкви. Мадам де В*** колебалась между первыми двумя эпохами: румянец ее быстро блекнул - ей бы следовало сделаться деисткой за пять лет до того, как я имел честь сделать ей мой первый визит. Она посадила меня рядом с собой на диван, чтобы таким образом вплотную обсудить вопрос о религии. - Словом, мадам де В*** призналась мне, что она ни во что не верит. Я сказал мадам де В***, что пусть таковы ее убеждения, но я считаю, что не в ее интересах срывать форпосты, без которых для меня непонятна возможность защиты такой крепости, как та, которой владеет она, - что для красавицы нет более опасной вещи на свете, чем быть деисткой, - что мой долг человека верующего запрещает мне скрывать это от нее - что не просидел я и пяти минут на диване рядом с ней, как уже начал строить замыслы, - и что же, как не религиозные чувства и убеждение, что они теплятся и в ее груди, могло задушить эти нечистые мысли в самом их зародыше? - Мы не каменные, - сказал я, беря ее за руку, - и мы нуждаемся во всевозможных средствах обуздания, пока к нам не подкрадется в положенное время возраст и не наденет на нас своей узды, - однако, дорогая леди, - сказал я, целуя ей руку, - вам еще слишком, - слишком рано - Могу смело утверждать, что по всему Парижу про меня пошла слава, будто я вернул мадам де В*** в лоно церкви. - Она уверяла мосье Д**** и аббата М***, что я за полчаса больше сказал в пользу религии откровения, чем вся Энциклопедия сказала против нее. - Я был немедленно принят в Coterie {Круг близких знакомых (франц.).} мадам де В***, и она отсрочила эпоху деизма еще на два года. Помню, в этой Coterie среди речи, в которой я доказывал необходимость _первой причины_, молодой граф де Faineant {Бездельник (франц.).} взял меня за руку и отвел в дальний угол комнаты, чтобы сказать мне, что мой _солитер_ приколот слишком плотно у шеи. - Он должен быть plus badinant {Свободнее (франц.).}, - сказал граф, взглядывая на свой, - однако одного слова, мосье Йорик, мудрому - - И от мудрого, господин граф, - отвечая я, делая ему поклон, - будет достаточно. Граф де Faineant обнял меня с таким жаром, как не обнимал меня еще ни один из смертных. Три недели сряду я разделял мнения каждого, с кем встречался. - Pardi! ce Mons. Yorick a autant d'esprit que nous autres. - Il raisonne bien, - говорил другой. C'est un bon enfant {Ей-ей, этот господин Йорик так же остроумен, как и мы. - Он здраво рассуждает. - Славный малый (франц.).}, - говорил третий. - И такой ценой я мог есть, пить и веселиться в Париже до скончания дней моих; но то был позорный счет - я стал его стыдиться. - То был заработок раба - мое чувство чести возмутилось против него - чем выше я поднимался, тем больше попадал в _положение нищего_ - чем избранное Coterie - тем больше детей Искусственности - я затосковал по детям Природы. И вот однажды вечером, после того как я гнуснейшим образом продавался полудюжине различный людей, мне стало тошно - я лег в постель - и велел Ла Флеру заказать наутро лошадей, чтобы ехать в Италию. ^TМАРИЯ^U ^TMУЛЕH^U До сих пор никогда и ни в каком виде не испытывал я, что такое горе от изобилия - проезжать через Бурбонне, прелестнейшую часть Франции - в разгар сбора винограда, когда Природа сыплет свое богатство в подол каждому и глаза каждого смотрят вверх, - путешествие, на каждом шагу которого музыка отбивает такт _Труду_, и все дети его с ликованием собирают гроздья, - проезжать через все это, когда твои чувства переливаются через край и когда их воспламеняет каждая стоящая впереди группа - и каждая из них чревата приключениями. Праведное небо! - этим можно было бы наполнить двадцать томов - тогда как, увы! у меня в настоящем осталось лишь несколько страничек, на которые все это надо втиснуть, - причем половина их должна быть отведена бедной Марии, которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. Рассказанная им история этой помешавшейся девушки немало взволновала меня при чтении; но когда я прибыл в места, где она жила, все с такой силой снова встало в моей памяти, что я не в силах был противиться порыву, увлекшему меня в сторону от дороги к деревне, где жили ее родители, чтобы расспросить о ней. Отправляясь к ним, я, признаться, похож был на Рыцаря Печального Образа, пускающегося в свои мрачные приключения, - но не знаю почему, а только я никогда с такой ясностью не сознаю существования в себе души, как в тех случаях, когда сам пускаюсь в такие приключения. Старушка мать вышла к дверям, лицо ее рассказало мне грустную повесть еще прежде, чем она открыла рот. - Она потеряла мужа; он умер, по ее словам, месяц тому назад от горя, вызванного помешательством Марии. - Сначала она боялась, добавила старушка, что это отнимет у ее бедной дев

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору