Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
ил отпущенный ему скудный
свет, он посмотрел безнадежно на дверь, потом опустил глаза в землю, -
покачал головой и продолжал свое грустное занятие. Я услышал звяканье цепей
на его ногах, когда он повернулся, чтобы присоединить свою палочку к связке.
- Он испустил глубокий вздох - я увидел, как железо вонзается ему в душу - я
залился слезами - я не мог вынести картины заточения, нарисованной моей
фантазией - я вскочил со стула и, кликнув Ла Флера, велел ему заказать для
меня извозчичью карету с тем, чтобы в девять утра она была подана к дверям
гостиницы.
- Поеду прямо, - сказал я, - к господину герцогу де Шуазелю.
Ла Флер с удовольствием уложил бы меня в постель; но, не желая, чтобы
он увидел на щеке моей нечто, способное причинить этому честному слуге
огорчение, я сказал, что лягу без его помощи - и велел ему последовать моему
примеру.
^TСКВОРЕЦ^U
^TДОРОГА В ВЕРСАЛЬ^U
В назначенный час я сел в заказанную карету. Ла Флер вскочил на
запятки, и я приказал кучеру как можно скорее везти нас в Версаль.
- Так как на этой дороге не было ничего примечательного или, вернее,
ничего, что меня интересует в путешествии, то лучше всего заполнить пустое
место коротенькой историей той самой птицы, о которой шла речь в последней
главе.
Когда достопочтенный мистер *** ждал в Дувре попутного ветра, птичку
эту, которая еще не умела хорошо летать, поймал на утесах юноша-англичанин,
его грум; не пожелав губить скворца, он принес его за пазухой на пакетбот, -
занявшись его кормлением и взяв под свое покровительство, привязался к нему
и в целости привез в Париж.
В Париже грум купил за ливр для скворца маленькую клетку, и так как в
пять месяцев его пребывания здесь вместе с хозяином ему почти нечего было
делать, то он выучил скворца трем простым словам на своем родном языке (чем
и ограничился) - за которые я считаю себя в большом долгу перед этой птицей.
При отъезде своего хозяина в Италию - мальчик подарил скворца хозяину
гостиницы. - Но так как его песенка о свободе раздавалась на непонятном в
Париже языке, то скворец не был в большом почете у содержателя гостиницы, и
Ла Флер купил его для меня вместе с клеткой за бутылку бургундского.
По возвращении из Италии я привез скворца в ту страну, на языке которой
он выучил свою мольбу, и когда я рассказал его историю лорду А. - лорд А.
выпросил у меня птицу - через неделю лорд А. подарил ее лорду Б. - лорд Б.
преподнес ее лорду В. - а камердинер лорда В. продал его камердинеру лорда
Г. за шиллинг - лорд Г. подарил его лорду Д. - и так далее - до половины
алфавита. - От этих высокопоставленных лиц скворец перешел в нижнюю палату и
прошел через руки стольких же ее членов. - Но так как последние все желали
_войти_ - а моя птица желала _выйти_, - то скворец был в Лондоне почти в
таком же малом почете, как и в Париже.
Не может быть, чтобы среди моих читателей нашлось много таких, которые
о нем бы не слышали; и если иным случилось его видать - позволю себе
сообщить им, что птица эта была моя - или же дрянная копия, сделанная в
подражание ей. Мне больше нечего сказать о ней, кроме того, что с той поры я
поместил бедного скворца на своем гербе в качестве нашлемника. И пусть
гербоведы свернут ему шею, если посмеют.
^TОБРАЩЕНИЕ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Мне было бы неприятно, если бы мой недруг заглянул мне в Душу, когда я
собираюсь просить у кого-нибудь покровительства; поэтому я обыкновенно
стараюсь обходиться без нужной помощи, но моя поездка к господину герцогу де
Ш*** была вынужденной - будь она добровольной, я бы ее совершил, вероятно,
как и другие люди.
Сколько низких планов гнусного обращения сложило по дороге мое
раболепное сердце! Я заслуживал Бастилии за каждый из них.
Когда же показался Версаль, я больше ни на что не был способен, как
только подбирать слова и сочинять фразы, а также придумывать позы и тон
голоса, при помощи которых я мог бы снискать благорасположение господина
герцога де Ш***. - Это подойдет, - сказал я. - Точь-в-точь так, - возразил я
себе, - как кафтан, который сшил бы ему предприимчивый портной, не сняв
предварительно мерки. - Дурак! - продолжал я, - взгляни раньше на лицо
господина герцога - присмотрись, какой характер написан на нем, - обрати
внимание, в какую он станет позу, выслушивая тебя, - подметь все изгибы и
выражения его туловища, рук и ног - а что касается тона голоса - первый
звук, слетевший с его губ, подскажет его тебе; на основании всего этого ты и
составишь тут же на месте обращение, которое не может не прийтись по вкусу
герцогу - ведь все приправы будут заимствованы у него же, и, по всей
вероятности, он их охотно проглотит.
- Хорошо, - сказал я, - скорей бы все это миновало. - Опять ты трусишь!
Разве люди не равны на всей поверхности земного шара? А если они таковы на
поле сражения - почему им не быть равными также и с глазу на глаз, в
кабинете? Поверь мне, Йорик, когда это не так, мы действуем предательски по
отношению к себе и десять раз ставим под удар наши вспомогательные силы там,
где природа сделает это всего раз. Ступай к герцогу де Ш*** с Бастилией во
взорах - головой ручаюсь, через полчаса тебя отошлют под конвоем в Париж,
- Я в этом не сомневаюсь, - сказал я. - В таком случае, клянусь небом,
я явлюсь к герцогу с самым веселым и непринужденным видом. -
- Вот и снова ты не прав, - возразил я. - Спокойное сердце, Йорик, не
мечется от одной крайности к другой - оно всегда помещается в середине. -
Хорошо, хорошо! - воскликнул я, когда кучер завернул в ворота, - мне
кажется, я отлично справлюсь, - и к тому времени, когда карета, описав круг
по двору, подкатила к подъезду, я обнаружил на себе такое благоприятное
действие собственных наставлений, что двинулся по лестнице не так, как
поднимается по ней жертва правосудия, которой предстоит расстаться с жизнью
на верхней ступеньке, - но и не с тем проворством, с каким я единым духом
взлетаю к тебе, Элиза, чтобы обрести жизнь.
Когда я вошел в двери приемной, меня встретил человек, который, может
быть, был дворецким, но больше походил на младшего секретаря, и я услышал от
него, что герцог де Ш*** занят. - Мне совершенно неизвестны, - сказал я, -
формальности для получения аудиенции, так как я здесь человек чужой и,
вдобавок, что еще хуже при нынешнем положении вещей, я - англичанин. - Он
возразил, что обстоятельство это не увеличивает затруднений. - Я сделал ему
легкий поклон и сказал, что у меня важное дело к господину герцогу.
Секретарь посмотрел в сторону лестницы, словно изъявляя готовность позволить
мне подняться к кому-то с моим делом. - Но я не хочу вводить вас в
заблуждение, - сказал я, - то, что я собираюсь сообщить, не представляет
никакой важности для господина герцога де Ш***, но чрезвычайно важно для
меня. - C'est une autre affaire {Это другое дело (франц.).}, - отвечал он. -
Для человека учтивого - нисколько, - сказал я. - Но скажите, пожалуйста,
милостивый государь, - продолжал я, - когда же иностранец может надеяться
получить _доступ?_ - Не раньше, чем через два часа, - сказал секретарь,
взглянув на часы. Количество экипажей во дворе как будто оправдывало слова
секретаря, что мне нечего рассчитывать быть принятым скорее, - так как
расхаживать взад и вперед по приемной, где я ни с кем не мог перемолвиться
словом, было в то время так же невесело, как находиться в самой Бастилии, то
я немедленно вернулся к моей карете и велел кучеру везти меня в Cordon Bleu
{"Синяя лента"; здесь может быть в значении также "искусная кухарка"
(франц.).}, ближайшую версальскую гостиницу.
Мне кажется, в этом есть что-то роковое: я редко дохожу до того места,
куда я направляюсь.
^TLE PATISSIER {Пирожник (франц.).}^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Не проехал я и половины улицы, как изменил свое намерение: уж если я в
Версале, - подумал я, - то прекрасно могу осмотреть город; вот почему я
дернул за шнурок и приказал кучеру прокатить меня по главным улицам. -
Город, я думаю, не велик, - сказал я. - Кучер извинился за то, что меня
поправляет, и сказал, что, напротив, Версаль город пышный и что многие
первые герцоги, маркизы и графы имеют здесь свои дома. - Я вдруг вспомнил
графа де Б***, о котором так лестно говорил накануне книгопродавец с
набережной Конти. - А почему бы мне не зайти, подумал я, к графу де Б***,
который такого высокого мнения об английских книгах и об англичанах, - и не
рассказать ему приключившейся со мной истории? Так я во второй раз переменил
намерение. - По правде говоря - в третий, - ведь я собирался в этот день к
мадам де Р*** на улицу Святого Петра и почтительнейше передал ей через ее
fille de chambre, что обязательно ее навещу - но я не в силах управлять
обстоятельствами, - они мной управляют; вот почему, увидя человека,
стоявшего с корзиной на другой стороне улицы, словно он что-то продавал, я
велел Ла Флеру подойти к нему и расспросить, где находится дом графа.
Ла Флер вернулся немного побледневший и сказал, что это кавалер ордена
св. Людовика, который продает pates {Пирожки (франц.).}. - Не может быть, Ла
Флер, - сказал я. - Ла Флер так же мало мог объяснить это явление, как и я,
но упорно стоял на своем: он видел, по его словам, оправленный в золото
крест на красной ленточке, продетой в петлицу, а также заглянул в корзину и
видел pates, которые продавал кавалер; таким образом, он не мог ошибиться.
Такое крушение в жизни человека пробуждает лучшие чувства, чем
любопытство: я не в силах был оторвать от него взор, сидя в карете - чем
дольше я на него смотрел, на его крест и на его корзину, тем сильнее
внедрялись они в мой мозг, - я вылез из кареты и подошел к нему.
На нем был чистый полотняный фартук, спускавшийся ниже колен, а также
род детского передничка, доходившего до половины груди; повыше передничка,
немного спускаясь над его верхним краем, висел крест. Корзина с маленькими
pates была покрыта белой камчатной салфеткой; другая такая же салфетка была
разостлана на дне корзины; на всем этом лежала печать proprete {Чистоты
(франц.).} и опрятности, так что его pates можно было кушать не только из
сострадания, но и вследствие аппетитного их вида.
Он никому их не предлагал, но безмолвно стоял с ними на углу одного
дома, поджидая покупателей, которые брали бы их по собственному почину, без
его просьбы.
Это был человек лет сорока восьми - с виду солидный и даже, пожалуй,
важный. Я не выразил удивления. - Подойдя скорее к корзине, чем к нему, я
приподнял салфетку, взял один из его pates - и попросил его объяснить
тронувшее меня явление.
Он сообщил мне в немногих словах, что лучшую часть своей жизни провел
на военной службе, где, истратив небольшое родовое имущество, он получил
роту, а вместе с ней и крест; но после заключения последнего мира полк его
был распущен, и весь офицерский персонал, вместе с персоналом некоторых
других полков, остался без всяких средств к существованию; он увидел, что у
него нет на свете ни друзей, ни денег - и вообще ничего, - сказал он, -
кроме этой вещицы, - говоря это, он показал на свой крест. - Бедный кавалер
пробудил во мне жалость, а к концу этой сцены завоевал также мое уважение.
Король, сказал он, щедрейший из всех государей, но его щедрость не
может облегчить или вознаградить каждого; ему не повезло, и он оказался в
числе обойденных. У него есть милая жена, сказал он, которую он любит, она
ему печет patisserie; он не видит, прибавил он, никакого бесчестья в том,
что охраняет таким образом ее и себя от нужды - если провидение не послало
ему ничего лучшего.
Было бы нехорошо отнять удовольствие у добрых людей, обойдя молчанием
то, что случилось с этим несчастным кавалером ордена св. Людовика месяцев
девять спустя.
По-видимому, у него вошло в привычку останавливаться у железных ворот,
которые ведут ко дворцу, и так как его крест бросался в глаза многим, то
многие обращались к нему с теми же расспросами, что и я. - Он всем
рассказывал ту же историю, всегда с такой скромностью и так разумно, что она
достигла наконец ушей короля. - Узнав, что кавалер был Храбрым офицером и
пользовался уважением всего полка, как человек честный и безупречный -
король положил конец его скромной торговле, назначив ему пенсию в полторы
тысячи ливров в год.
Я рассказал эту историю, чтобы доставить удовольствие читателю, - так
пусть же он доставит удовольствие мне, позволив рассказать другую,
выпадающую из порядка повествования, - обе эти истории бросают свет одна на
другую - и было бы жалко их разъединять.
^TШПАГА^U
^TРЕНН^U
Если государства и империи знают периоды упадка, если и для них
наступает черед почувствовать, что такое нужда и бедность, - так почему же
мне не рассказать о причинах, которые постепенно привели к падению дом
д'Е*** в Бретани. Маркиз д'Е*** с большим упорством боролся за свое
положение; ему очень хотелось сохранить, а также показать свету кое-какие
скудные остатки того, чем были его предки, - их безрассудства сделали для
него это непосильным. Оставалось достаточно для поддержания скромного
существования в _тени_, - но у него было два мальчика, которые тянулись к
_свету_, ожидая от него помощи - и он полагал, что они ее заслуживают. Он
попытал свою шпагу - она не могла открыть ему дорогу - _восхождение_ было
слишком дорого - простая бережливость его не окупала - оставалось последнее
средство - торговля.
Во всякой другой провинции французского королевства, за исключением
Бретани, это значило подрубить под самый корень деревцо, которое его
гордость и любовь желали бы видеть зацветшим вновь. - Но в бретонских
законах существует оговорка на этот счет, и он ею воспользовался; подождав
созыва штатов в Ренне, маркиз явился на заседание в сопровождении обоих
сыновей и, сославшись на один древний закон герцогства, который, хотя к нему
и редко обращаются, сказал он, все-таки остается в силе, снял с себя шпагу.
- Вот она, - сказал он, - возьмите ее и бережно храните, пока лучшие времена
не позволят мне потребовать ее обратно.
Председатель принял шпагу маркиза - тот остался еще несколько минут,
чтобы присмотреть, как ее положат в архив его рода, и удалился.
На другой день маркиз отплыл со всей семьей на Мартинику, и после
двадцатилетней удачной торговли, получив вдобавок несколько неожиданных
наследств от далеких своих родственников, вернулся на родину, чтобы
потребовать обратно дворянское звание и с достоинством нести его.
По счастливой случайности, выпадающей единственно только
чувствительному путешественнику, я прибыл в Ренн как раз во время этого
торжественного требования; я называю его торжественным - таким оно было, по
крайней мере, для меня.
Маркиз явился в залу суда со всей своей семьей: он вел под руку жену,
старший его сын вел под руку сестру, а младший находился по другую сторону,
возле своей матери - два раза поднес он к лицу платок -
- Стояла мертвая тишина. Приблизившись к трибуналу на расстояние шести
шагов, он поручил жену младшему сыну, выступил на три шага перед своей
семьей - и потребовал обратно свою шпагу. Шпага была ему возвращена, и,
приняв ее, маркиз почти целиком ее обнажил - перед ним было сияющее лицо
друга, от которого он некогда отступился - он внимательно ее осмотрел,
начиная от эфеса, словно желая удостовериться, что она та самая, - как
вдруг, заметив небольшую ржавчину, появившуюся на ней у самого острия,
поднес ее к глазам и склонил над ней голову - мне сдается, я увидел, как на
эту ржавчину упала слеза. Я не мог ошибиться, судя по тому, что последовало.
"Я найду _другой способ_ ее уничтожить", - сказал он. Сказав это,
маркиз вложил шпагу в ножны, поклонился ее хранителям - и вышел с женой и
дочерью, а оба сына последовали за ним.
О, как я позавидовал его чувствам!
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Я был беспрепятственно допущен к господину графу де Б***. Собрание
сочинений Шекспира лежало перед ним на столе, и он перелистывал томики.
Подойдя к самому столу и взглянув на книги с видом человека, которому они
хорошо известны, - я сказал графу, что явился к нему, не будучи никем
представлен, так как рассчитывал встретиться у него с другом, который
сделает мне это одолжение. - То мой соотечественник, великий Шекспир, -
сказал я, показывая на его сочинения, - et ayez la bonte, mon cher ami, -
прибавил я, обращаясь к духу писателя, - de me faire cet honneur - la
{Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).} -
Этот необычный способ рекомендоваться вызвал у графа улыбку; обратив
внимание на мою бледность и нездоровый вид, он очень настойчиво попросил
меня сесть в кресло; я сел и, чтобы не затруднять хозяина догадками о цели
этого визита, сделанного вне всяких правил, рассказал ему про случай в
книжной лавке и почему случай этот побудил меня обратиться с просьбой помочь
в одном постигшем меня маленьком затруднении именно к нему, а не к
кому-нибудь другому во Франции. - В чем же ваше затруднение? Я вас слушаю, -
сказал граф. - Тогда я рассказал ему всю историю совершенно так, как я
рассказал ее читателю. -
- Хозяин моей гостиницы, - сказал я в заключение, - уверяет, господин
граф, что меня непременно отправят в Бастилию, но я совершенно спокоен, -
продолжал я, - потому что, попав в руки самого цивилизованного народа на
свете и не зная за собой никакой вины, - я ведь не пришел высматривать
наготу земли этой, - я почти не думал о том, что нахожусь в его полной
власти. - Французам не пристало, господин граф, - сказал я, - проявлять свою
храбрость на инвалидах.
Яркий румянец выступил на щеках графа де Б***, когда я это сказал. - Ne
craignez rien - не бойтесь, - сказал он. - Право же, я не боюсь, - повторил
я. - Кроме того, - продолжал я шутливо, - я проделал весь путь от Лондона до
Парижа смеясь, и думаю, что господин герцог де Шуазель не такой враг
веселья, чтобы отослать меня назад плачущим от причиненных мне огорчений.
- Моя покорнейшая просьба к вам, господин граф де Б*** (при этом я
низко ему поклонился), похлопотать перед ним, чтобы он этого не делал.
Граф слушал меня с большим добродушием, иначе я не сказал бы и половины
мною сказанного - и раз или два произнес - C'est bien dit {Хорошо сказано
(франц.).}. - На этом я покончил со своим делом - и решил больше к нему не
возвращаться.
Граф направлял разговор; мы толковали о безразличных вещах - о книгах и
политике, о людях - а потом о женщинах. - Бог да благословит их всех! -
произнес я, после того как мы долго о них говорили, - нет человека на земле,
который бы так любил их, как я: несмотря на все их слабости, мною
подмеченные, и множество прочитанных мною сатир на них, я все-таки их люблю,
будучи твердо убежден, что мужчина, не чувствующий расположения ко всему их
полу, никогда не способен как следует полюбить одну из них.
- Eh bien! Monsieur l'Anglais, - весело сказал граф. - Вы не пришли
высматривать наготу земли нашей - я вам верю - ni encore {Ни также
(франц.).}, смею сказать, _наготу_ наших женщин. - Но разрешите мне
высказать пред