Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
положение - если, par hazard {Случайно (франц.).}, она
попадется вам на пути, разве вид ее не тронет ваших чувств?
Во мне есть что-то, в силу чего я не выношу ни малейшего намека на
непристойность: увлеченный веселой болтовней, я не раз пробовал побороть
себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на
тысячу вещей - самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой
из них в отдельности даже за райское блаженство.
- Извините меня, господин граф, - сказал я, - что касается наготы земли
вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на нее со слезами
на глазах, - а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о
ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого
сочувствия ко всему _слабому_ у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой, если
бы только умел ее накинуть. - Но я бы очень желал, - продолжал я, -
высмотреть _наготу их сердец_ и сквозь разнообразные личины обычаев, климата
и религии разглядеть, что в них есть хорошего, и в соответствии с этим
образовать собственное сердце - ради чего я и приехал.
- По этой причине, господин граф, - продолжал я, - я не видел ни
Пале-Рояля - ни Люксембурга - ни фасада Лувра - и не пытался удлинить
списков картин, статуй и церквей, которыми мы располагаем. - Я смотрю на
каждую красавицу, как на храм, и я вошел бы в него и стал бы любоваться
развешанными в нем оригинальными рисунками и беглыми набросками охотнее, чем
даже "Преображением" Рафаэля.
- Жажда этих откровений, - продолжал я, - столь же жгучая, как та, что
горит в груди знатока живописи, привела меня из моей родной страны во
Францию, а из Франции поведет меня по Италии. - Это скромное путешествие
сердца в поисках _Природы_ и тех приязненных чувств, что ею порождаются и
побуждают нас любить друг друга - а также мир - больше, чем мы любим теперь.
Граф сказал мне в ответ на это очень много любезностей и весьма учтиво
прибавил, как много он обязан Шекспиру за то, что он познакомил меня с ним.
- A propos, - сказал он, - Шекспир полон великих вещей, но он позабыл об
одной маленькой формальности - не назвал вашего имени - так что вам придется
сделать это самому.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Для меня нет ничего затруднительнее в жизни, чем сообщить кому-нибудь,
кто я такой, - ибо вряд ли найдется человек, о котором я не мог бы дать
более обстоятельные сведения, чем о себе; часто мне хотелось уметь
отрекомендоваться всего одним словом - и конец. И вот первый раз в жизни
представился мне случай осуществить это с некоторым успехом - на столе лежал
Шекспир - вспомнив, что он обо мне говорит в своих произведениях, я взял
"Гамлета", раскрыл его на сцене с могильщиками в пятом действии, ткнул
пальцем в слово _Йорик_ и, не отнимая пальца, протянул книгу графу со
словами - Me voici! {Вот я! (франц.)}
Выпала ли у графа мысль о черепе бедного Йорика благодаря присутствию
черепа вашего покорного слуги или каким-то волшебством он перенесся через
семьсот или восемьсот лет, это здесь не имеет значения - несомненно, что
французы легче схватывают, чем соображают - я ничему на свете не удивляюсь,
а этому меньше всего; ведь даже один из глав нашей церкви, к прямоте и
отеческим чувствам которого я питаю высочайшее почтение, впал при таких же
обстоятельствах в такую же ошибку. - Для него невыносима, - сказал он, -
самая мысль заглянуть в проповеди, написанные шутом датского короля. -
Хорошо, ваше преосвященство, - сказал я, - но есть два Йорика. Йорик, о
котором думает ваше преосвященство, умер и был похоронен восемьсот лет тому
назад; он преуспевал при дворе Горвендиллуса; другой Йорик - это я, не
преуспевавший, ваше преосвященство, ни при каком дворе. - Он покачал
головой. - Боже мой, - сказал я, - вы с таким же правом могли бы смешать
Александра Великого с Александром-медником, ваше преосвященство. - Это одно
и то же, - возразил он -
- Если бы Александр, царь македонский, мог перевести ваше
преосвященство в другую епархию, - сказал я, - ваше преосвященство, я
уверен, этого не сказали бы.
Бедный граф де Б*** впал в ту же _ошибку_ -
- Et, Monsieur, est-il Yorick? {Неужели, мосье, вы - Йорик? (франц.).}
- воскликнул граф. - Je le suis, - отвечал я. - Vous? - Moi - moi qui a
l'honneur de vous parler, Monsieur le Comte. - Mon Dieu! - проговорил он,
обнимая меня. - Vous etes Yorick! {Да, я Йорик. - Вы? - Я - я, имеющий честь
с вами разговаривать, господин граф. - Боже мой! Вы - Йорик! (франц.).}
С этими словами граф сунул Шекспира в карман и оставил меня одного в
своей комнате.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Я не мог понять, почему граф де Б*** так внезапно вышел из комнаты, как
не мог понять, почему он сунул в карман Шекспира. - _Тайны, которые должны
разъясниться сами, не стоят того, чтобы терять время на их разгадку_; лучше
было почитать Шекспира; я взял _"Много шуму из ничего"_ и мгновенно
перенесся с кресла, в котором я сидел, на остров Сицилию, в Мессину, и так
увлекся доном Педро, Бенедиктом и Беатриче, что перестал думать о Версале, о
графе и о паспорте;
Милая податливость человеческого духа, который способен вдруг
погрузиться в мир иллюзий, скрашивающих тяжелые минуты ожидания и горя! -
Давно-давно уже завершили бы вы счет дней моих, не проводи я большую их
часть в этом волшебном краю. Когда путь мой бывает слишком тяжел для моих
ног или слишком крут для моих сил, я сворачиваю на какую-нибудь гладкую
бархатную тропинку, которую фантазия усыпала розовыми бутонами наслаждений,
и, прогулявшись по ней, возвращаюсь назад, окрепший и посвежевший. - Когда
скорби тяжко гнетут меня и нет от них убежища в этом мире, тогда я избираю
новый путь - я оставляю мир, - и, обладая более ясным представлением о
Елисейских полях, чем о небе, я силой прокладываю себе дорогу туда, подобно
Энею - я вижу, как он встречает задумчивую тень покинутой им Дидоны и желает
ее признать, - вижу, как оскорбленный дух качает головой и молча
отворачивается от виновника своих бедствий и своего бесчестья, - собственные
мои чувства растворяются в ее чувствах и в том сострадании, которое вызывали
обыкновенно во мне ее горести, когда я сидел на школьной скамье.
_Поистине это не значит витать в царстве пустых теней - и не попусту
доставляет себе человек это беспокойство_ - чаще пустыми бывают его попытки
доверить успокоение своих волнений одному только разуму. - Смело могу
сказать про себя: никогда я не был в состоянии так решительно подавить
дурное чувство в моем сердце иначе, как призвав поскорее на помощь другое,
доброе и нежное чувство, чтобы сразить врага в его же владениях.
Когда я дочитал до конца третьего действия, вошел граф де Б*** с моим
паспортом в руке. - Господин герцог де Ш***, - сказал граф, - такой же
прекрасный пророк, смею вас уверить, как и государственный деятель. - Un
homme qui rit, - сказал герцог, - ne sera jamais dangereux {Человек, который
смеется, никогда не будет опасен (франц.).}. - Будь это не для королевского
шута, а для кого-нибудь другого, - прибавил граф, - я не мог бы раздобыть
его в течение двух часов. - Pardonnez-moi, Monsieur le Comte {Простите,
господин граф (франц.).}, - сказал я, - я не королевский шут. - Но ведь вы
Йорик? - Да. - Et vous plaisantez? {И вы шутите? (франц.).} - Я ответил, что
действительно люблю шутить, но мне за это не платят - я это делаю всецело за
собственный счет.
- У нас нет придворных шутов, господин граф, - сказал я, - последний
был в распутное царствование Карла Второго - ас тех пор нравы наши
постепенно настолько очистились, что наш двор в настоящее время переполнен
патриотами, которые ничего не желают, как только преуспеяния и богатства
своей страны - и наши дамы все так целомудренны, так безупречны, так добры,
так набожны - шуту там решительно нечего вышучивать -
- Voila un persiflage! {Вот это шутовство! (франц.).} - воскликнул
граф.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Так как паспорт предлагал всем наместникам, губернаторам и комендантам
городов, генералам армий, судьям и судебным чиновникам разрешать свободный
проезд вместе с багажом господину Йорику, королевскому шуту, - то,
признаюсь, торжество мое по случаю получения паспорта было немало омрачено
ролью, которая мне в нем приписывалась. - Но на свете ничего нет
незамутненного; некоторые солиднейшие наши богословы решаются даже
утверждать, что само наслаждение сопровождается вздохом - и что величайшее
из _им известных_ кончается _обыкновенно_ содроганием почти болезненным.
Помнится, ученый и важный Беворискиус в своем комментарии к поколениям
от Адама очень натурально обрывает на половине одно свое примечание, чтобы
поведать миру о паре воробьев, расположившихся на наружном выступе окна,
которые все время мешали ему писать и наконец совершенно оторвали его от
генеалогии.
- Странно! - пишет Беворискиус. - Однако факты достоверны, потому что
из любопытства я отмечал их один за другим штрихами пера - за короткое
время, в течение которого я успел бы закончить вторую половину этого
примечания, воробей-самец ровно двадцать три с половиной раза прерывал меня
повторением своих ласк.
Как милостиво все-таки небо, - добавляет Беворискиус, - к своим
созданиям!
Злосчастный Йорик! Степеннейший из твоих собратьев способен был
написать для широкой публики слова, которые заливают твое лицо румянцем,
когда ты только переписываешь их наедине в своем кабинете.
Но это не относится к моим путешествиям. - И потому я дважды - дважды
прошу извинить меня за это отступление.
^TХАРАКТЕР^U
^TВЕРСАЛЬ^U
- Как вы находите французов? - спросил граф де Б***, вручив мне
паспорт.
Читатель легко догадается, что после столь убедительного доказательства
учтивости мне не составило труда ответить комплиментом на этот вопрос.
- Mais passe, pour cela {Хорошо, оставим это (франц.).}. - Скажите
откровенно, - настаивал он, - нашли вы у французов всю ту вежливость,
которую весь мир так предупредительно нам приписывает? - Я нашел
всевозможные ее подтверждения, - отвечал я. - Vraiment, - сказал граф, - les
Francais sont polis {Право, французы вежливы (франц.).}. - Даже слишком, -
отвечал я.
Граф обратил внимание на слово _слишком_ и стал утверждать, что я не
высказываю всего, что думаю. Долго я всячески оправдывался - он настаивал,
что у меня есть какая-то задняя мысль, и требовал высказаться откровенно.
- Я думаю, господин граф, - сказал я, - что человек, подобно
музыкальному инструменту, имеет известный диапазон и что его общественные и
иные занятия нуждаются поочередно в каждой тональности, так что, если вы
возьмете слишком высокую или слишком низкую ноту, в верхнем или в нижнем
регистре непременно обнаружится пробел, и гармония будет нарушена. - Граф де
Б*** ничего не понимал в музыке и потому попросил меня объяснить мою мысль
как-нибудь иначе. - Перед образованной нацией, мой милый граф, - сказал я, -
каждый чувствует себя должником; кроме того, учтивость сама по себе, подобно
прекрасному полу, заключает столько прелести, что язык не повернется
сказать, будто она может причинить зло. А все-таки я думаю, что существует
известный предел совершенства, достижимый для человека, взятого в целом, -
переступая этот предел, он, скорее, разменивает свои достоинства, чем
приобретает их. Не смею судить, насколько это приложимо к французам в той
области, о которой мы говорим, - но если бы нам, англичанам, удалось
когда-нибудь при помощи постепенной шлифовки приобрести тот лоск, которым
отличаются французы, то хотя бы даже мы не утратили при этом politesse du
coeur {Деликатности (франц.).}, располагающей людей больше к
человеколюбивым, чем к вежливым поступкам, - мы непременно потеряли бы
присущее нам разнообразие и самобытность характеров, которые отличают нас не
только друг от друга, но и от всех прочих народов.
У меня в кармане было несколько шилллингов времен короля Вильгельма,
гладких, как стекляшки; предвидя, что они мне пригодятся для иллюстрации
моей гипотезы, я взял их в руку, когда дошел до этого места -
- Взгляните, господин граф, - сказал я, вставая и раскладывая их перед
ним на столе, - семьдесят лет ударялись они друг о друга и подвергались
взаимному трению в карманах разных людей, отчего сделались настолько
похожими между собой, что вы с трудом можете отличить один шиллинг от
другого.
Подобно старинным медалям, которые хранились бережнее и проходили через
небольшое число рук, англичане сохраняют первоначальные резкие черты,
приданные им тонкой рукой природы - они не так приятны на ощупь - но зато
надпись так явственна, что вы с первого же взгляда узнаете, чье изображение
и чье имя они носят. - Однако французы, господин граф, - прибавил я (желая
смягчить свои слова), - обладают таким множеством достоинств, что могут
отлично обойтись без этого, - они самый верный, самый храбрый, самый
великодушный, самый остроумный и самый добродушный народ под небесами. Если
у них есть недостаток, так только тот, что они - слишком _серьезны_.
- Mon Dieu! - воскликнул граф, вскакивая со стула.
- Mais vous plaisantez {Вы шутите (франц.).}, - сказал он, исправляя
свое восклицание. - Я положил руку на грудь и с самым искренним и серьезным
видом заверил его, что таково мое твердое убеждение.
Граф выразил крайнее сожаление, что не может остаться и выслушать мои
доводы, так как должен сию минуту ехать обедать к герцогу де Ш***.
- Но если вам не очень далеко приехать в Версаль откушать со мной
тарелку супу, то прошу вас перед отъездом из Франции доставить мне
удовольствие послушать, как вы будете брать назад ваше мнение - или как вы
его будете защищать. - Но если вы собираетесь его защищать, господин
англичанин, - сказал он, - вам придется пустить в ход все свои силы, потому
что весь мир против вас. - Я обещал графу принять его приглашение пообедать
с ним до отъезда в Италию - и откланялся.
^TИСКУШЕНИЕ^U
^TПАРИЖ^U
Когда я сошел с кареты у подъезда гостиницы, швейцар доложил, что сию
минуту меня спрашивала молодая женщина с картонкой. Не знаю, - сказал
швейцар, - ушла она уже или нет. - Я взял у него ключ от своей комнаты и
поднялся наверх; не доходя десяти ступенек до площадки перед моей дверью, я
встретился с посетительницей, которая неторопливо спускалась по лестнице.
То была хорошенькая fille de chambre, с которой я прошелся по
набережной Конти: мадам де Р*** послала ее с какимито поручениями к
marchande des modes {Модистке (франц.).} в двух-трех шагах от гостиницы
Модена; так как я не явился к ней с визитом, то она велела девушке узнать,
не уехал ли я из Парижа, и если уехал, то не оставил ли адресованного ей
письма.
Хорошенькая fille de chambre находилась совсем близко от моей двери, а
потому вернулась назад и зашла со мной в мою комнату подождать две-три
минуты, пока я напишу несколько слов.
Был прекрасный тихий вечер в самом конце мая - малиновые занавески на
окне (того же самого цвета, что и полог у кровати) были плотно задернуты -
солнце садилось и бросало сквозь них отблеск такого теплого тона на лицо
хорошенькой fille de chambre - мне показалось, будто она краснеет - мысль об
этом бросила меня самого в краску - мы были совершенно одни, и это
обстоятельство навело на мои щеки второй румянец прежде, чем с них успел
сойти первый.
Бывает такой приятный полу преступный румянец, в котором повинна больше
кровь, чем помыслы, - она бурно приливает из сердца, а добродетель спешит за
ней вдогонку - не с тем, чтобы ее отогнать, а чтобы придать ощущению большую
сладость для нервов - она с ней сочетается. -
Но я не буду на этом останавливаться. - Сначала я почувствовал в себе
нечто не вполне созвучное с уроком добродетели, который я ей преподал
накануне, - пять минут искал я листка бумаги - я знал, что у меня нет ни
одного. - Я взял перо - и снова положил его - рука моя дрожала - бес сидел
во мне.
Я знаю не хуже других, что, если этому противнику дать отпор, он от нас
убежит - однако я редко даю ему отпор из страха, что, одолев его, я все-таки
могу в схватке пострадать - поэтому ради безопасности я отказываюсь от
торжества над ним, и вместо того чтобы думать об обращении его в бегство,
обыкновенно убегаю сам.
Хорошенькая fille de chambre подошла к самому столу, на котором я искал
бумагу, - сначала подняла брошенное мной перо, а потом предложила подержать
мне чернильницу: она это сделала так мило, что я уже собирался принять перо
- но не посмел. - Мне не на чем писать, душенька, - сказал я. - Напишите, -
сказала она простодушно, - на чем-нибудь -
Я чуть было не воскликнул: так я напишу, красотка, на твоих губах! -
Если я это сделаю, - сказал я, - я погиб. - Вот почему я взял ее за
руку и повел к дверям, попросив не забывать преподанного ей урока. - Она
сказала, что, конечно, не забудет - и, произнеся эти слова с некоторым
возбуждением, обернулась и протянула мне обе свои руки, сложенные вместе, -
в таком положении невозможно было не пожать их - я хотел их выпустить: все
время, пока я их держал, я мысленно упрекал себя за это - и все-таки
продолжал держать. - Через две минуты я обнаружил, что должен повторить всю
борьбу сначала - при этой мысли я почувствовал дрожь в ногах и во всем теле.
Кровать находилась в полутора ярдах от того места, где мы стояли, - я
все еще держал ее за руки - как это вышло, не могу понять, только я не
просил ее - и не тащил - и не думал о кровати - но вышло так, что мы оба
сели на кровать.
- Сейчас я вам покажу, - сказала хорошенькая fille de chambre, -
кошелек, который я сшила сегодня, чтобы хранить в нем вашу крону. - С этими
словами она засунула руку в свой правый карман, ближайший ко мне, и
несколько мгновений шарила в нем - потом в левый. - "Она его потеряла". -
Никогда ожидание не казалось мне столь мало тягостным - наконец кошелек
нашелся в ее правом кармане - она его вынула; он был из зеленой тафты,
подбитой кусочком белого стеганого атласа, и в нем могла поместиться только
эта крона - она дала его мне подержать - такой хорошенький кошелек; я держал
его десять минут, положив руку ей на колени - поглядывая то на кошелек, то
немного вбок от него.
На складках моего жабо распустилось несколько стежков - хорошенькая
fille de chambre, ни слова не говоря, достала свою рабочую шкатулочку,
продела нитку в тоненькую иголку и привела жабо в порядок. - Я предвидел,
что ее усердие помрачит блеск этого дня; когда она во время шитья несколько
раз молча провела рукой у самой моей шеи, я почувствовал, что лавры,
которыми я мысленно увил главу мою, готовы с нее свалиться.
Во время ходьбы у нее распустился ремешок, так что пряжка от башмака
едва держалась. - Глядите, - сказала fille de chambre, поднимая ногу. - Мне,
конечно, ничего не оставалось, как в знак признательности прикрепить ей
пряжку и вдеть ремешок - после этого я поднял ее другую ногу, чтобы
посмотреть, все ли там в порядке, - но