Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
таинственные нимфы, ступайте
каждая _сорвать свою розу_, и разбросайте их по пути, - ведь мадам де
Рамбуйе не сделала ничего больше. - Я помог мадам де Рамбуйе выйти из
кареты, и, будь я даже, жрецом целомудренной _Касталии_, я не мог бы с
большим благоговением совершить службу у ее источника.
^TПАРИЖ^U
Сказанное старым французским офицером о путешествиях привело мне на
память совет Полония сыну на тот же предмет - совет Полония напомнил мне
"Гамлета", а "Гамлет" остальные пьесы Шекспира, так что по дороге домой я
остановился на набережной Конти купить все собрание сочинений этого
писателя.
Книгопродавец сказал, что у его нет его и в помине. - Comment! {Как!
(франц.).} - сказал я, вынимая том из собрания, лежавшего на прилавке между
нами. - Он ответил, что книги эти присланы ему только для того, чтобы их
переплести, и завтра утром он должен отослать их обратно в Версаль графу де
Б****. - Разве граф де Б****? - сказал я, - читает Шекспира? - C'est un
esprit fort {Это вольнодумец (франц.).}, - отвечал книгопродавец. - Он любит
английские книги и, что делает ему еще больше чести, мосье, он любит также
англичан. - Любезность ваша, - сказал я, - прямо обязывает англичан
истратить один или два луидора в вашей лавке. - Книгопродавец поклонился и
собирался что-то сказать, как в лавку вошла молодая благопристойная девушка
лет двадцати, по внешнему виду и платью fille de chambre {Горничная
(франц.).} какой-нибудь набожной светской дамы; она спросила "Les egarements
du coeur et de Tesprit". Книгопродавец немедленно дал ей эту книгу; девушка
вынула зеленый атласный кошелек, перевязанный лентой такого же цвета, и,
засунув в него большой и указательный пальцы, достала деньги и заплатила.
Так как мне больше нечего было делать в лавке, то мы вместе вышли на улицу.
- На что вам понадобились, милая, - сказал я, - _Заблуждения сердца_,
ведь вы, должно быть, еще даже не знаете, что оно у вас есть? Пока тебе не
сказала о нем любовь или пока не сделал ему больно какой-нибудь вероломный
пастушок, ты не можешь быть уверена в его существовании. - Le Dieu m'en
garde! {Боже меня сохрани от этого! (франц.).} - сказала девушка. -
Правильно, - отвечал я, - потому что, если сердце у тебя доброе, жаль будет,
если его украдут: оно - твое маленькое сокровище и придает лицу твоему
больше красы, чем жемчуга, которые ты бы надела на себя.
Молодая девушка слушала с покорным вниманием, держа все время за ленту
атласный кошелек. - Какой он маленький, - сказал я, подхватывая кошелек за
донышко - она протянула его ко мне, - и в нем очень немного, моя милая, -
сказал я, - но если ты будешь настолько же доброй, насколько ты пригожа,
небо наполнит его. - В руке моей было зажато несколько крон на покупку
Шекспира; так как девушка совсем выпустила кошелек, я сунул в него одну
крону и, завязав ленту бантиком, вернул ей.
Молодая девушка сделала мне реверанс не столько глубокий, сколько
почтительный, - то было одно из тех молчаливых, полных признательности
приседаний, в которых сама душа преклоняется - тело же только дает знать об
этом. Ни разу в жизни не получал я и половины такого удовольствия, даря
какой-нибудь девушке крону,
- Совет мой, милая, не стоил бы ломаного гроша, - сказал я, - не
присоедини я к нему этой монеты; но теперь вы будете вспоминать о нем при
каждом взгляде на крону, - не тратьте же ее, милая, на ленты.
- Честное слово, сэр, - серьезным тоном сказала девушка, - я на это не
способна. - Сказав это, она, как принято в маленьких сделках на честное
слово, протянула мне руку. - En verite, Monsieur, je mettrai cet argent a
part {Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).}, - проговорила она.
Когда между мужчиной и женщиной заключен целомудренный договор, он
санкционирует самые интимные их прогулки; поэтому, хотя уже стемнело, мы без
всякого смущения пошли вместе по набережной Конти под тем предлогом, что
дороги наши лежали в одну сторону.
Она вторично сделала мне реверанс, перед тем как тронуться в путь, но
не отошли мы и двадцати ярдов от дверей лавки, как моя спутница, словно ей
все еще было мало сделанного, на минуточку остановилась, чтобы еще раз меня
поблагодарить.
- То была скромная дань, - отвечал я, - невольно принесенная мной
добродетели, и ни за что на свете я не хотел бы ошибиться относительно
женщины, которой я ее воздал, - но я вижу невинность на вашем лице, дорогая,
- и да падет позор на того, кто расставит когда-нибудь сети на ее пути!
Девушка, по-видимому, была так или иначе тронута тем, что я сказал, -
она глубоко вздохнула - я счел себя не вправе расспрашивать о причине ее
вздоха - поэтому не сказал ни слова, пока не дошел до угла Неверской улицы,
где мы должны были расстаться.
- Точно ли этим путем можно пройти до гостиницы Модена, милая? -
спросил я. Она ответила, что можно - или же можно пойти по улице Генего, на
которую я сверну за ближайшим углом. - Так я пойду, милая, по улице Генего,
- сказал я, - по двум причинам: во-первых, это мне самому доставит
удовольствие, а потом, и вам позволит дольше идти под моей защитой. -
Девушка была тронута моей учтивостью - и сказала, что ей было бы очень
приятно, если бы гостиница Модена находилась на улице Святого Петра. - Вы
там живете? - спросил я. - Девушка ответила, что она fille de chambre у
мадам Р***. - Праведный боже, - воскликнул я, - да ведь это та самая дама,
которой я привез письмо из Амьена! - Девушка сказала, что мадам Р***,
кажется, действительно ждет иностранца с письмом и очень хочет поскорее его
увидеть, - тогда я попросил ее передать от меня поклон мадам Р*** и сказать,
что я обязательно приду к ней с визитом завтра утром.
Мы все время стояли на углу Неверской улицы, пока шел этот разговор. -
Потом я еще на минутку остановился, чтобы дать моей спутнице возможность
распорядиться с Egarements du coeur etc. удобнее, - чем нести их в руке, -
сочинение это было в двух томах; я подержал второй, пока она засовывала
первый себе в карман; после этого она подставила карман, и я засунул в него
второй вслед за первым.
Сладко ощущать, какими тоненькими нитями связываются наши взаимные
чувства.
Мы снова тронулись в путь, и, сделав третий шаг, девушка взяла меня под
руку - я только что хотел ей предложить - но она сделала это сама с той
нераздумывающей простотой, которая показывала, как мало она озабочена тем,
что никогда раньше меня не видела. Я же почувствовал такое твердое убеждение
в нашем кровном родстве, что невольно повернулся, чтобы взглянуть на ее лицо
и увидеть, не могу ли я обнаружить на нем какую-нибудь черту семейного
сходства. - Чего там! - сказал я. - Разве мы все не родственники?
Когда мы дошли до поворота на улицу Генего, я остановился, чтобы
попрощаться с ней всерьез. Девушка снова поблагодарила меня за то, что я ее
проводил и был с нею так добр. - Она дважды со мной попрощалась - столько же
раз попрощался и я с ней, и прощание наше было так задушевно, что, происходи
оно где-нибудь в другом месте, я не поручусь, что не запечатлел бы его
поцелуем христианской любви, теплым и святым, как поцелуй апостола.
Но так как в Париже целуются только мужчины - то я сделал вещь
равнозначную -
- Я от души пожелал, чтобы бог благословил ее.
^TПАСПОРТ^U
^TПАРИЖ^U
Когда я вернулся в гостиницу, Ла Флер сказал, что обо мне справлялся
лейтенант полиции. - Черт побери! - сказал я, - я знаю почему. - Пора
осведомить об этом также и читателя, потому что в том порядке, как
происходили события, я обошел этот случай молчанием; не то чтобы он выпал у
меня из памяти, но если бы я рассказал о нем тогда, он был бы, вероятно,
теперь позабыт - а как раз теперь он мне нужен.
Я так спешил, уезжая из Лондона, что мне ни разу не пришла на ум война,
которую мы тогда вели с Францией; только приехав в Дувр и разглядывая в
подзорную трубу холмы за Булонью, я о ней вспомнил, а в связи с ней о том,
что во Францию нельзя являться без паспорта. Когда я дохожу хотя бы только
до конца улицы, мне до смерти бывает противно возвращаться назад ничуть не
более умным, чем я был, отправляясь в путь; а так как настоящая поездка была
величайшим моим усилием ради приобретения знаний, то мысль о возвращении
была для меня тем более невыносима; вот почему, прослышав, что граф де ***
нанял пакетбот, я попросил его взять меня в свою свиту. Граф немного меня
знал и потому согласился почти без всяких затруднений - сказал только, что
его готовность служить мне не может простираться дальше Кале, так как он
намерен вернуться в Париж через Брюссель; впрочем, самое важное
переправиться через Ла-Манш, а там уж я без помехи доеду до Парижа; но
только в Париже мне надо будет приобрести друзей и изворачиваться самому. -
Дайте мне только добраться до Парижа, господин граф, - сказал я, - и я
устроюсь великолепно. - Так я сел на корабль и больше не думал об этом деле.
Когда же Ла Флер сказал, что обо мне справлялся лейтенант полиции, -
вся история мгновенно ожила в моей памяти - и в то время как Ла Флер
обстоятельно мне докладывал, в комнату вошел хозяин гостиницы сказать мне то
же самое, с тем лишь добавлением, что главным образом осведомлялись о моем
паспорте. - Надеюсь, он у вас есть, - такими словами закончил свою речь
хозяин гостиницы. - Честное слово, нет! - сказал я.
Когда я это объявил, хозяин гостиницы отступил от меня на три шага, как
от зачумленного, - а бедный Ла Флер, напротив, приблизился ко мне на три
шага тем движением, каким добрая душа прибегает на помощь человеку, с
которым приключилось несчастье, - парень покорил им мое сердце; по одной
этой черте я так основательно узнал его характер и мог так твердо на него
положиться, как если бы он верой и правдой служил мне семь лет.
- Mon Seigneur! {Господи! (франц.).} - воскликнул хозяин гостиницы, но,
опомнясь при этом возгласе, сейчас же переменил тон. - Если у мосье, -
сказал он, - (apparemment) {По-видимому (франц.).} нет паспорта, то, по всей
вероятности, у него есть друзья в Париже, которые могут ему достать этот
документ. - Нет, я никого не знаю, - отвечал я с равнодушным видом. - Так
вас, certes {Конечно (франц.).}, - сказал он, - отправят в Бастилию или в
Шатле, au moins {По крайней мере (франц.).}. - Ба! - сказал я, - французский
король - добрая душа, он никому не сделает зла. - Cela n'empeche pas {Это
ничего не значит (франц.).}, - сказал он, - вас непременно отправят завтра
утром в Бастилию! - Однако я снял у вас помещение на месяц, - отвечал я, - и
ни для каких французских королей на свете не освобожу его даже за день до
срока. - Ла Флер шепнул мне на ухо, что никто не может противиться
французскому королю.
- Pardi! - сказал хозяин, - ces Messieurs Anglais sont des gens tres
extraordinaires {Ей-ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).}, -
сказав это и утвердив клятвой, он вышел вон,
^TПАСПОРТ^U
^TПАРИЖСКАЯ ГОСТИНИЦА^U
Я не нашел в себе мужества расстроить Ла Флера серьезным отношением к
постигшей меня неприятности, почему и разговаривал о ней так
пренебрежительно; а чтобы показать ему, как мало я придаю значения этому
делу, я вовсе перестал им заниматься и, когда Ла Флер прислуживал мне за
ужином, с преувеличенной веселостью заговорил с ним о Париже и об Opera
comique. - Ла Флер тоже был там и шел за мной по улицам до лавки
книгопродавца; однако, увидя, что я вышел оттуда с молоденькой fille de
chambre и что мы направились вместе по набережной Конти, Ла Флер счел
излишним сделать еще хотя бы шаг за мной, - по некотором размышлении он
избрал более короткий путь - и, явившись в гостиницу, успел разузнать о
деле, начатом полицией по поводу моего приезда.
Но когда этот честный малый убрал со стола и пошел вниз ужинать, я
начал немного серьезнее раздумывать о своем положении. -
- Я знаю, ты улыбнешься, Евгений, вспомнив о коротеньком диалоге,
который произошел между нами перед самым моим отъездом, - я должен привести
его здесь.
Евгений, зная, что я обыкновенно так же мало бываю обременен деньгами,
как и благоразумием, отвел меня в сторону и спросил, сколько я припас в
дорогу; когда я назвал ему сумму, Евгений покачал головой и сказал, что
этого будет мало, после чего достал кошелек, чтобы опорожнить его в мой. -
Право же, Евгений, для меня будет довольно, - сказал я. - Право же, Йорик,
будет мало, - возразил Евгений, - я лучше вашего знаю Францию и Италию. - Но
вы упускаете из виду, Евгений, - сказал я, отклоняя его предложение, - что
не проведу я в Париже и трех дней, как непременно скажу или сделаю
что-нибудь такое, за что меня упрячут в Бастилию, где я месяца два проживу
на полном содержании французского короля. - Простите, - сухо сказал Евгений,
- я действительно позабыл об этом источнике существования.
И вот обстоятельство, над которым я подшучивал, угрожало причинить мне
серьезные неприятности.
Глупость ли то была, беспечность, философский взгляд на вещи, упрямство
или что иное, - но в конце концов, когда Ла Флер ушел и я остался совершенно
один, я не мог заставить себя думать об этой истории иначе, чем я говорил о
ней Евгению.
- А что касается Бастилии, то весь ужас только в этом слове! -
Изощряйтесь, как угодно, - думал я, - а все-таки Бастилия не что иное, как
крепость - крепость же не что иное, как дом, из которого нельзя выйти. -
Несчастные подагрики! Ведь они два раза в год оказываются в таком положении.
- Однако с девятью ливрами в день, с пером, чернилами, бумагой и терпением
человек, даже если он обречен сидеть в заключении, может чувствовать себя
очень сносно - по крайней мере, в течение месяца или шести недель, по
прошествии которых, если он существо безобидное, его невиновность
раскроется, и, выйдя на свободу, он будет лучше и мудрее, чем был до своего
заключения.
Когда я пришел к этому выводу, мне зачем-то понадобилось {а зачем, я
забыл) выйти во двор, и помню, что, спускаясь по лестнице, я был очень
доволен убедительностью своего рассуждения. - Прочь _мрачную_ кисть! -
сказал я хвастливо, - я не завидую ее искусству изображать бедствия жизни в
суровых и мертвенных тонах. Душа наша приходит в ужас при виде предметов,
которые сама же преувеличила и очернила; верните им их настоящие размеры и
цвета, и она их даже не заметит. - Правда, - сказал я, - исправляя свое
рассуждение, - Бастилия не из тех зол, которыми можно пренебрегать - но
уберите ее башни - засыпьте рвы - удалите заграждения перед ее воротами -
назовите ее просто местом заключения и предположите, что вас держит в ней
тирания болезни, а не человека - как все ее ужасы рассеются, и вы перенесете
вторую половину заключения без жалоб.
В самый разгар этого монолога меня прервал чей-то голос, который я
принял было за голос ребенка, жаловавшегося на то, что "он не может выйти".
- Осмотревшись по сторонам и не увидев ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, я
вышел, больше не прислушиваясь.
На обратном пути я услышал на том же месте те же слова, повторенные
дважды; тогда я взглянул вверх и увидел скворца, висевшего в маленькой
клетке. - "Не могу выйти. - Не могу выйти", - твердил скворец.
Я остановился посмотреть на птицу; заслышав чьи-нибудь шаги, она
порхала в ту сторону, откуда они приближались, с той же жалобой на свое
заточение. - "Не могу выйти", - говорил скворец. - Помоги тебе бог, - сказал
я, - все-таки я тебя выпущу, чего бы мне это ни стоило. - С этими словами я
обошел кругом клетки, чтобы достать до ее дверцы, однако она была так крепко
оплетена и переплетена проволокой, что ее нельзя было отворить, не разорвав
клетки на куски. - Я усердно принялся за дело.
Птица подлетела к месту, где я трудился над ее освобождением, и,
просунув голову между прутьями, в нетерпении прижалась к ним грудью. -
Боюсь, бедное создание, - сказал я, - мне не удастся выпустить тебя на
свободу. - "Нет, - откликнулся скворец, - не могу выйти, - не могу выйти", -
твердил скворец.
Клянусь, никогда сочувствие не пробуждалось во мне с большей нежностью,
и я не помню в моей жизни случая, когда бы рассеянные мысли, потешавшиеся
над моим разумом, с такой быстротой снова собрались вместе. При всей
механичности звуков песенки скворца, в мотиве ее было столько внутренней
правды, что она в один миг опрокинула все мои стройные рассуждения о
Бастилии, и, понуро поднимаясь по лестнице, я отрекался от каждого слова,
сказанного мной, когда я по ней спускался.
- Рядись как угодно, Рабство, а все-таки, - сказал я, - все-таки ты -
горькая микстура! и от того, что тысячи людей всех времен принуждены были
испить тебя, горечи в тебе не убавилось. - А тебе, трижды сладостная и
благодатная богиня, - обратился я к _Свободе_, - все поклоняются публично
или тайно; приятно вкусить тебя, и ты останешься желанной, пока не изменится
сама _Природа_, - никакие _грязные_ слова не запятнают белоснежной твоей
мантии, и никакая химическая сила не обратит твоего скипетра в железо, -
поселянин, которому ты улыбаешься, когда он ест черствый хлеб, с тобою
счастливей, чем его король, из дворцов которого ты изгнана. - Милостивый
боже! - воскликнул я, преклоняя колени на предпоследней ступеньке лестницы,
- дай мне только здоровья, о великий его Податель, и пошли в спутницы
прекрасную эту богиню, - а епископские митры, если промысел твой не видит в
этом ничего плохого, возложи в изобилии на головы тех, кто по ним тужит!
^TУЗНИК^U
^TПАРИЖ^U
Образ птицы в клетке преследовал меня до самой моей комнаты; я подсел к
столу и, подперев голову рукой, начал представлять себе невзгоды заключения.
Мое душевное состояние очень подходило для этого, так что я дал полную волю
своему воображению.
Я собирался начать с миллионов моих ближних, получивших в наследство
одно лишь рабство; но, обнаружив, что, несмотря на всю трагичность этой
картины, я не в состоянии наглядно ее представить и что множество печальных
групп на ней только мешают мне -
- Я выделил одного узника и, заточив его в темницу, заглянул через
решетчатую дверь в сумрачную камеру, чтобы запечатлеть его образ.
Увидев его тело, наполовину разрушенное долгим ожиданием и заключением,
я познал, в какое глубокое уныние повергает несбывшаяся надежда.
Всмотревшись пристальнее, я обнаружил его бледность и лихорадочное
состояние: за тридцать лет прохладный западный ветерок ни разу не освежил
его крови - ни солнца, ни месяца не видел он за все это время - и голос
друга или родственника не доносился до него из-за решетки, - его дети -
- Но тут сердце мое начало обливаться кровью, и я принужден был перейти
к другой части моей картины.
Он сидел на полу, в самом дальнем углу своей темницы, на жиденькой
подстилке из соломы, служившей ему попеременно скамьей и постелью; у
изголовья лежал незатейливый календарь из тоненьких палочек, сверху донизу
испещренных зарубками гнетущих дней и ночей, проведенных им здесь; - одну из
этих палочек он держал в руке и ржавым гвоздем нацарапывал еще день горя в
добавление к длинному ряду прежних. Когда я заслон