Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
а следующее утро приступил к исполнению своих
обязанностей, я вручил ему ключ от моего чемодана вместе с описью полудюжины
рубашек и пары шелковых штанов и велел уложить все это в карету, а также
распорядиться, чтоб запрягали лошадей, - и попросить хозяина принести счет.
- C'est un garcon de bonne fortune {Этот парень пользуется успехом у
женщин (франц.).}, - сказал хозяин, показывая в окно на полдюжину девиц,
столпившихся вокруг Ла Флера и очень дружественно с ним прощавшихся, в то
время как кучер выводил из конюшни лошадей. Ла Флер несколько раз поцеловал
всем девицам руку, трижды вытер глаза и трижды пообещал привезти им всем из
Рима отпущение грехов.
- Этого юношу, - сказал хозяин, - любит весь город, и едва ли в Монтрее
есть уголок, где не почувствуют его отсутствия. Единственное его несчастье в
том, - продолжал хозяин, - что "он всегда влюблен". - От души этому рад, -
сказал я, - это избавит меня от хлопот класть каждую ночь под подушку свои
штаны. - Я сказал это в похвалу не столько Ла Флеру, сколько самому себе,
потому что почти всю свою жизнь был влюблен то в одну, то в другую
принцессу, и, надеюсь, так будет продолжаться до самой моей смерти, ибо
твердо убежден в том, что если я сделаю когда-нибудь подлость, то это
непременно случится в промежуток между моими увлечениями; пока продолжается
такое междуцарствие, сердце мое, как я заметил, всегда заперто на ключ, - я
едва нахожу у себя шестипенсовик, чтобы подать нищему, и потому стараюсь как
можно скорее выйти из этого состояния; когда же я снова воспламеняюсь, я
снова - весь великодушие и доброта и охотно сделаю все на свете для
кого-нибудь или с кем-нибудь, если только мне поручатся, что в этом не будет
греха.
- Однако, говоря так, - я, понятно, восхваляю любовь, - а вовсе не
себя.
^TОТРЫВОК^U
Город Абдера, несмотря на то что в нем жил Демокрит, старавшийся всей
силой своей иронии и насмешки исправить его, был самым гнусным и распутным
городом во всей Фракии. Каких только отравлений, заговоров и убийств, -
каких поношений и клеветы, каких бесчинств не бывало там днем, - а тем более
ночью.
И вот, когда дальше идти уже было некуда, случилось, что в Абдере
поставлена была "Андромеда" Еврипида, которая привела в восторг весь театр;
но из всех пленивших зрителей отрывков ничто так сильно не подействовало на
их воображение, как те нежные звуки природы, которыми поэт оживил страстную
речь Персея: _О Эрот, властитель богов и людей_, и т. д. На другой день
почти все жители города говорили правильными ямбами, - только и слышно было
о Персее и о его страстном обращении: "О Эрот, властитель богов и людей", -
на каждой улице Абдеры, в каждом доме: "О Эрот! Эрот!" - во всех устах,
подобно безыскусственным звукам сладостной мелодии, непроизвольно из них
вырывающейся, - единственно только: "Эрот! Эрот! Властитель богов и людей".
- Огонь вспыхнул - и весь город, подобно сердцу отдельного человека,
отверзся для Любви.
Ни один аптекарь не мог продать ни крупинки чемерицы - ни у одного
оружейного мастера не лежало сердце ковать орудия смерти. - Дружба и
Добродетель встречались друг с другом и целовались на улице - золотой век
вернулся и почил над городом Абдерой - все абдериты достали пастушеские
свирели, а абдеритки, отложив свою пурпурную ткань, целомудренно садились
слушать песню. -
Сделать это, - гласит Отрывок, - в силах был лишь тот бог, чье
владычество простирается от неба до земли и даже до морских глубин.
^TМОНТРЕЙ^U
Когда уже все готово к отъезду и каждая статья счета гостиницы
обсуждена и оплачена, вам всегда приходится, если вы не очень раздражены
этой процедурой, уладить возле дверей, перед тем как вы сядете в карету, еще
одно дело - с сыновьями и дочерьми бедности, которые вас обступают. Никогда
не говорите: "Пусть убираются к черту", - ведь это значит посылать в тяжкий
путь нескольких несчастных, которые и без того довольно страдали. Я всегда
предпочитал взять в горсть несколько су и посоветовал бы каждому благородно-
му путешественнику последовать моему примеру; он может обойтись без
подробной записи, по каким соображениям он роздал свои деньги - все это
будет зачтено ему в другом месте.
Что касается меня, то никто не дает так мало, как я; ведь лишь у
немногих из тех, кого я знаю, такая скудная мошна. Все-таки, поскольку это
был первый мой публичный акт благотворительности во Франции, я отнесся к
нему с большим вниманием.
- Увы! - сказал я, - у меня всего-навсего восемь су, - я раскрыл руку и
показал деньги, - а здесь на них рассчитывают восемь бедных мужчин и восемь
бедных женщин.
Бедный оборванец без рубахи немедленно взял назад свое притязание,
выступив на два шага из круга и сделав поклон в знак отказа от своей доли.
Если бы весь партер закричал в один голос: Place aux dames {Место дамам
(франц.).}, это и наполовину не выразило бы чувства уважения к слабому полу,
которое заключено было в жесте бедняка.
Праведный боже! По каким мудрым основаниям устроил ты, чтобы крайняя
степень нищеты и изысканная вежливость, которые в таком разладе в других
странах, нашли здесь дорогу к согласию?
- Я все-таки подарил ему одно су просто за его politesse {Вежливость
(франц.).}.
Подвижный паренек крошечного роста, стоявший в круге как раз напротив
меня, сунул под мышку какой-то предмет, когда-то бывший шляпой, вытащил из
кармана табакерку и щедро предложил по щепотке соседям направо и налево: дар
был настолько внушителен, что те из скромности отказались. - Бедный карлик
проявил, однако, настойчивость: - Prenez-en - prenez {Берите же - берите
(франц.).}, - сказал он, приветливо им кивнув, но глядя в другую сторону;
тогда каждый из них взял по щепотке. - Жаль, если твоя табакерка
когда-нибудь опустеет, - сказал я про себя и положил в нее два су, - но,
чтобы повысить их ценность, сам взял при этом из нее небольшую щепотку. -
Бедняга почувствовал вес второго одолжения сильнее, чем вес первого, - им я
оказал ему честь - первое же было только милостыней - и он поблагодарил меня
за него земным поклоном.
- Вот! - сказал я старому однорукому солдату, участвовавшему в походах
и до смерти измученному на службе отечеству, - вот тебе два су. - Vive le
Roi! {Да здравствует король! (франц.).} - отвечал старый вояка.
После этого у меня осталось только три су. Одно я отдал просто pour
l'amour de Dieu {Ради бога (франц.).}, так как на этом основании его у меня
попросили. - У бедной женщины было вывихнуто бедро, и потому ей и нельзя
было подать по каким-нибудь другим соображениям.
- Mon cher et tres charitable Monsieur {Дорогой и милостивый господин
(франц.).}. - На это ничего не возразишь, - сказал я.
- Му Lord Anglais {Милорд английский (франц.).}, - самый звук этих слов
стоил денег - и я отдал за него _мое последнее су_. Но в пылу раздачи я
проглядел одного pauvre honteux {Застенчивого бедняка (франц.).}, для
которого некому было попросить су и который, я уверен, скорее погиб бы, чем
попросил для себя сам. Он стоял возле кареты, немного в стороне от кружка
обступивших меня нищих и вытирал слезу на лице, видевшем, как мне
показалось, лучшие дни. - Праведный боже! - сказал я, - а у меня не осталось
для него ни одного су. - Да ведь у тебя их тысяча! - громко закричали все
зашевелившиеся во мне силы природы, - и вот я дал ему - не важно, сколько -
теперь мне стыдно сказать, _как много_, - а тогда было стыдно подумать, как
мало. Таким образом, если читатель способен составить какое-нибудь
представление о моем тогдашнем состоянии, то, пользуясь этими двумя твердыми
отправными точками, он может отгадать величину моего подаяния с точностью до
одного или двух ливров.
Для остальных у меня не нашлось ничего, кроме Dieu vous benisse. - Et
le bon Dieu vous benisse encore {Да благословит вас бог. - И вас да
благословит господь бог (франц.).}, - сказали старый солдат, карлик и пр. Но
pauvre honteux ничего не в силах был сказать - он достал маленький носовой
платок и, отвернувшись, вытер глаза - и мне показалось, что он благодарен
мне больше, чем все остальные.
^TБИДЕ^U
Устроив все эти маленькие дела, я сел в почтовую карету с таким
удовольствием, как еще никогда в жизни не садился в почтовые кареты, а Ла
Флер, закинув один огромный ботфорт на правый бок маленького _биде_
{Почтовая лошадь. - Л. Стерн.}, другую же свесив с левого бока (ног его я в
расчет не принимаю), поскакал передо мной легким галопом, счастливый и
статный, как принц. -
- Но что такое счастье! что такое величие на пестрой сцене жизни! Не
проехали мы и одного лье, как галоп Ла Флера внезапно был остановлен мертвым
ослом - его лошадка не пожелала пройти мимо трупа - между нею и седоком
завязался спор, и бедный парень первым же взмахом ее копыт был выброшен из
своих ботфорт.
Ла Флер перенес свое падение, как истый француз-христианин, сказав по
его поводу всего-навсего: Diable! - он мигом встал и снова навалился верхом
на свою лошадку, принявшись колотить ее так, как будто под ним был его
барабан.
Лошадка метнулась от одного края дороги к другому - потом обратно -
туда-сюда, словом, готова была идти куда угодно, Только не мимо павшего
осла. - Ла Флер настаивал на своем - и лошадка его сбросила.
- Что случилось с твоим конем, Ла Флер? - спросил я. - Monsieur, -
сказал он, - c'est un cheval le plus opiniatre du monde {Сударь, это самая
упрямая лошадь на свете (франц.).}. - Ну, если это такая упрямая скотина,
так пусть себе идет, куда знает, - отвечал я. После этого Ла Флер отпустил
коня, хорошенько стегнув его, а тот поймал меня на слове и во весь опор
помчался назад в Монтрей. - Peste! - сказал Ла Флер.
Не будет mal-a-propos {Некстати (франц.).} заметить здесь, что, хотя Ла
Флер прибегнул в этой передряге только к двум восклицаниям, а именно:
Diable! и Peste! - однако во французском языке их существует три; подобно
положительной, сравнительной и превосходной степеням, то или иное из них
употребляется в жизни при каждом неожиданном стечении обстоятельств.
Le Diable! - первая - положительная степень - употребляется главным
образом при обыкновенных душевных движениях, когда что-нибудь случается
вопреки нашим ожиданиям - например, когда при игре в кости выпадает
одинаковое число очков, - когда вас, как Ла Флера, сбрасывает лошадь, и так
далее. - Наставление мужу рогов по этой же причине всегда вызывает возглас:
Le Diable!
Но если неожиданная случайность заключает в себе нечто вызывающее, как
это было, когда лошадка бросилась наутек, оставив опешившего Ла Флера в
ботфортах, - это уж вторая степень.
Тогда говорят: Peste!
Что же касается третьей -
- Но здесь сердце мое сжимается от жалости и сочувствия, когда я
раздумываю, как тяжек должен быть уд ел столь утонченного народа и какие
горькие страдания должен был он претерпеть, чтобы быть вынужденным ее
употреблять. -
Вкладывайте мне в уста, о силы, оделяющие язык наш красноречием в
несчастии! - что бы ни выпало на мою долю, - вкладывайте мне в уста одни
лишь пристойные слова для выражения моих чувств, и я дам волю моим
естественным порывам.
- Но так как подобные слова были не в ходу во Франции, то я решил
принимать каждую приключившуюся со мной беду молча, не отзываясь на нее
никаким восклицанием.
Ла Флер, такого договора с собой не заключавший, провожал упрямую
лошадь глазами, пока не потерял ее из виду, - после чего предоставляю вам
самим догадаться, если угодно, каким словцом заключил он всю эту передрягу.
Так как не могло быть и речи о том, чтобы Ла Флеру в ботфортах гнаться
за напуганной лошадью, то мне оставалось только взять его или на запятки,
или в карету. -
Я предпочел последнее, и в полчаса мы доехали до почтового двора в
Нанпоне.
^TМЕРТВЫЙ ОСЕЛ^U
^TНАНПОН^U
- А это, - сказал он, складывая хлебные корки в свою котомку, - это
составило бы твою долю, если бы ты был жив и мог ее разделить со мной. - По
тону, каким это было сказано, я подумал, что он обращается к своему ребенку;
но он обращался к своему ослу, тому самому ослу, труп которого мы видели на
дороге и который был причиной злоключения Ла Флера. Человек, по-видимому,
очень горевал по нем, и это вдруг напомнило мне оплакивание Санчо своего
осла, но в тоне голоса незнакомца звучало больше искренности и
естественности.
Горевавший сидел на каменной скамье у дверей, а рядом с ним лежали
вьючное седло и уздечка осла, которые он время от времени приподнимал -
потом клал на землю - смотрел на них - и качал головой. Потом он снова вынул
из котомки хлебную корку, как будто собираясь ее съесть, - подержал
некоторое время в руке - положил на удила ослиной уздечки - задумчиво
поглядел на устроенное им маленькое сооружение - и тяжко вздохнул.
Трогательная простота его горя привлекла к нему, пока закладывали
лошадей, множество народа, в том числе и Ла Флера; так как я остался в
карете, то мог все слышать и видеть через головы собравшихся.
- Он сказал, что недавно прибыл из Испании, куда ездил из отдаленного
конца Франконии, и проделал вот уж какой конец обратного пути, когда пал его
осел. Всем, по-видимому, хотелось узнать, что могло побудить такого старого
и бедного человека пуститься в такое далекое путешествие.
- Небу угодно было, - сказал он, - благословить его тремя сыновьями -
молодцами, каких больше не сыскать во всей Германии; но когда двух старших в
одну неделю унесла оспа, а младший свалился от этой же болезни, он
испугался, что лишатся всех своих детей, и дал обет, если небо не возьмет от
него последнего, в благодарность совершить паломничество в Сант-Яго, в
Испанию.
Дойдя до этого места, объятый горем рассказчик остановился, чтобы
заплатить дань природе, - он горько заплакал.
- Небо, - сказал он, - приняло его условия, и он отправился из своей
хижины с этим бедным созданием, которое терпеливо делило тягости его
путешествия - всю дорогу ело с ним его хлеб и было ему как бы другом.
Все собравшиеся слушали бедняка с участием, - Ла Флер предложил ему
денег. - Горевавший сказал, что он в них не нуждается - дело не в цене осла,
- а в его утрате. Осел, - сказал он, - без всякого сомнения, его любил, - и
тут он рассказал слушателям длинную историю о постигшем его и осла при
переходе через Пиренеи несчастье, которое на три дня их разлучило; в течение
этого времени осел искал его так же усердно, как сам он искал осла, и оба
они почти не прикасались ни к еде, ни к питью, пока не встретились друг с
другом.
- После потери этого животного у тебя есть, мой друг, по крайней мере,
одно утешение; я уверен, что ты был для него милосердным хозяином. - Увы, -
сказал горевавший, - я тоже так думал, пока он был жив, - но теперь, когда
он мертв, я думаю иначе. - Боюсь, мой вес вместе с грузом моих горестей
оказались для него непосильными - они сократили дни бедного создания, и,
боюсь, ответственность за это падает на меня. - Позор для нашего общества! -
сказал я про себя. - Если бы мы любили друг друга, как этот бедняк любил
своего осла, - это бы кое-что значило, -
^TКУЧЕР^U
^TНАНПОН^U
Печаль, в которую поверг меня рассказ бедняка, требовала к себе
бережного отношения; между тем кучер не обратил на нее никакого внимания,
пустившись вскачь по pave {Булыжной мостовой (франц.).}.
Изнывающий от жажды путник в самой песчаной Аравийской пустыне не мог
бы так томиться по чашке холодной воды, как томилась душа моя по чинным и
спокойным движениям, и я составил бы высокое мнение о моем кучере, если бы
тот тихонько повез меня, так сказать, задумчивым шагом. - Но едва только
удрученный горем странник кончил свои жалобы, как парень безжалостно стегнул
каждую из своих лошадей и с грохотом помчался как тысяча чертей.
Я во всю мочь закричал ему, прося, ради бога, ехать медленнее, - но чем
громче я кричал, тем немилосерднее он гнал. - Черт его побери вместе с его
гонкой, - сказал я, - он будет терзать мои нервы, пока не доведет меня до
белого каления, а потом поедет медленнее, чтобы дать мне досыта насладиться
яростью моего гнева.
Кучер бесподобно справился с этой задачей: к тому времени, когда мы
доехали до подошвы крутой горы в полулье от Нанпона, - я был зол уже не
только на него - но и на себя за то, что отдался этому порыву злобы.
Теперь состояние мое требовало совсем другого обращения: хорошая
встряска от быстрой езды принесла бы мне существенную пользу.
- Ну-ка, живее - живее, голубчик! - сказал я.
Кучер показал на гору - тогда я попробовал мысленно вернуться к повести
о бедном немце и его осле - но нить оборвалась - и для меня было так же
невозможно восстановить ее, как для кучера пустить лошадей рысью -
- К черту всю эту музыку! - сказал я. - Я сижу здесь с самым искренним
намерением, каким когда-либо одушевлен был смертный, обратить зло в добро, а
все идет наперекор этому благому намерению.
Против всех зол есть, по крайней мере, одно успокоительное средство,
предлагаемое нам природой; я с благодарностью принял его из ее рук и уснул;
первое разбудившее меня слово было: _Амьен_.
- Господи! - воскликнул я, протирая глаза, - да ведь это тот самый
город, куда должна приехать бедная моя дама.
^TАМЬЕН^U
Едва произнес я эти слова, как почтовая карета графа де Л***, с его
сестрой в ней, быстро прокатила мимо: дама успела только кивнуть мне - она
меня узнала, - однако кивнуть особенным образом, как бы показывая, что наши
отношения она не считает поконченными. Доброта ее взгляда не была
обманчивой: я еще не поужинал, как в мою комнату вошел слуга ее брата с
запиской, где она говорила, что берет на себя смелость снабдить меня
письмом, которое я должен лично вручить мадам Р*** в первое утро, когда мне
в Париже нечего будет делать. К этому было добавлено сожаление (но в силу
какого penchant {Побуждения (франц.).}, она не пояснила) по поводу того, что
обстоятельства ей помешали рассказать мне свою историю, но она продолжает
считать себя в долгу передо мной; и если моя дорога когда-нибудь будет
проходить через Брюссель и я к тому времени еще не позабуду имени мадам де
Л***, то мадам де Л*** будет рада заплатить мне свой долг.
- Итак, - сказал я, - я встречусь с тобой, прелестная душа, в Брюсселе
- мне стоит только вернуться из Италии через Германию и Голландию и
направиться домой через Фландрию - всего десять лишних перегонов; но хотя бы
и десять тысяч! Какой душеспасительной отрадой увенчается мое путешествие,
приобщившись печальным перипетиям грустной повести, рассказанной мне такой
страдалицей! Видеть ее плачущей! Даже если я не в состоянии осушить источник
ее слез, какое все-таки утонченное удовольствие доставит мне вытирать их на
щеках лучшей и красивейшей из женщин, когда я молча буду сидеть возле нее
всю ночь с платком в руке.
В чувстве этом не заключалось ничего дурного, а все-таки я сейчас же
упрекнул в нем мое сердце в самых горьких и резких выражениях.
Как я уже говорил читателю, одной из благодатных особенностей моей
жизни является то, что почт