Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
вторую аксиому, столь же
неоспоримую, как и первая, а именно, что она - вдова, удрученная горем, - я
дальше не пошел: - я и так достаточно твердо занимал положение, которое мне
нравилось - так что, пробудь она бок о бок со мной до полуночи, я остался бы
верен своим догадкам и продолжал рассматривать ее единственно под углом
этого общего представления.
Но не отошла она еще от меня и двадцати шагов, как что-то во мне стало
требовать более подробных сведений - навело на мысль о предстоящей разлуке -
может быть, никогда больше не придется ее увидеть - сердцу хочется сберечь,
что можно; мне нужен был след, по которому желания мои могли бы найти путь к
ней в случае, если бы мне не довелось больше с ней встретиться; словом, я
желал узнать ее имя - ее фамилию - ее общественное положение; так как мне
известно было, куда она едет, то захотелось узнать, откуда она приехала; но
не было никакого способа подступиться к ней за всеми этими сведениями:
деликатность воздвигала на пути сотню маленьких препятствий. Я строил
множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спросить ее
прямо, - это было невозможно.
Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая, показал
мне, что это самое легкое дело на свете; действительно, проскользнув между
нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне
представился и, не успев еще как следует отрекомендоваться, попросил меня
сделать ему честь и представить его даме. - Я сам не был представлен, -
тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее, не из
Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу, - сказала
дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет, не
из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибыла через Фландрию.
Apparemment vous etes Flamande? {Очевидно, вы фламандка? (франц.).} -
спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно. - Peut-etre de
Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала, что
не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или из Гента?
- или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.
Он имел честь, - сказал офицер, - находиться при бомбардировке этого
города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого
(франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него французами (дама
сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем,
- он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.
- Et Madame a son mari? {Мадам замужем? (франц.).} - спросил он,
оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа, - понесся
дальше своей танцующей походкой.
Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все равно я бы не
способен был это проделать.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от сарая
в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.
Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье Дессен отворил
двери, был другой старый ободранный _дезоближан_; но хотя он был точной
копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе,
- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал, каким
же скаредом был тот, кому впервые пришла в голову мысль соорудить такую
штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у которого могла явиться
мысль этой штукой воспользоваться.
Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, как и
я; поэтому мосье Дессен подвел нас к двум стоявшим рядом каретам и,
рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и Б.
для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали
и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Они были
слишком хороши, - почему я перешел к третьей карете, стоявшей позади, и
сейчас же начал сговариваться о цене. - Но в ней едва ли поместятся двое, -
сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. - Будьте добры, мадам, - сказал
мосье Дессен, предлагая руку, - войдите и вы. - Дама поколебалась с
полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена, и тот
захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
- C'est bien comique, это очень забавно, - сказала дама, улыбаясь при
мысли, что уже второй раз мы остались наедине благодаря нелепому стечению
случайностей. - C'est bien comique, - сказала она.
- Чтобы получилось совсем забавно, - сказал я, - не хватает только
комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность;
сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу.
- В этом их _сила_, - возразила дама.
- Так, по крайней мере, принято думать, - а почему это случилось, -
продолжал я, - не знаю, но, несомненно, французы стяжали славу людей,
наиболее, понимающих в любви и наилучших волокит на свете; однако что
касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными
стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона.
Надо же такое выдумать: объясняться в любви при помощи sentiments!
{Чувств (франц.).}
- С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков. -
Объясниться - хлоп - с первого же взгляда признанием - значит подвергнуть
свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и
"против" (франц.).}, суду холодного разума.
Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще.
- Возьмите, далее, во внимание, мадам, - продолжал я, - кладя свою
ладонь на ее руку -
Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени -
Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе -
Лицемеры - ради неба -
И что, поскольку все мы, и старые и молодые, в десять раз больше
напуганы, чем задеты, самым _звуком_ этого слова -
Какую неосведомленность в этой области человеческих отношений
обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своих губ, когда не прошло
еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор, как его молчание об этом
предмете стало мучительным. Ряд маленьких немых знаков внимания, не
настолько подчеркнутых, чтобы вызвать тревогу, - но и не настолько
неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, - да время от времени нежный
взгляд, брошенный без слов или почти без слов, - оставляет Природе права
хозяйки, и она все обделает по своему вкусу. -
- В таком случае, - сказала, зардевшись, дама, - я вам торжественно
объявляю, что все это время вы объяснялись мне в любви.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
Мосье Дессен, вернувшись, чтобы выпустить нас из кареты, сообщил даме о
прибытии в гостиницу графа Л., ее брата. Несмотря на все свое расположение к
спутнице, не могу сказать, чтобы в глубине сердца я этому событию
обрадовался - я не выдержал и признался ей в этом: ведь это гибельно, мадам,
- сказал я, - для предложения, которое я собирался вам сделать. -
- Можете мне не говорить, что это было за предложение, - прервала она
меня, кладя свою руку на обе мои. - Когда мужчина, милостивый государь мой,
готовится сделать женщине любезное предложение, она обыкновенно заранее об
этом догадывается. -
- Оружие это, - сказал я, - природа дала ей для самосохранения. - Но я
думаю, - продолжала она, глядя мне в лицо, - мне нечего было опасаться - и,
говоря откровенно, я решила принять ваше предложение. - Если бы я это
сделала - (она минуточку помолчала), - то, думаю, ваши добрые чувства
выманили бы у меня рассказ, после которого единственной опасной вещью в
нашей поездке была бы жалость.
Говоря это, она позволила мне дважды поцеловать свою руку, после чего
вышла из кареты с растроганным и опечаленным взором - и попрощалась со мной.
^TНА УЛИЦЕ^U
^TКАЛЕ^U
Никогда в жизни не случалось мне так быстро заключать сделку на
двадцать гиней. Когда я лишился дамы, время потянулось для меня
томительно-медленно; вот почему, зная, что теперь каждая минута будет
равняться двум, пока я сам не приду в движение, - я немедленно заказал
почтовых лошадей и направился в гостиницу.
- Господи! - сказал я, услышав, как городские часы пробили четыре, и
вспомнив, что нахожусь в Кале всего лишь час с небольшим -
- Какой толстый том приключений может выйти из этого ничтожного клочка
жизни у того, в чьем сердце на все находится отклик и кто, приглядываясь к
каждой мелочи, которую помещают на пути его время и случай, не упускает
ничего, чем он может _со спокойной совестью завладеть_ -
- Из одного ничего не выйдет, выйдет - из другого - все равно - я
сделаю пробу человеческой природы. - Вознаграждением мне служит самый мой
труд - с меня довольно. - Удовольствие, доставляемое мне этим экспериментом,
держало в состоянии бодрого напряжения мои чувства и лучшую часть моих
жизненных сил, усыпляя в то же время их более низменную часть.
Жаль мне человека, который способен пройти от _Дана_ до _Вирсавии_,
восклицая: "Как все бесплодно кругом!" - ведь так оно и есть; таков весь
свет для того, кто не хочет возделывать приносимых им плодов. Ручаюсь, -
сказал я, весело хлопая в ладоши, - что, окажись я в пустыне, я непременно
отыскал бы там что-нибудь способное пробудить во мне приязненные чувства. -
Если бы не нашлось ничего лучшего, я бы сосредоточил их на душистом мирте
или отыскал меланхоличный кипарис. чтобы привязаться к нему - я бы вымаливал
у них тень и дружески их благодарил за кров и защиту - я бы вырезал на них
мое имя и поклялся, что они прекраснейшие деревья во всей пустыне; при
увядании их листьев я научился бы горевать, и при их оживлении ликовал бы
вместе с ними.
Ученый _Смельфунгус_ совершил путешествие из Булони в Париж - из Парижа
в Рим - и так далее, - но он отправился в дорогу, страдая сплином и
разлитием желчи, отчего каждый предмет, попадавшийся ему на пути,
обесцвечивался или искажался. - Он написал отчет о своей поездке, но то был
лишь отчет о его дрянном самочувствии.
Я встретил Смельфунгуса в большом портике Пантеона - он только что там
побывал. - Да ведь это только огромная площадка для петушиных боев {Смотри
"Путешествия С[моллет]а". - Л. Стерн.}, - сказал он, - Хорошо, если вы не
сказали чего-нибудь похуже о Венере Медицейской, - ответил я, так как,
проезжая через Флоренцию, слышал, что он непристойно обругал богиню и
обошелся с ней хуже, чем с уличной девкой, без малейшего к тому повода.
Я снова столкнулся со Смельфунгусом в Турине, когда он уже возвращался
домой; он мог рассказать лишь печальную повесть о злоключениях, в которой
"говорил о бедствиях на суше и на морях, о каннибалах, что едят друг друга:
антропофагах", - на каждой станции, где он останавливался, с него живого
сдирали кожу, его терзали и мучили хуже, чем святого Варфоломея. -
- Я расскажу об этом, - кричал Смельфунгус, - всему свету! - Лучше бы
вы рассказали, - сказал я, - вашему врачу.
Мундунгус, обладатель огромного состояния, совершил длинное круговое
путешествие: он проехал из Рима в Неаполь - из Неаполя в Венецию - из
Венеции в Вену - в Дрезден, в Берлин, не будучи в состоянии рассказать ни об
одном великодушном поступке, ни об одном приятном приключении; он ехал прямо
вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не
совратили его с пути.
Мир им! - если они могут его найти; но само небо, хотя бы туда открыт
был доступ людям такого душевного склада, не имело бы возможности его дать,
- пусть даже все блаженные духи прилетели бы на крыльях любви приветствовать
их прибытие, - и ничего не услышали бы души Смельфунгуса и Мундунгуса, кроме
новых гимнов радости, новых восторгов любви и новых поздравлений с общим для
всех их блаженством. - Мне их сердечно жаль: они не выработали никакой
восприимчивости к нему; и хотя бы даже Смельфунгусу и Мундунгусу отведено
было счастливейшее жилище на небесах, они чувствовали бы себя настолько
далекими от счастья, что души Смельфунгуса и Мундунгуса веки вечные
предавались бы там сокрушению.
^TМОНТРЕЙ^U
В дороге я потерял с задка кареты чемодан и дважды выходил под дождем,
один раз увязнув по колена в грязи, чтобы помочь кучеру вновь привязать его,
но все не мог понять, чего мне недостает. - Только но приезде в Монтрей,
когда хозяин гостиницы спросил, не нужен ли мне слуга, я вдруг сообразил,
что мне недостает именно слуги.
- Слуга! До зарезу нужен, - сказал я. - Дело в том, мосье, - продолжал
хозяин, - что здесь есть смышленый парень, который почел бы за большую честь
служить у англичанина. - Но почему у англичанина предпочтительнее, чем у
кого-нибудь другого? - Англичане так щедры, - сказал хозяин. - Голову отдам
на отсечение, - сказал я про себя, - если мне не придется поплатиться за это
лишним ливром сегодня же вечером. - Но они могут себе это позволить, -
прибавил он. - За это выкладывай еще один ливр, - подумал я. - Не далее, как
прошедшую ночь, - продолжал хозяин, - un Mylord Anglais presentait un ecu a
la fille de chambre. - - Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton {Один
английский милорд подарил экю горничной. - Тем хуже для мадемуазель Жаннетон
(франц.).}, - сказал я.
Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я не силен во
французском, взял на себя смелость осведомить меня, что мне следовало
сказать не tant pis, a tant mieux. - Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем
хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).}, - сказал он, -
когда что-нибудь получаешь, tant pis - когда ничего не получаешь. - Да ведь
это сводится к одному и тому же, - сказал я. - Pardonnez-moi {Извините
(франц.).}, - сказал хозяин.
Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить,
что поскольку tant pis и tant mieux являются двумя стержнями французского
разговора, иностранцам перед приездом в Париж надо хорошенько освоиться с
правильным их употреблением.
Один шустрый французский маркиз за столом у нашего посла спросил
мистера Ю., не он ли поэт Ю. - Нет, - мягко ответил Ю. - Tant pis, - сказал
маркиз.
- Это историк Ю., - сказал кто-то. - Tant mieux, - отозвался маркиз. -
Мистер Ю., чудесной души человек, сердечно поблагодарил его за то и за
другое.
Просветив меня на этот счет, хозяин кликнул Ла Флера (так назывался
молодой человек, о котором он мне говорил), - предварительно, впрочем,
заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах - мосье лучше может
судить, что ему подходит; но за преданность Ла Флера он готов поручиться
всем своим состоянием.
Хозяин сказал это таким подкупающим тоном, что я решил сразу же
покончить с занимавшим меня делом - и Ла Флер, который поджидал за дверью,
затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждому из детей природы,
вошел ко мне.
^TMОНТРЕЙ^U
Я способен с первого же взгляда почувствовать расположение к самым
различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить
свои услуги такому бедняку, как я; зная за собой эту слабость, я всегда
допускаю некоторое ограничение моего суждения - большее или меньшее, в
зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могу добавить,
пола особы, поступающей ко мне на службу.
Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, что могла
преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парня сразу
решили дело в его пользу; поэтому я сначала его понял, - а затем стал
спрашивать, что он умеет. - Я обнаружу его таланты, - сказал я, - когда в
них встретится надобность, - кроме того, француз - на все руки мастер.
Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет, что бить в
барабан да дудеть два-три марша на флейте. Я решил положиться на его
дарования и должен сказать, что моя слабость никогда не подвергалась таким
насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке.
Как большинство французов, Ла Флер храбро начал свое "жизненное
поприще, проведя в молодости несколько лет на _службе_. По окончании ее,
удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан, по-видимому,
заключает награду в себе самой, так как она не открывала ему никаких
дальнейших путей к славе, - он удалился a ses terres {В свои края (франц.).}
и жил comme il plaisait a Dieu - то есть чем бог пошлет.
- Итак, - сказала Мудрость, - для своего путешествия по Франции и
Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! - Так что ж? - отвечал я. - Разве
половина наших дворян не проделывает этого самого пути с каким-нибудь
фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок
и за черта, и за дьявола, и за всякую всячину? - когда человек способен
выпутаться с помощью _острого словца_ в таком неравном состязании, дела его
вовсе не так плохи. - Ведь вы умеете делать еще что-нибудь, Ла Флер? -
спросил я. - О qu'oui {О, да (франц.).}, - он умеет шить гетры и немного
играет на скрипке. - Браво! - воскликнула Мудрость. - Я сам играю на
виолончели, - сказал я, - мы отлично поладим. А умеете вы брить и оправлять
немного парик, Ла Флер? - У него охота ко всему на свете. - Этого довольно
для неба, - перебил я его, - а для меня так и подавно. - И вот, когда
подоспел ужин и по одну сторону моего стула поместился резвый английский
спаниель, а по другую - француз-слуга со всей той веселостью на лице, какую
способна изобразить на наших лицах природа, - я от всей души остался доволен
моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, то и они
были бы так же довольны, как я.
^TMОНТРЕЙ^U
Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моего путешествия по
Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного
более расположить читателя в его пользу, сказав, что никогда движения
сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньше поводов
к раскаянию, чем в отношении этого парня, - то была самая прямая, любящая и
простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятам за философом;
хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр
оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно
вознаграждаем веселостью его нрава - она возмещала все его недостатки. -
Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и
затруднениях, я чуть было не добавил - и его тоже; но Ла Флера ничем нельзя
было пронять; в самом деле, какие бы невзгоды судьбы ни постигали его в
наших странствиях: голод ли, жажда, холод или бессонные ночи, - по лицу его
о них ничего нельзя было прочесть - он всегда был одинаков; таким образом,
если я являюсь чуточку философом, как это время от времени внушает мне
лукавый, - гордость моя этим званием бывает сильно задета, когда я
размышляю, сколь многим обязан я жизнерадостной философии этого бедного
парня, посрамившего меня и научившего высшей мудрости. При всем том у Ла
Флера был легкий налет фатовства, - но фатовство это казалось с первого
взгляда скорее природным, чем искусственным; и не прожил я с ним и трех дней
в Париже, как убедился, что он вовсе не фат.
^TМОНТРЕЙ^U
Когда Ла Флер н