Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
сделал это слишком внезапно -
хорошенькая fille de chambre не могла удержать равновесие - и тогда - -
^TПОБЕДА^U
Да - и тогда - Вы, чьи мертвенно холодные головы и тепловатые сердца
способны побеждать логическими доводами или маскировать ваши страсти,
скажите мне, какой грех в том, что они обуревают человека? Или как дух его
может отвечать перед Отцом духов только за то, что действовал под их
влиянием? Если Природа так соткала свой покров благости, что местами в нем
попадаются нити любви и желания, - следует ли разрывать всю ткань для того,
чтобы их выдернуть? - Бичуй таких стоиков, великий Правитель природы! -
сказал я про себя. - Куда бы ни закинуло меня твое провидение для испытания
моей добродетели - какой бы я ни подвергся опасности - каково бы ни было мое
положение - дай мне изведать во всей их полноте чувства, которые из него
возникают и которые мне присущи, поскольку я человек, - если я буду владеть
ими должным образом, я спокойно доверю решение твоему правосудию; ибо ты
создал нас, а не сами мы себя создали. Окончив это обращение, я поднял
хорошенькую fille de chambre за руку и вывел ее из комнаты - она
остановилась возле меня, когда я запирал дверь и прятал ключ в карман - и
тогда - так как победа была решительная - только тогда я прижался губами к
ее щеке и, снова взяв ее за руку, благополучно проводил до ворот гостиницы.
^TТАЙНА^U
^TПАРИЖ^U
Кому ведомо человеческое сердце, тот поймет, что мне невозможно было
сразу вернуться в свою комнату - это было все равно что по окончании
музыкальной пьесы, взволновавшей все наши чувства, перейти вдруг от
мажорного созвучия в минорную терцию. - Вот почему, выпустив руку fille de
chambre, я некоторое время стоял у ворот гостиницы, разглядывая каждого
прохожего и строя о нем догадки, пока внимание мое не было привлечено
одиноким субъектом, спутавшим все мои предположения о нем.
То был высокий мужчина с философским, серьезным и жгучим взглядом,
который неторопливо расхаживал взад и вперед по улице, делая шагов по
шестидесяти в ту и в другую сторону от ворот гостиницы - ему на вид было
года пятьдесят два - он держал под мышкой тоненькую тросточку - одет был в
темный, тускло-коричневый кафтан, жилет и штаны, видно послужившие ему не
мало лет - хотя они были еще чистые, и на всей его внешности лежала печать
бережливой proprete. По тому, как он снимал шляпу - по той позе, в какую он
становился, обращаясь ко многим прохожим на улице, я понял, что он просит
милостыню; поэтому я достал из кармана и держал наготове несколько су, чтобы
подать ему, если бы он обратился ко мне. Но он прошел мимо, ничего у меня не
попросив, - а между тем, не сделав и пяти шагов дальше, обратился за
подаянием к одной скромного вида женщине - хотя скорее мог рассчитывать
получить у меня. - Не успел он отойти от этой женщины, как уже снял шляпу
перед другой, направлявшейся в ту же сторону. - Навстречу ему медленно
прошел почтенного вида пожилой господин - за ним молодой щеголь - он
пропустил их обоих, ничего у них не попросив. Я простоял, наблюдая за ним, с
полчаса, и за это время он раз двенадцать прошел взад и вперед, неизменно
придерживаясь одного н того же плана.
В поведении его были две большие странности, заставившие меня поломать
голову, хотя и без всякого успеха, - первая: почему этот человек рассказывал
свою историю _только_ прекрасному полу, - и вторая: что это была за история
и что за красноречие пускал он при этом в ход, которое смягчало сердца
женщин и которое, он знал, бесполезно пробовать на мужчинах?
Были еще два обстоятельства, запутавшие эту тайну, - первое: каждой
женщине он говорил свои таинственные слова на ухо и с таким видом, точно он
сообщал секрет, а не просил подаяния, - и второе: он не знал неудачи -
каждая женщина, которую он останавливал, непременно доставала кошелек и без
колебаний подавала ему что-нибудь.
Я никак не мог придумать удовлетворительное объяснение этому явлению.
Мне задана была загадка, над разрешением которой можно было скоротать
остаток вечера, и с расчетом на это я поднялся наверх в свою комнату.
^TДЕЛО СОВЕСТИ^U
^TПАРИЖ^U
Почти по пятам за мной поднялся хозяин гостиницы, вошедший ко мне в
комнату сказать, чтобы я искал себе другое помещение. - Как так, мой друг? -
спросил я. - Он отвечал, что я сегодня вечером провел два часа, запершись в
своей спальне с молодой женщиной, а это против правил его дома. - Прекрасно,
- сказал я, - тогда зачем же нам ссориться - ведь девушке от этого не стало
хуже - и мне не стало хуже - и вы останетесь точно таким, как я вас нашел. -
Этого достаточно, сказал он, чтобы погубить репутацию его гостиницы. -
Voyezvous, Monsieur {Вы видите, мосье (франц.).}, - сказал он, показывая на
конец кровати, где мы сидели. - Признаться, это было нечто похожее на улику;
но так как гордость не позволила мне входить в подробности случившегося, то
я посоветовал хозяину спокойно лечь спать, как я сам решил это сделать, а
завтра утром я заплачу ему все, что следует.
- Я бы ничего не имел против, Monsieur, - сказал он, - даже если бы у
вас побывало двадцать девушек. - Это на два десятка больше, - возразил я,
прервав его, - чем я когда-нибудь рассчитывал. - При условии, - продолжал
он, - чтобы вы их принимали только утром. - Разве в Париже различное время
дня делает и грех различным? - Оно делает различным скандал, - сказал он. -
Мне очень нравятся четкие разграничения, и не могу сказать, чтобы я был так
уж выведен из себя этим человеком. - Я согласен, - снова взял слово хозяин
гостиницы, - что в Париже иностранцу должна быть предоставлена возможность
купить себе кружево, шелковые чулки, рукавчики et tout cela {И все такое
(франц.).} - и ничего нет худого, если к нему зайдет женщина с картонкой. -
Да, это верно, - сказал я, - у нее была картонка, но я в нее даже не
заглянул. - Значит, Monsieur, - сказал он, - ничего не купил. - Решительно
ничего, - отвечал я. - Так я, - сказал он, - мог бы вам порекомендовать
одну, которая обошлась бы с вами en conscience {По совести (франц.).}. - Я
должен увидеть ее сегодня же, - сказал я. - Хозяин отвесил мне низкий поклон
и спустился вниз.
Вот когда я буду торжествовать над этим maitre d'hotelem! - воскликнул
я. - А потом что? - Потом покажу, что мне известно, какая у него грязная
душа. - А что йотом? Что потом! - Я чуть было не сказал, что делаю это ради
других. - У меня не осталось ни одного подходящего ответа - в замысле моем
было больше желчи, чем убеждения, и он мне опротивел прежде, чем я приступил
к его осуществлению.
Через несколько минут ко мне вошла гризетка с картонкой кружев. - Все
равно ничего не куплю, - сказал я про себя.
Гризетка хотела мне показать все - угодить мне было трудно: девушка
делала вид, будто этого не замечает; она открыла свой маленький склад и
выложила передо мной одно за другим все свои кружева - разворачивала каждую
штуку и снова ее сворачивала с ангельским терпением - я мог купить - мог не
купить - она готова была отдать мне все по цене, какую я сам назначу -
бедняжке, видно, очень хотелось заработать несколько грошей; она изо всех
сил старалась меня задобрить, не столько прибегая к притворству, сколько
действуя, я это чувствовал, простотой и лаской.
Если в человеке нет некоторой дозы неподдельного легковерия, тем хуже
для него - сердце мое смягчилось, и я отказался от второго решения так же
спокойно, как и от первого. - С какой стати буду я карать одного за
преступление другого? Если ты платишь дань этому тирану-хозяину, - подумал
я, посмотрев ей в лицо, - тем тяжелей достается тебе твой хлеб.
Если бы даже в кошельке у меня было не больше четырех луидоров,
все-таки я бы не мог решиться встать и указать ей на дверь, не истратив
сначала трех из них на пару рукавчиков.
- Ей придется разделить свой доход с хозяином гостиницы - что за беда -
в таком случае, я только заплатил, как многие бедняки _платили_ до меня, за
поступок, которого не мог совершить, о котором не мог даже помыслить.
^TЗАГАДКА^U
^TПАРИЖ^U
Явившись прислуживать за ужином, Ла Флер передал мне сожаление хозяина
гостиницы о том, что он оскорбил меня, предложив искать другое помещение.
Человек, знающий цену спокойного ночного сна, не ляжет в постель со
злобой в сердце, если он может примириться со своим противником. - Вот
почему я велел Ла Флеру передать хозяину гостиницы, что и я, с своей
стороны, сожалею, что дал ему повод к неудовольствию, - вы можете даже
сказать ему, Ла Флер, - добавил я, - что, если эта молодая женщина снова
зайдет ко мне, я ее не приму.
Я приносил эту жертву не ради хозяина, а ради собственного спокойствия,
потому что, с таким трудом избежав беды, решил больше не подвергать себя
опасностям, а покинуть Париж, по возможности сохранив нетронутыми все
добродетели, с которыми я сюда приехал.
- C'est deroger a noblesse, Monsieur {Это отказ от прав благородного
звания, сударь (франц.).}, - сказал Ла Флер, кланяясь мне чуть не до земли.
- Et encore, - продолжал он, - Monsieur, может быть, переменит свое мнение -
и если (par hazard) он вздумает развлечься. - Я не нахожу в этом
развлечения, - сказал я, прерывая его.
- Mon Dieu! - произнес Ла Флер - и удалился.
Через час он пришел уложить меня в постель и был услужливее, чем
обыкновенно - что-то просилось ему на язык, он хотел что-то сказать мне или
о чем-то меня спросить, но не решался. Я не мог понять, что его так заботит,
да, по правде говоря, не очень и старался это разгадать, потому что занят
был другой, гораздо более интересовавшей меня загадкой, которую представлял
человек, просивший милостыню у подъезда гостиницы - я бы дал что угодно,
чтобы доискаться, в чем здесь дело; и вовсе не из любопытства - любопытство,
в общем, такой низменный повод исследования, что за удовлетворение его я не
заплатил бы и двух су - секрет же, думал я, так быстро и так верно
смягчающий сердце каждой женщины, к которой вы подходите, по меньшей мере
равноценен философскому камню: владей я обеими Индиями, я бы охотно отдал
одну из них, чтобы получить его в свое распоряжение.
Почти всю ночь мозги мои трудились над разрешением этой загадки, но
безрезультатно; когда я проснулся утром, то почувствовал, что дух мой так же
встревожен _снами_, как некогда ими встревожен был дух царя Вавилонского; и
я без колебания готов утверждать, что все парижские мудрецы пришли бы в
такое же замешательство при попытке их истолковать, как и мудрецы
халдейские.
^TLE DIMANCHE {Воскресенье (франц.).}^U
^TПАРИЖ^U
Было воскресенье, и когда Ла Флер явился утром с кофеем и круглой
булочкой с маслом, он был так разнаряжен, что я едва его узнал.
Я обещал в Монтрее подарить ему по приезде в Париж новую шляпу с
серебряной пуговицей и серебряным позументом и четыре луидора pour
s'adoniser {Чтобы принарядиться (франц.).}, и бедняга Ла Флер, надо отдать
ему справедливость, сделал на них чудеса.
Он купил блестящий, чистый, хорошей сохранности ярко-красный кафтан и
такого же цвета штаны. - Он даже на крону не изношен, - сказал он, - я готов
был послать его к черту за эти слова. - Костюм его имел такой свежий вид,
что хотя я и знал, что это не так, а все-таки предпочитал тешиться мыслью,
будто я купил его для своего слуги новым, только бы не слушать о его
происхождении с Rue de Friperie {Барахолки (франц.).}.
Но в Париже тонкость эта не причиняет большого огорчения.
Сверх того, слуга мой купил красивый голубой атласный жилет, довольно
замысловато вышитый - он, правда, сильнее потерпел от долгой службы, но был
тщательно вычищен - золото было подновлено, и в целом он имел скорее
эффектный вид, - а так как его голубой цвет был не яркий, то он отлично
подходил к кафтану и штанам. Ла Флер, вдобавок выкроил из этих денег новый
кошелек для волос и черный шелковый бант к нему, а также выторговал у
fripier {Старьевщика (франц.).} пару золотых подвязок для штанов у колен. -
Он купил муслиновые рукавчики, bien brodees {Красиво вышитые (франц.).} за
четыре ливра из собственных денег - да за пять ливров пару белых шелковых
чулок - и в довершение всего природа наделила его приятной наружностью, не
взяв с него за это ни одного су.
В этом наряде он вошел ко мне в комнату, причесанный на загляденье, с
красивым букетом на груди - словом, все на нем имело праздничный вид, сразу
напомнивший мне о том, что было воскресенье, - и, сопоставив одно с другим,
я мигом сообразил, что милость, о которой он хотел попросить меня накануне
вечером, заключалась в разрешении ему провести день так, как его всякий
проводит в Париже. Только что сделал я это предположение, как Ла Флер с
бесконечной скромностью, но с полным доверием во взгляде, как если бы
возможность отказа была исключена, попросил меня отпустить его на этот день
pour faire le galant vis-a-vis de sa maitresse {Чтобы поухаживать за своей,
возлюбленной (франц.).}.
Как раз это самое собирался сделать и я vis-a-vis мадам де Р*** -
нарочно для этого я удержал нанятую карету, и тщеславие мое не было бы
оскорблено, если бы на запятках ее стоял такой нарядный слуга, как Ла Флер;
никогда еще не было мне так трудно обойтись без него.
Но в подобных затруднительных случаях надо не умствовать, а
прислушиваться к тому, что говорит _чувство_ - сыновья и дочери услужения,
заключая с нами договор, расстаются со своей свободой, а не с требованиями
своей природы; у них есть плоть и кровь, и в доме неволи им так же присущи
маленькие суетные желания, как и тем, кто задает им работу, - конечно, за
свое самоотречение они назначают цену - и их ожидания так неумеренны, что я
часто с удовольствием их бы разочаровал, если бы их положение не давало мне
на это слишком больших прав.
_Смотри! - Смотри, - я твой слуга_ - это сразу отнимает у меня все
права господина.
- Можешь идти, Ла Флер, - сказал я.
- Как же ты успел, Ла Флер, - сказал я, - за такой короткий срок
обзавестись в Париже возлюбленной? - Ла Флер положил руку на грудь и сказал,
что это petite demoiselle в доме графа де Б***. - Ла Флер обладал сердцем,
созданным для общества, и, сказать правду, так же редко упускал случай, как
и его господин, - словом, так или иначе, а как - господь ведает - он завязал
знакомство с demoiselle на площадке лестницы в то время, как я занят был
своим паспортом; и если этого времени мне было достаточно, чтобы расположить
графа в свою пользу, то и Ла Флеру удалось в этот же срок расположить к себе
девушку. - Граф со всеми своими домочадцами, очевидно, собирался на этот
день в Париж, и Ла Флер условился с девушкой и еще двумя или тремя слугами
графа погулять по _бульварам_.
Счастливый народ! Ведь он живет в уверенности, что, по крайней мере,
раз в неделю может отрешиться от всех своих" забот; может танцевать, петь и
веселиться, скинув бремя горестей, которое так угнетает дух других наций.
^TОТРЫВОК^U
^TПАРИЖ^U
Ла Флер оставил мне одну вещь, которая развлекла меня в тот день
больше, чем я ожидал и чем могло прийти в голову ему или мне.
Он принес мне небольшой кусок масла на листке смородины; и так как утро
было теплое, то он выпросил лист макулатуры и положил его между листком
смородины и своей ладонью. - Бумага эта вполне могла служить тарелкой, и
потому я велел поставить масло на стол в том виде, как он его принес; приняв
решение провести весь день дома, я приказал ему сходить к traiteur'y
{Трактирщику (франц.).} и заказать для меня обед, объявив, что завтракать я
буду один.
Съев масло, я выбросил листок смородины за окно и собирался поступить
таким же образом с листом макулатуры - но остановился, пожелав сначала
прочитать строчку написанного на ней, от первой строчки меня потянуло к
другой и к третьей - я рассудил, что лист этот достоин лучшей участи, закрыл
окно, придвинул стул к бумаге и сел читать.
Текст был на старофранцузском языке времен Рабле и, насколько я
понимаю, мог быть написан им самим - вдобавок готические буквы от сырости и
давности настолько выцвели и стерлись, что мне стоило огромного труда
разобрать хоть что-нибудь. - Я бросил бумагу и написал письмо Евгению -
потом взял ее опять и снова принялся истощать над ней свое терпение - а
потом, чтобы дать ему отдых, написал письмо Элизе. - Бумага по-прежнему
занимала меня, и трудность разобрать текст только увеличивала желание это
сделать.
Пообедав и прояснив свой ум бутылкой бургундского, я снова засел за
чтение - и после двух или трех часов сосредоточенной работы, потребовавшей
от меня почти такого же глубокого внимания, какое Грутер или Яков Спон
уделяли когда-нибудь непонятной надписи, мне показалось, будто я добрался до
смысла прочитанного; а чтобы в этом окончательно удостовериться, я решил
перевести старофранцузский текст на английский язык и посмотреть, что
получится. Я принялся за работу не спеша, как ничем не занятый человек:
писал фразу - потом прохаживался по комнате - потом подходил к окну и
смотрел, что на свете делается; таким образом, я кончил свою работу только в
девять часов вечера - тогда я прочитал все сначала, и получилось следующее:
^TОТРЫВОК^U
^TПАРИЖ^U
Когда жена нотариуса слишком горячо заспорила с нотариусом относительно
этого пункта - я хотел бы, - сказал нотариус (бросая наземь пергамент), -
чтобы здесь был еще один нотариус только для того, чтобы записать и
засвидетельствовать все это -
- А что бы вы делали потом, мосье? - сказала она, поспешно вставая, -
жена нотариуса была женщина немного вспыльчивая, и нотариус почел
благоразумным избежать бури при помощи мягкого ответа. - Я бы пошел, -
отвечал он, - спать. - Можете пойти хоть к черту, - отвечала жена нотариуса.
Случилось, что у них в доме была только одна кровать (две другие
комнаты, как это принято в Париже, не были обставлены), и нотариус, не
чувствуя никакого желания лечь в одну кровать с женщиной, которая только
сейчас ни с того ни с сего послала его к черту, взял шляпу и палку, накинул
короткий плащ, так как ночь была очень ветреная, и в дурном расположении
духа зашагал по направлению к Pont Neuf.
Кому случалось проходить по Pont Neuf, тот не может не признать, что из
всех когда-либо построенных мостов это благороднейший - изящнейший -
величественнейший - легчайший - длиннейший и широчайший мост, какой только
соединял берег с берегом на поверхности нашего состоящего из суши и воды
шара -
_Отсюда как будто следует, что автор этого отрывка не был француз_.
Тягчайшее обвинение, которое могут возбудить против него богословы и
доктора Сорбонны, состоит в том, что если в Париже или возле Парижа найдется
хотя бы горсточка ветра, то его клянут там кощунственней, чем на каком-либо
другом открытом месте во всем городе, - и клянут совершенно правильно и
основательно, Messieurs; - ведь он бросается на вас, не крикнув
предварительно garde d'eau {Берегись воды (франц.).}, и такими
непредвиденными порывами, что среди немногих пешеходов, вступающих на него
со шляпой