Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
вторую аксиому, столь же неоспоримую, как и первая, а именно, что она - вдова, удрученная горем, - я дальше не пошел: - я и так достаточно твердо занимал положение, которое мне нравилось - так что, пробудь она бок о бок со мной до полуночи, я остался бы верен своим догадкам и продолжал рассматривать ее единственно под углом этого общего представления. Но не отошла она еще от меня и двадцати шагов, как что-то во мне стало требовать более подробных сведений - навело на мысль о предстоящей разлуке - может быть, никогда больше не придется ее увидеть - сердцу хочется сберечь, что можно; мне нужен был след, по которому желания мои могли бы найти путь к ней в случае, если бы мне не довелось больше с ней встретиться; словом, я желал узнать ее имя - ее фамилию - ее общественное положение; так как мне известно было, куда она едет, то захотелось узнать, откуда она приехала; но не было никакого способа подступиться к ней за всеми этими сведениями: деликатность воздвигала на пути сотню маленьких препятствий. Я строил множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спросить ее прямо, - это было невозможно. Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая, показал мне, что это самое легкое дело на свете; действительно, проскользнув между нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне представился и, не успев еще как следует отрекомендоваться, попросил меня сделать ему честь и представить его даме. - Я сам не был представлен, - тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее, не из Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу, - сказала дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет, не из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибыла через Фландрию. Apparemment vous etes Flamande? {Очевидно, вы фламандка? (франц.).} - спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно. - Peut-etre de Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала, что не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или из Гента? - или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя. Он имел честь, - сказал офицер, - находиться при бомбардировке этого города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого (франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него французами (дама сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем, - он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся. - Et Madame a son mari? {Мадам замужем? (франц.).} - спросил он, оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа, - понесся дальше своей танцующей походкой. Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все равно я бы не способен был это проделать. ^TСАРАЙ^U ^TКАЛЕ^U Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от сарая в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок. Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье Дессен отворил двери, был другой старый ободранный _дезоближан_; но хотя он был точной копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе, - теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал, каким же скаредом был тот, кому впервые пришла в голову мысль соорудить такую штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у которого могла явиться мысль этой штукой воспользоваться. Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, как и я; поэтому мосье Дессен подвел нас к двум стоявшим рядом каретам и, рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и Б. для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Они были слишком хороши, - почему я перешел к третьей карете, стоявшей позади, и сейчас же начал сговариваться о цене. - Но в ней едва ли поместятся двое, - сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. - Будьте добры, мадам, - сказал мосье Дессен, предлагая руку, - войдите и вы. - Дама поколебалась с полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена, и тот захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас. ^TСАРАЙ^U ^TКАЛЕ^U - C'est bien comique, это очень забавно, - сказала дама, улыбаясь при мысли, что уже второй раз мы остались наедине благодаря нелепому стечению случайностей. - C'est bien comique, - сказала она. - Чтобы получилось совсем забавно, - сказал я, - не хватает только комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность; сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу. - В этом их _сила_, - возразила дама. - Так, по крайней мере, принято думать, - а почему это случилось, - продолжал я, - не знаю, но, несомненно, французы стяжали славу людей, наиболее, понимающих в любви и наилучших волокит на свете; однако что касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона. Надо же такое выдумать: объясняться в любви при помощи sentiments! {Чувств (франц.).} - С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков. - Объясниться - хлоп - с первого же взгляда признанием - значит подвергнуть свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и "против" (франц.).}, суду холодного разума. Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще. - Возьмите, далее, во внимание, мадам, - продолжал я, - кладя свою ладонь на ее руку - Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени - Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе - Лицемеры - ради неба - И что, поскольку все мы, и старые и молодые, в десять раз больше напуганы, чем задеты, самым _звуком_ этого слова - Какую неосведомленность в этой области человеческих отношений обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своих губ, когда не прошло еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор, как его молчание об этом предмете стало мучительным. Ряд маленьких немых знаков внимания, не настолько подчеркнутых, чтобы вызвать тревогу, - но и не настолько неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, - да время от времени нежный взгляд, брошенный без слов или почти без слов, - оставляет Природе права хозяйки, и она все обделает по своему вкусу. - - В таком случае, - сказала, зардевшись, дама, - я вам торжественно объявляю, что все это время вы объяснялись мне в любви. ^TСАРАЙ^U ^TКАЛЕ^U Мосье Дессен, вернувшись, чтобы выпустить нас из кареты, сообщил даме о прибытии в гостиницу графа Л., ее брата. Несмотря на все свое расположение к спутнице, не могу сказать, чтобы в глубине сердца я этому событию обрадовался - я не выдержал и признался ей в этом: ведь это гибельно, мадам, - сказал я, - для предложения, которое я собирался вам сделать. - - Можете мне не говорить, что это было за предложение, - прервала она меня, кладя свою руку на обе мои. - Когда мужчина, милостивый государь мой, готовится сделать женщине любезное предложение, она обыкновенно заранее об этом догадывается. - - Оружие это, - сказал я, - природа дала ей для самосохранения. - Но я думаю, - продолжала она, глядя мне в лицо, - мне нечего было опасаться - и, говоря откровенно, я решила принять ваше предложение. - Если бы я это сделала - (она минуточку помолчала), - то, думаю, ваши добрые чувства выманили бы у меня рассказ, после которого единственной опасной вещью в нашей поездке была бы жалость. Говоря это, она позволила мне дважды поцеловать свою руку, после чего вышла из кареты с растроганным и опечаленным взором - и попрощалась со мной. ^TНА УЛИЦЕ^U ^TКАЛЕ^U Никогда в жизни не случалось мне так быстро заключать сделку на двадцать гиней. Когда я лишился дамы, время потянулось для меня томительно-медленно; вот почему, зная, что теперь каждая минута будет равняться двум, пока я сам не приду в движение, - я немедленно заказал почтовых лошадей и направился в гостиницу. - Господи! - сказал я, услышав, как городские часы пробили четыре, и вспомнив, что нахожусь в Кале всего лишь час с небольшим - - Какой толстый том приключений может выйти из этого ничтожного клочка жизни у того, в чьем сердце на все находится отклик и кто, приглядываясь к каждой мелочи, которую помещают на пути его время и случай, не упускает ничего, чем он может _со спокойной совестью завладеть_ - - Из одного ничего не выйдет, выйдет - из другого - все равно - я сделаю пробу человеческой природы. - Вознаграждением мне служит самый мой труд - с меня довольно. - Удовольствие, доставляемое мне этим экспериментом, держало в состоянии бодрого напряжения мои чувства и лучшую часть моих жизненных сил, усыпляя в то же время их более низменную часть. Жаль мне человека, который способен пройти от _Дана_ до _Вирсавии_, восклицая: "Как все бесплодно кругом!" - ведь так оно и есть; таков весь свет для того, кто не хочет возделывать приносимых им плодов. Ручаюсь, - сказал я, весело хлопая в ладоши, - что, окажись я в пустыне, я непременно отыскал бы там что-нибудь способное пробудить во мне приязненные чувства. - Если бы не нашлось ничего лучшего, я бы сосредоточил их на душистом мирте или отыскал меланхоличный кипарис. чтобы привязаться к нему - я бы вымаливал у них тень и дружески их благодарил за кров и защиту - я бы вырезал на них мое имя и поклялся, что они прекраснейшие деревья во всей пустыне; при увядании их листьев я научился бы горевать, и при их оживлении ликовал бы вместе с ними. Ученый _Смельфунгус_ совершил путешествие из Булони в Париж - из Парижа в Рим - и так далее, - но он отправился в дорогу, страдая сплином и разлитием желчи, отчего каждый предмет, попадавшийся ему на пути, обесцвечивался или искажался. - Он написал отчет о своей поездке, но то был лишь отчет о его дрянном самочувствии. Я встретил Смельфунгуса в большом портике Пантеона - он только что там побывал. - Да ведь это только огромная площадка для петушиных боев {Смотри "Путешествия С[моллет]а". - Л. Стерн.}, - сказал он, - Хорошо, если вы не сказали чего-нибудь похуже о Венере Медицейской, - ответил я, так как, проезжая через Флоренцию, слышал, что он непристойно обругал богиню и обошелся с ней хуже, чем с уличной девкой, без малейшего к тому повода. Я снова столкнулся со Смельфунгусом в Турине, когда он уже возвращался домой; он мог рассказать лишь печальную повесть о злоключениях, в которой "говорил о бедствиях на суше и на морях, о каннибалах, что едят друг друга: антропофагах", - на каждой станции, где он останавливался, с него живого сдирали кожу, его терзали и мучили хуже, чем святого Варфоломея. - - Я расскажу об этом, - кричал Смельфунгус, - всему свету! - Лучше бы вы рассказали, - сказал я, - вашему врачу. Мундунгус, обладатель огромного состояния, совершил длинное круговое путешествие: он проехал из Рима в Неаполь - из Неаполя в Венецию - из Венеции в Вену - в Дрезден, в Берлин, не будучи в состоянии рассказать ни об одном великодушном поступке, ни об одном приятном приключении; он ехал прямо вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не совратили его с пути. Мир им! - если они могут его найти; но само небо, хотя бы туда открыт был доступ людям такого душевного склада, не имело бы возможности его дать, - пусть даже все блаженные духи прилетели бы на крыльях любви приветствовать их прибытие, - и ничего не услышали бы души Смельфунгуса и Мундунгуса, кроме новых гимнов радости, новых восторгов любви и новых поздравлений с общим для всех их блаженством. - Мне их сердечно жаль: они не выработали никакой восприимчивости к нему; и хотя бы даже Смельфунгусу и Мундунгусу отведено было счастливейшее жилище на небесах, они чувствовали бы себя настолько далекими от счастья, что души Смельфунгуса и Мундунгуса веки вечные предавались бы там сокрушению. ^TМОНТРЕЙ^U В дороге я потерял с задка кареты чемодан и дважды выходил под дождем, один раз увязнув по колена в грязи, чтобы помочь кучеру вновь привязать его, но все не мог понять, чего мне недостает. - Только но приезде в Монтрей, когда хозяин гостиницы спросил, не нужен ли мне слуга, я вдруг сообразил, что мне недостает именно слуги. - Слуга! До зарезу нужен, - сказал я. - Дело в том, мосье, - продолжал хозяин, - что здесь есть смышленый парень, который почел бы за большую честь служить у англичанина. - Но почему у англичанина предпочтительнее, чем у кого-нибудь другого? - Англичане так щедры, - сказал хозяин. - Голову отдам на отсечение, - сказал я про себя, - если мне не придется поплатиться за это лишним ливром сегодня же вечером. - Но они могут себе это позволить, - прибавил он. - За это выкладывай еще один ливр, - подумал я. - Не далее, как прошедшую ночь, - продолжал хозяин, - un Mylord Anglais presentait un ecu a la fille de chambre. - - Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton {Один английский милорд подарил экю горничной. - Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).}, - сказал я. Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я не силен во французском, взял на себя смелость осведомить меня, что мне следовало сказать не tant pis, a tant mieux. - Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).}, - сказал он, - когда что-нибудь получаешь, tant pis - когда ничего не получаешь. - Да ведь это сводится к одному и тому же, - сказал я. - Pardonnez-moi {Извините (франц.).}, - сказал хозяин. Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить, что поскольку tant pis и tant mieux являются двумя стержнями французского разговора, иностранцам перед приездом в Париж надо хорошенько освоиться с правильным их употреблением. Один шустрый французский маркиз за столом у нашего посла спросил мистера Ю., не он ли поэт Ю. - Нет, - мягко ответил Ю. - Tant pis, - сказал маркиз. - Это историк Ю., - сказал кто-то. - Tant mieux, - отозвался маркиз. - Мистер Ю., чудесной души человек, сердечно поблагодарил его за то и за другое. Просветив меня на этот счет, хозяин кликнул Ла Флера (так назывался молодой человек, о котором он мне говорил), - предварительно, впрочем, заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах - мосье лучше может судить, что ему подходит; но за преданность Ла Флера он готов поручиться всем своим состоянием. Хозяин сказал это таким подкупающим тоном, что я решил сразу же покончить с занимавшим меня делом - и Ла Флер, который поджидал за дверью, затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждому из детей природы, вошел ко мне. ^TMОНТРЕЙ^U Я способен с первого же взгляда почувствовать расположение к самым различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить свои услуги такому бедняку, как я; зная за собой эту слабость, я всегда допускаю некоторое ограничение моего суждения - большее или меньшее, в зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могу добавить, пола особы, поступающей ко мне на службу. Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, что могла преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парня сразу решили дело в его пользу; поэтому я сначала его понял, - а затем стал спрашивать, что он умеет. - Я обнаружу его таланты, - сказал я, - когда в них встретится надобность, - кроме того, француз - на все руки мастер. Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет, что бить в барабан да дудеть два-три марша на флейте. Я решил положиться на его дарования и должен сказать, что моя слабость никогда не подвергалась таким насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке. Как большинство французов, Ла Флер храбро начал свое "жизненное поприще, проведя в молодости несколько лет на _службе_. По окончании ее, удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан, по-видимому, заключает награду в себе самой, так как она не открывала ему никаких дальнейших путей к славе, - он удалился a ses terres {В свои края (франц.).} и жил comme il plaisait a Dieu - то есть чем бог пошлет. - Итак, - сказала Мудрость, - для своего путешествия по Франции и Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! - Так что ж? - отвечал я. - Разве половина наших дворян не проделывает этого самого пути с каким-нибудь фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок и за черта, и за дьявола, и за всякую всячину? - когда человек способен выпутаться с помощью _острого словца_ в таком неравном состязании, дела его вовсе не так плохи. - Ведь вы умеете делать еще что-нибудь, Ла Флер? - спросил я. - О qu'oui {О, да (франц.).}, - он умеет шить гетры и немного играет на скрипке. - Браво! - воскликнула Мудрость. - Я сам играю на виолончели, - сказал я, - мы отлично поладим. А умеете вы брить и оправлять немного парик, Ла Флер? - У него охота ко всему на свете. - Этого довольно для неба, - перебил я его, - а для меня так и подавно. - И вот, когда подоспел ужин и по одну сторону моего стула поместился резвый английский спаниель, а по другую - француз-слуга со всей той веселостью на лице, какую способна изобразить на наших лицах природа, - я от всей души остался доволен моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, то и они были бы так же довольны, как я. ^TMОНТРЕЙ^U Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моего путешествия по Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного более расположить читателя в его пользу, сказав, что никогда движения сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньше поводов к раскаянию, чем в отношении этого парня, - то была самая прямая, любящая и простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятам за философом; хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно вознаграждаем веселостью его нрава - она возмещала все его недостатки. - Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и затруднениях, я чуть было не добавил - и его тоже; но Ла Флера ничем нельзя было пронять; в самом деле, какие бы невзгоды судьбы ни постигали его в наших странствиях: голод ли, жажда, холод или бессонные ночи, - по лицу его о них ничего нельзя было прочесть - он всегда был одинаков; таким образом, если я являюсь чуточку философом, как это время от времени внушает мне лукавый, - гордость моя этим званием бывает сильно задета, когда я размышляю, сколь многим обязан я жизнерадостной философии этого бедного парня, посрамившего меня и научившего высшей мудрости. При всем том у Ла Флера был легкий налет фатовства, - но фатовство это казалось с первого взгляда скорее природным, чем искусственным; и не прожил я с ним и трех дней в Париже, как убедился, что он вовсе не фат. ^TМОНТРЕЙ^U Когда Ла Флер н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору