Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
на голове, не сыщется и одного на пятьдесят, который не рисковал
бы двумя с половиной ливрами, составляющими красную цену шляпы.
Бедный нотариус инстинктивно прижал ее сбоку палкой, как раз когда
проходил мимо часового; однако, поднимая палку, он зацепил концом ее за
позумент на шляпе часового и перекинул ее через перила моста прямо в Сену -
- _Плох тот ветер_, - сказал поймавший ее лодочник, - _что никому добра
не надует_.
Часовой-гасконец мигом подкрутил усы и навел свою аркебузу.
В те дни из аркебуз стреляли при помощи фитилей; тут случилось, что у
одной старухи на конце моста задуло бумажный фонарь, и она заняла у часового
фитиль, чтобы его засветить, - это дало время остынуть крови гасконца и
позволило ему обратить происшествие в свою пользу. - _Плох тот ветер_, -
сказал он, срывая с нотариуса касторовую шляпу и узаконивая ее присвоение
пословицей лодочника.
Бедный нотариус перешел мост и направился по улице Дофина в
Сен-Жерменское предместье, изливая по дороге такие жалобы:
- Незадачливый я человек! - говорил нотариус, - всю свою жизнь быть
игрушкой ураганов - родиться для того, чтобы везде, где бы я ни появился,
против меня и моей профессии поднималась буря ругани, - быть вынужденным
громами церкви к браку с женщиной-вихрем - быть выгнанным из собственного
дома семейными ветрами и лишиться касторовой шляпы от порыва ветров мостовых
- находиться с непокрытой головой в ненастную ночь, в полной зависимости от
игры случайности - где приклоню я главу мою? - Несчастный человек! Какой же
ветер из обозначенных на тридцати двух румбах компаса навеет тебе наконец
что-нибудь хорошее, как прочим твоим ближним?
Когда нотариус, жалуясь таким образом на свою судьбу, проходил мимо
одного темного переулка, чей-то голос подозвал девушку и велел ей бежать за
ближайшим нотариусом - и так как наш нотариус был ближайший, то,
воспользовавшись своим положением, он отправился по переулку к дверям, и его
ввели через старомодную приемную в большую комнату без всякого убранства,
кроме длинной боевой пики - нагрудных лат - старого заржавленного меча и
перевязи, висевших на стене на равных расстояниях друг от друга.
Пожилой человек, который когда-то был дворянином и, если упадок
благосостояния не сопровождается порчей крови, оставался им и по сие время,
лежал в постели, подперев голову рукой; к постели придвинут был столик с
горящей свечой, а возле столика стоял стул - нотариус сел на него и, достав
из кармана чернильницу и несколько листов бумаги, положил их перед собой,
после чего обмакнул перо в чернила, прислонился грудью к столу и все
приготовил, чтобы составить последнюю волю и завещание пригласившего его
дворянина.
- Увы! Господин нотариус, - сказал дворянин, немного приподнявшись на
постели, - я не могу завещать ничего, что покрыло хотя бы издержки по
составлению завещания, за исключением истории моей жизни, которую непременно
должен оставить в наследство миру, иначе я не в состоянии буду спокойно
умереть; доходы от нее я завещаю вам в награду за взятый на себя труд
записать ее - это такая необыкновенная история, что ее обязательно должен
прочитать весь человеческий род: - она принесет богатство вашему дому -
нотариус обмакнул перо в чернильницу. - Всемогущий распорядитель всей моей
жизни! - сказал старый дворянин, с горячим убеждением возведя взор и подняв
руки к небу, - ты, чья рука привела меня по такому лабиринту извилистых
переходов на это безрадостное поприще, приди на помощь слабеющей памяти
убитого горем немощного старика - да направляет языком моим дух извечной
твоей правды, чтоб этот незнакомец запечатлел на бумаге лишь то, что
написано в _Книге_, согласно показаниям которой, - сказал он, стиснув руки,
- я буду осужден или оправдан! - Нотариус держал кончик пера между свечой и
своими глазами -
- История эта, господин нотариус, - сказал дворянин, - окажет живое
действие на чувство каждого - она убьет мягкосердечного и пробудит
сострадание в сердце самой жестокости -
- Нотариус горел желанием начать, и в третий раз погрузил перо в
чернильницу - тогда старый дворянин, повернувшись к нотариусу, начал
диктовать свою историю следующим образом -
- А где же остальное, Ла Флер? - спросил я, так как слуга мой в эту
минуту вошел в комнату.
^TОТРЫВОК И БУКЕТ^U
^TПАРИЖ^U
Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не
хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул
в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей
demoiselle на _бульварах_. - Так, пожалуйста, Ла Флер, - сказал я, - ступай
к ней сейчас же в дом графа де Б*** и _посмотри, нельзя ли раздобыть эти
листы_. - Разумеется, можно, - сказал Ла Флер - и выбежал вон.
Через самое короткое время бедняга прибежал обратно, совсем
запыхавшись, с выражением более глубокого разочарования на лице, чем то, что
могло быть вызвано непоправимой утратой отрывка - Juste ciel! {Праведное
небо! (франц.).} Не прошло и двух минут после того, как бедняга самым нежным
образом с ней распростился, - неверная его возлюбленная отдала его gage
d'amour {Залог любви (франц.).} одному из лакеев графа - лакей отдал
молоденькой швее, - а швея скрипачу с моим отрывком, в который он был
завернут. - Неудачи наши переплелись между собой - я вздохнул - и вздох Ла
Флера эхом раздался в моих ушах -
- Какое вероломство! - воскликнул Ла Флер. - Какое несчастье! - сказал
я -
- Я бы не сокрушался, мосье, - проговорил Ла Флер, - если бы она его
потеряла. - Я тоже, Ла Флер, - сказал я, - если бы я его нашел.
Нашел я его или нет, это будет видно дальше.
^TАКТ МИЛОСЕРДИЯ^U
^TПАРИЖ^U
Человек, который гнушается или боится заходить в темные закоулки, может
обладать превосходнейшими качествами и быть способным к сотне вещей; но из
него никогда не получится хорошего чувствительного путешественника. Я не
придаю большого значения многому из того, что вижу среди бела дня на больших
открытых улицах. - Природа стыдлива и не любит играть перед зрителями; но в
укромном уголке вы иногда увидите исполненную ею отдельную коротенькую
сцену, стоящую всех sentiments дюжины французских пьес, взятых вместе, -
хотя они _безусловно_ изящны; - и каждый раз, когда мне предстоит более
торжественное выступление, чем обыкновенно, я не задумываясь беру из них
тему для моей проповеди, ведь они годятся для проповедника не хуже, чем для
героя - а что касается текста, то - "Каппадокия, Понт и Азия, Фригия и
Памфилия" - подойдет к ней с таким же успехом, как и всякий другой текст из
Библии.
Есть длинный темный проход, ведущий от Opera comique в одну узкую
улицу; им пользуются немногие посетители театра, терпеливо дожидающиеся
fiacre'a {Извозчичья карета. - Л. Стерн.} или желающие спокойно пойти пешком
по окончании оперы. Ближайший к театру конец этого прохода освещается
тоненькой свечкой, но свет ее пропадает еще раньше, чем вы прошли половину
пути, а возле дверей свеча служит скорее для украшения, чем для
практического применения: вам она представляется неподвижной звездой самой
последней величины; она горит - но, насколько нам известно, миру от нее мало
пользы.
Возвращаясь домой по этому проходу, я различил в пяти или шести шагах
от дверей двух дам, стоявших рука об руку спиной к стене, должно быть, в
ожидании фиакра, - так как они были ближе к дверям, то я решил, что им
принадлежит право первенства, и, потихоньку подойдя на расстояние ярда или
немного более, стал спокойно ждать - благодаря черному костюму я был почти
незаметен в темноте.
Дама, стоявшая ближе ко мне, была высокая худощавая женщина лет
тридцати шести; другой, такого же роста и сложения, было лет сорок; в
наружности их не заключалось ни одной черты, которая говорила бы, что они
женщины замужние или вдовы - с виду это были две добродетельные
сестры-весталки, не истощенные ласками, не надломленные нежными объятиями: у
меня могло бы возникнуть желание их осчастливить - в этот вечер счастью
суждено было прийти к ним с другой стороны.
Тихий голос в изящно построенных и приятных для слуха выражениях
обращался к обеим дамам с просьбой подать, ради Христа, монету в двенадцать
су. Мне показалось странным, что нищий назначает размер милостыни и что
просимая им сумма в двенадцать раз превосходит то, что обыкновенно подают в
темноте. Обе дамы были, по-видимому, удивлены не меньше моего. - Двенадцать
су! - сказала одна. - Монету в двенадцать су! - сказала другая, - и ни та,
ни другая ничего не ответили нищему.
Бедный человек сказал, что у него язык не поворачивается попросить
меньше у дам такого высокого звания, и поклонился им до самой земли.
- Гм! - сказали они, - у нас нет денег.
Нищий хранил молчание минуту или две, а потом возобновил свои просьбы.
- Не затыкайте передо мной ваших благосклонных ушей, прекрасные молодые
дамы, - сказал он. - Честное слово, почтенный, - отвечала младшая, - у нас
нет мелочи. - Да благословит вас бог, - сказал бедняк, - и да умножит те
радости, которые вы можете доставить другим, не прибегая к мелочи! - Я
заметил, что старшая сестра опустила руку в карман. - Посмотрю, - сказала
она, - не найдется ли у меня одного су. - Одного су! Дайте двенадцать, -
сказал проситель. - Природа была к вам так щедра, будьте же и вы щедры к
бедняку.
- Я бы, дала от всего сердца, мой друг, - сказала младшая, - если бы у
меня было что дать.
- Милосердная красавица! - сказал нищий, обращаясь к старшей. - Что же,
как не доброта и человеколюбие, придает ясным вашим очам ласковый блеск, от
которого даже в этом темном проходе они сияют ярче утра? И что сейчас
побудило маркиза де Сантерра и его брата так много говорить о вас обеих,
когда они проходили мимо?
Обе дамы были, по-видимому, очень растроганы; повинуясь какому-то
внутреннему побуждению, они обе одновременно опустили руку в карман и вынули
каждая по монете в двенадцать су.
Пререкания между ними и бедным просителем больше не было - оно
продолжалось только между сестрами, которой из них следует подать монету в
двенадцать су - и, чтобы положить конец спору, обе они подали вместе, и
нищий удалился.
^TРАЗРЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ^U
^TПАРИЖ^U
Я поспешно зашагал вслед за ним: это был тот самый человек, который
просил милостыню у женщин возле подъезда гостиницы и поставил меня в тупик
своим успехом. - Я сразу открыл его секрет или, по крайней мере, основу
этого секрета - то была лесть.
Восхитительная эссенция! Как освежающе действуешь ты на природу! Как
могущественно склоняешь на свою сторону все ее силы и все ее слабости! Как
сладко проникновение твое в кровь и как ты облегчаешь движение ее к сердцу
по самым трудным и извилистым протокам!
Бедняк, не будучи стеснен недостатком времени, отпустил более крупную
дозу этим женщинам; разумеется, он владел искусством давать ее в меньшем
количестве при многочисленных неожиданных встречах на улице; но каким
образом ухитрялся он приспособлять ее к обстоятельствам, подслащивать,
сгущать и разбавлять, - я не стану утруждать свой ум этим вопросом -
довольно того, что нищий получил две монеты по двенадцати су - а остальное
лучше всего могут рассказать те, кому удалось добыть этим способом гораздо
больше.
^TПАРИЖ^U
Мы преуспеваем в свете, не столько оказывая услуги, сколько получая их:
вы берете увядшую веточку и втыкаете в землю, а потом поливаете, потому что
сами ее посадили.
Господин граф де Б***, потому только, что он оказал мне услугу при
получении паспорта, пожелал пойти дальше и в несколько дней, проведенных им
в Париже, оказал мне другую услугу, познакомив с несколькими знатными
особами, которым пришлось представить меня другим, и так далее.
Я овладел моим _секретом_ как раз вовремя, чтобы извлечь из оказанного
мне внимания кое-какую пользу; в противном случае, как это обыкновенно
бывает, новые мои знакомые пригласили бы меня раз-другой к обеду или к
ужину, а затем, _переводя_ французские взгляды и жесты на простой английский
язык, я бы очень скоро _заметил_, что завладел couvert'oм {Тарелка,
салфетка, нож, вилка и ложка. - Л. Стерн.} какого-нибудь более интересного
гостя; и мне, конечно, пришлось бы уступить одно за другим все мои места
просто потому, что я бы не мог их удержать. - Но при сложившихся
обстоятельствах дела мои пошли не так уж плохо.
Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни
он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour {Поле любви
(франц.).} и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о
поединках и турнирах - маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что
они разыгрываются не только в его фантазии. "Он был бы очень не прочь
прокатиться в Англию" и много расспрашивал об английских дамах. -
Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, - сказал я. - Les
messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого
взгляда. - Маркиз пригласил меня ужинать.
Мосье П***, откупщик податей, проявил такую же любознательность по
части наших налогов. - Они у нас, как он слышал, очень внушительны. - Если
бы мы только знали, как их собирать, - сказал я, низко ему поклонившись.
На других условиях я бы ни за что не получил приглашения на концерты
мосье П***.
Меня ложно отрекомендовали мадам де К*** в качестве esprit {Остряка
(франц.).}. - Мадам де К*** сама была esprit; она сгорала от нетерпения
увидеть меня и послушать, как я говорю. - Еще не успел я сесть, как заметил,
что ее ни капельки не интересует, есть у меня остроумие или нет. Я был
принят, чтобы убедиться в том, что оно есть у нее. - Призываю небеса в
свидетели, что я ни разу не открыл рта у нее в доме.
Мадам де К*** клялась каждому встречному, что "никогда в жизни она ни с
кем не вела более поучительного разговора".
Владычество французской дамы распадается на три эпохи, - Сначала она
кокетка - потом деистка - потом devote {Богомолка (франц.).}. В течение
всего этого времени она ни на минуту не выпускает власти из рук - она только
меняет подданных: когда к тридцати пяти годам в ее владениях редеют толпы
рабов любви, она вновь их населяет рабами неверия - а потом рабами церкви.
Мадам де В*** колебалась между первыми двумя эпохами: румянец ее быстро
блекнул - ей бы следовало сделаться деисткой за пять лет до того, как я имел
честь сделать ей мой первый визит.
Она посадила меня рядом с собой на диван, чтобы таким образом вплотную
обсудить вопрос о религии. - Словом, мадам де В*** призналась мне, что она
ни во что не верит.
Я сказал мадам де В***, что пусть таковы ее убеждения, но я считаю, что
не в ее интересах срывать форпосты, без которых для меня непонятна
возможность защиты такой крепости, как та, которой владеет она, - что для
красавицы нет более опасной вещи на свете, чем быть деисткой, - что мой долг
человека верующего запрещает мне скрывать это от нее - что не просидел я и
пяти минут на диване рядом с ней, как уже начал строить замыслы, - и что же,
как не религиозные чувства и убеждение, что они теплятся и в ее груди, могло
задушить эти нечистые мысли в самом их зародыше?
- Мы не каменные, - сказал я, беря ее за руку, - и мы нуждаемся во
всевозможных средствах обуздания, пока к нам не подкрадется в положенное
время возраст и не наденет на нас своей узды, - однако, дорогая леди, -
сказал я, целуя ей руку, - вам еще слишком, - слишком рано -
Могу смело утверждать, что по всему Парижу про меня пошла слава, будто
я вернул мадам де В*** в лоно церкви. - Она уверяла мосье Д**** и аббата
М***, что я за полчаса больше сказал в пользу религии откровения, чем вся
Энциклопедия сказала против нее. - Я был немедленно принят в Coterie {Круг
близких знакомых (франц.).} мадам де В***, и она отсрочила эпоху деизма еще
на два года.
Помню, в этой Coterie среди речи, в которой я доказывал необходимость
_первой причины_, молодой граф де Faineant {Бездельник (франц.).} взял меня
за руку и отвел в дальний угол комнаты, чтобы сказать мне, что мой _солитер_
приколот слишком плотно у шеи. - Он должен быть plus badinant {Свободнее
(франц.).}, - сказал граф, взглядывая на свой, - однако одного слова, мосье
Йорик, мудрому -
- И от мудрого, господин граф, - отвечая я, делая ему поклон, - будет
достаточно.
Граф де Faineant обнял меня с таким жаром, как не обнимал меня еще ни
один из смертных.
Три недели сряду я разделял мнения каждого, с кем встречался. - Pardi!
ce Mons. Yorick a autant d'esprit que nous autres. - Il raisonne bien, -
говорил другой. C'est un bon enfant {Ей-ей, этот господин Йорик так же
остроумен, как и мы. - Он здраво рассуждает. - Славный малый (франц.).}, -
говорил третий. - И такой ценой я мог есть, пить и веселиться в Париже до
скончания дней моих; но то был позорный счет - я стал его стыдиться. - То
был заработок раба - мое чувство чести возмутилось против него - чем выше я
поднимался, тем больше попадал в _положение нищего_ - чем избранное Coterie
- тем больше детей Искусственности - я затосковал по детям Природы. И вот
однажды вечером, после того как я гнуснейшим образом продавался полудюжине
различный людей, мне стало тошно - я лег в постель - и велел Ла Флеру
заказать наутро лошадей, чтобы ехать в Италию.
^TМАРИЯ^U
^TMУЛЕH^U
До сих пор никогда и ни в каком виде не испытывал я, что такое горе от
изобилия - проезжать через Бурбонне, прелестнейшую часть Франции - в разгар
сбора винограда, когда Природа сыплет свое богатство в подол каждому и глаза
каждого смотрят вверх, - путешествие, на каждом шагу которого музыка
отбивает такт _Труду_, и все дети его с ликованием собирают гроздья, -
проезжать через все это, когда твои чувства переливаются через край и когда
их воспламеняет каждая стоящая впереди группа - и каждая из них чревата
приключениями.
Праведное небо! - этим можно было бы наполнить двадцать томов - тогда
как, увы! у меня в настоящем осталось лишь несколько страничек, на которые
все это надо втиснуть, - причем половина их должна быть отведена бедной
Марии, которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена.
Рассказанная им история этой помешавшейся девушки немало взволновала
меня при чтении; но когда я прибыл в места, где она жила, все с такой силой
снова встало в моей памяти, что я не в силах был противиться порыву,
увлекшему меня в сторону от дороги к деревне, где жили ее родители, чтобы
расспросить о ней.
Отправляясь к ним, я, признаться, похож был на Рыцаря Печального
Образа, пускающегося в свои мрачные приключения, - но не знаю почему, а
только я никогда с такой ясностью не сознаю существования в себе души, как в
тех случаях, когда сам пускаюсь в такие приключения.
Старушка мать вышла к дверям, лицо ее рассказало мне грустную повесть
еще прежде, чем она открыла рот. - Она потеряла мужа; он умер, по ее словам,
месяц тому назад от горя, вызванного помешательством Марии. - Сначала она
боялась, добавила старушка, что это отнимет у ее бедной дев