Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Мор Томас. Эпиграммы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
ца Кум, прорицая, Зрела грядущего ход, силой наитья души, Чем мой астролог, в искусстве божественном славный, на звезды Глядя, провидит лишь то, что без возврата прошло. "43. ИНАЯ НА АСТРОЛОГА, СУПРУГА РАСПУТНОЙ ЖЕНЫ" Все, прорицатель небесный, тебе открываются звезды, И предвещают они судьбы грядущие всем. Всем и супруга твоя предлагает себя, и об этом Звезды все знают и все ж не предвещают тебе. "44. НА НЕГО ЖЕ, ЯМБИЧЕСКАЯ" О милый нам, небесных наблюдатель звезд, С их помощью отныне сам я, Феб, тебе Охотно по секрету приоткрыть хочу Все, что тебя лишь больше всех касается; Пока я круг свершаю, чтобы понял ты Скорей, чем из дворца домой ты явишься. Но пусть грозит Венера, пусть страшит меня Другой любовью, несчастливей в будущем, Чем к Дафне страсть, мной прежде пережитая, Коль что-нибудь кому-то разболтаю я, Что о себе, как муже, раньше я сказал. Итак, о том не ведай; судьбы прочих дел Тебе открою. Впрочем, коль в делах жены Вразрез с твоим случится что-то мнением, Всем это станет явным прежде, чем тебе. "45. ИНАЯ, НА НЕГО ЖЕ" Что ты, глупец, средь звезд узнать стараешься Твоей супруги нравы? - на земле она. Что смотришь ввысь? Внизу то, что страшит тебя. Пока ты в небе ищешь, что творит жена, Та на земле все, что хотела, сделала. "46. ИНАЯ, НА ТОГО ЖЕ АСТРОЛОГА" Ты средь созвездий небесных, безумец, следы пролагаешь. Что ж о деяньях жены в вечном неведенье ты? Если не знаешь, жена какова, то считай, что стыдлива. Если ты в том убежден, - значит, тебе хорошо. Что ж ты стремишься познать, что, постигнутым будучи, ранит? Что ты, несчастный, творишь собственным рвеньем своим? Это сплошное безумье. О если бы мог перестать ты Столь беспокойно искать то, что боишься найти! "47. ИНАЯ, НА АСТРОЛОГА" Очень далеко Сатурн, и давно он слепой, - уверяют, Не различает вблизи: камень или мальчик пред ним. Всходит прекрасная ликом Луна с целомудренным взором, Дева сама - созерцать может лишь девье она. Занят Юпитер Европой, а Марс и Венера - друг другом, Гиркой - Меркурий опять, Дафной своей - Аполлон. Ясно отсюда, астролог: когда у супруги любовник, То ничего сообщать звезды не станут тебе. "48. ДИЛЕММА О ВНЕШНОСТИ," НАПИСАННАЯ ХРОМЫМИ ЯМБИЧЕСКИМИ ТРИМЕТРАМИ Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать? Красива некрасивая, коль ты - пламень. Красотка некрасива вдруг, коль ты хладен. Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать? "49. ОБ АСТРОЛОГЕ, О КОТОРОМ БЫЛО ВЫШЕ" Кандид, воззрившись на звезды, нередко жену проверяет. Всем прорицатель кричит, что безупречна она. Снова воззрившись, когда от соблазнов жена убегает, Всем прорицатель кричит, будто порочна она. "50. УВЕЩАНИЕ К ИСТИННОЙ ДОБЛЕСТИ" Все, что прельщает несчастных в несчастий исполненном мире, Вянет, исчезнув навек, гибнет как роза весны. Нет ни единого здесь, кто бы так был обласкан судьбою, Чтобы хоть в чем-то его не придавила беда. Доблесть впивай и презри ты пустую, суетную радость. Спутник достойной души - верная радость одна. "51. ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕЗРЕНИЯ К ЭТОЙ ЖИЗНИ" Мы, как колосья, любым сотрясаемы ветром, и всех нас Гонят, куда захотят, скорбь, гнев, надежда и страх. И никакого-то веса людские дела не имеют. Стыдно, коль нас волновать может ничтожнейший миг. "52. НЕ СЛЕДУЕТ БОЯТЬСЯ СМЕРТИ, ТАК КАК ОНА КОНЕЦ БЕД," С ГРЕЧЕСКОГО Разве не глупо страшиться нам смерти - начала покоя, Если недуги бегут и нищета от нее? Только единая смерть лишь единожды к смертным приходит, - Ни к одному из людей дважды она не пришла. Все же другие недуги, один за другим нападая, Этого или того трижды, четырежды гнут. "53. НА НЕКОЕГО НИЗКОГО И АЛЧНОГО ЕПИСКОПА" Если бы жизнь у меня до Сивиллиных лет продолжалась, Помнил бы я и тогда пастыря благость вовек. Земли в аренду сдает он, больших городов обладатель, Сотнею слуг окружен, он выступает всегда. С просьбой пришел я к нему, но и малое он достоянье Отнял мое, а со мной ласков поистине был. Я не ушел без того, чтоб не выпить вина из бокалов Черного, - сам он достал ключ от шкатулки своей. "54. О ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ, С ГРЕЧЕСКОГО" Шаткая, не соблюдает судьба постоянной дороги, Крутит, слепая, она вечно свое колесо, Мило крушить ей вершины, а низкое вдруг возвеличить, Смену за сменой она по произволу творит. Кажется, - высшее благо, но близко беда, и, напротив, Беды достигли высот, - благо, глядишь, впереди. Беды отважно сноси и не делайся дважды несчастным, Не торопись умирать: благо вернуться должно. "55. ЖИЗНЬ КОРОТКА" Не безрассудство ль в тебе - полагаться на долгую старость, Если и часа в твоей жизни надежного нет? Ну, хорошо, суждены тебе долгие Нестора годы, - Долгие годы всегда полнятся множеством бед. Пусть избежал ты всего, чем терзается возраст зеленый, - Старость, согнувшись в дугу, долгую горечь несет. Но чтобы поздних годин (никому не давалось такое), Мог ты достичь, от себя всякое зло удали. Этого мало однако. Где Нестора годы сегодня? Даже из стольких годов нет ни единого дня. "56. ТЕРПЕНИЕ" Горе терпящий, держись: и судьба это горе развеет. А не развеет, так смерть сделает это тебе. "57. САМА ЖИЗНЬ - ПУТЬ К СМЕРТИ" Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она. Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть. Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет. Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме. Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем. "58. БОГАТЫЙ СКРЯГА - БЕДЕН ДЛЯ СЕБЯ. С ГРЕЧЕСКОГО" Только богатства души настоящим считаю богатством И у того, кто себе пользу извлек из богатств. Этого мы богачом, а того по заслугам обильным Мы именуем, кто зрит средств примененье своих. Но если кто-то один сожигаем лишь камешком счетным, Жалкий, кто алчет всегда, множа богатства свои, Тот, как пчела, просверливши отверстия сот изобильных, В улье потеет своем, - мед же другие едят. "59. ДИЛЕММА ЭПИКУРА" Пусть никакая тягота не сгубит беднягу-рассудок. Если долга, - то легка, а тяжела - коротка. "60. ПРОТИВНОЕ МНЕНИЕ" Обе тяготы, увы, низвергают беднягу-рассудок. Долгие все - нелегки, краткие все - тяжелы. "61. О СМЕРТИ" Бредит во сне, кто считает, что будто богат он; и видит, Смертью своей пробужден, сколь он и сразу же нищ. "62. ОДНА ЛИШЬ СМЕРТЬ ТИРАНОУБИЙЦА" Кто бы ты ни был, жестоко теснимый людскою враждою, Все же надежду лелей: горе она облегчит. Или Фортуна, вертясь, тебе лучшую выделит долю, - Так, разогнав облака, в блеске является день. Или же, мстя за свободу, при скрежете злобном тирана, Смерть милосердной рукой грозный удар нанесет. Это свершив (да и больше, чем ты пожелал бы), немедля Прямо повергнет его наземь под ноги твои. Он обладатель богатств и надутый безумною спесью, Он необуздан всегда перед толпой холуев, - Здесь уж не будет свиреп и, как некогда, ликом надменен, Будет несчастен, уныл, нищ, безоружен, один. Разве когда-либо жизнь тебе это дала? Вот превратность: Смеха достоин теперь тот, кто страшилищем был. "63. СТИХОТВОРЕНИЕ, ПЕРЕВЕДЕННОЕ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ" Скорбное сердце мое, погруженное в бедствий пучину, Ты разорвись: и конец пусть твоим мукам придет. Раны своей госпоже ты яви, исходящие кровью. Нас одна лишь она скоро разлучит двоих. Так, о несчастный, сколь долго рыдать я и сетовать буду! Смерть, ты приди и избавь от громоздящихся бед. "64. НА ПОДРУГУ-НАРУШИТЕЛЬНИЦУ ОБЕТА," ШУТЛИВО ПЕРЕВЕДЕННАЯ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ Боги благие, какие мне сны этой ночью приснились! Мира махина в тот миг рухнула, разом упав. Феба не стало сиянья, не стало сияния Фебы. Вот уж и землю накрыл моря поднявшийся вал. Дивное диво, - но вот мне послышался голос и молвил: "Слушай, подруга твоя свой не сдержала обет". "65. О ДВАЖДЫ ПОЙМАННОМ КРОЛИКЕ" Тащат из сети меня, а из пальцев я в сеть ускользаю. Раз убежал я, увы, дважды чтоб пойманным стать. "66. НА ДЕВУ НЕ ДЕВИЧЬИХ НРАВОВ" Ветрена, льстива, блудлива, болтлива, дерзка и нахальна - Дева. Но дева тогда та, что рожала не раз. "67. НА ЖЕН" Любой тебе заявит, что в делах земных Печальней и мужам на свете тягостней Вот этих жен не создано природою. Любой тебе заявит, но жену берет. Шесть жен похоронивши, он еще берет. "68. НА НИХ ЖЕ" Тяжкое дело - жена, но и пользу доставить сумеет, Коль, умирая тотчас, все оставляет тебе. "69. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО" Изображенье твое Диодором написано. Схоже Больше с кем хочешь оно, но не с тобой, Менодот. "70. НА ТО ЖЕ САМОЕ" В этой картине всего себя выразил мастер настолько. Что и похожа она лишь на него самого. "71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ," С ГРЕЧЕСКОГО Нет и дела до Рига мне, Кто над Сардами властвует. Не гонюсь я за золотом И царям не завидую. Я забочусь, чтоб мазями Борода напиталася, И виски увенчать хочу Я цветами душистыми. Лишь об этом тревожусь дне, - Кто грядущий постигнет день? Дай искусник мне Мульцибер, Сделав, кубок серебряный; Глубже, больше да будет он. Сделай, чтобы не мчались там Колесницы с созвездьями, Чтоб Орион не лил там слез. Сделай лозы мне свежие Рядом с милым Дионисом. "72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ" ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье Только бальзам принесет иль не поможет ничто. Но у людей его нет, у меня же - ничтожная малость; За десять фунтов одну каплю ты можешь купить. Пять ты отдашь мне сейчас, остальные - когда исцелишься. Пусть не достанутся мне, если скончаешься ты. Но не придешь к исцеленью в опасности столь злополучной, Коль половину возьмешь капли бесценной такой". Мил уговор, и из склянки-малютки, покрытой муслином, Капля, взята острием, так и стремится в вино. Просит бедняга вином оросить острие. Не желает Врач, говоря, что на нем фунтов на двадцать еще. "Капли довольно одной", - умоляет страдалец. И верно, Капли хватило. Едва выпил - и умер больной. О уговор, заключенный при звездах враждебных: утратил Ровно полкапли один, ровно полжизни другой. "73. НА КРАШЕНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО" Власы ты красишь. - Но как ты узнал о том? Когда ты шла с базара, были те черны. "74. НА ПЛОХО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" В этом портрете твоем показать постарался художник, Сколь непохожего он может создать на тебя. "75. НА ХОРОШО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" Эта картина настолько правдиво тебя отражает, Что не картина она - зеркало это твое. "76. НА ТО ЖЕ САМОЕ" Как показал мне, о Постум, картину художник, - я диву Дался: с каким мастерством изобразил он тебя. Кто б ни взглянул на нее, - если прежде тебя он не видел, Если к художнику в нем зависти нет никакой, - Он согласится, что яйца не более схожи друг с другом, Чем на картине своей ты непохож на себя. "77. НА АНГЛИЧАНИНА, СТРАСТНОГО ПОКЛОННИКА" ГАЛЛЬСКОГО ЯЗЫКА Есть у меня товарищ и приятель Лал; Рожден, вскормлен он на Британском острове. И хоть британцев океан обширнейший, Язык и нравы разобщают с галлами, Но Лал мой презирает все британское. В восторге рвется Лал мой только к галльскому: Гуляя, галльской тогой он бахвалится, И очень любит их плащишки верхние. Мил поясок, шкатулка, меч - все галльское, 10 Колпак, берет и шляпа кругом - галльские, Полусапожки и подвязки - галльские, И наконец убранство в целом - галльское. Его слуга единый рода галльского: С ним (пусть хотела б) обращаться Галлия Не может более по-галльски (думаю). Слуге совсем не платит - дело галльское, В одежде скверной держит - тоже галльское, И кормит пищей скудной - тоже галльское, Работой изнуряет - также галльское, 20 И кулаками лупит - тоже галльское. В собранье и в дороге, средь толпы людской, И спор, и брань - словами только галльскими. По-галльски это? Нет. Все - полугалльское. Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую Он знает так, как попугай латинскую. Но сам он рад, себе, бесспорно, нравится, Коль скажет, слова три связавши галльские. А если не хватает галльских слов ему, Сказать он тщится речью пусть не галльскою, - 30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием, Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким И, словно дама, говоря изнеженно, Но так, как будто рот бобами полнится; Картавя, без сомненья, привлекательно, Нажав на то, что галлы в болтовне своей Обычно избегают; точно так лисы Бежит петух, а рифов - мореплаватель. Так вот, его латынь, конечно, галльская, По-галльски же и речь звучит британская, 40 По-галльски он доносит речь ломбардскую, По-галльски же доносит речь испанскую, По-галльски речь его звучит германская, По-галльски все, - но только кроме галльского, Ведь галльский у него сродни британскому. Но всякий, кто рожден Британским островом, Столь нагло так своей отчизной брезгует, Что обезьяной нравом стать старается И к галльским лишь одним стремится глупостям, От вод речушки Галла пьян, я думаю, 50 Коль из британца галлом стать он силится, Пусть каплуном, о боги, станет сей петух. "78. НА НИКОЛАЯ, ПЛОХОГО ВРАЧА" Вижу, не только вещам, но и людям на свете даются Не наобум имена, смыслом глубоким полны. Имя врача - Николай. Подобает ли имя такое? Ты говоришь, что оно лишь полководцу идет, Ибо оружием тот повергает народы; но этот Ядами валит народ и полководцев любых. В битвах опять полководцы сойдутся, но вновь не сойдется С этим врачом ни один: истинно он - Николай. "79. НА ИЗЯЩНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" ЧРЕЗВЫЧАЙНО УРОДЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА Думаю, и Апеллеса Венеру собою затмила Эта картина твоя, что я недавно узрел. Мастер в нее лишь одну все искусство собрал воедино, Ею явить пожелал, что он способен создать. В лике какая краса, что за нос, а губы какие! О какие глаза, цвет-то повсюду какой! Столь безупречно прекрасна была она в каждой детали, Сколь ни в единой из них схожей с тобой не была. "80. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" Как-то недавно, когда я зашел к живописцу в жилище, Изображенье твое взорам предстало моим. И пока все из тебя выжимал живописец, недвижно, Я полагаю, пришлось долго тебе восседать. Вот ты и вышел таким; и я понял, кто здесь на картине, Сразу... как мастер сказал, что написал он тебя. "81. НА УМИРАЮЩЕГО СКРЯГУ" Горе, Хрисал умирает богатый, страдает, стенает, Что ни один не пожал более скорбный удел. Но так как все ж он не умер, себя кто и в грош-то не ставит, Гибнут четыре гроша, что на могилу пошли. "82. НА ДОКУЧНОГО ГРАММАТИКА" Лишь доведется мне вспомнить грамматика Гелиодора, - Как солецизмы страшить мой начинают язык. "83. НА СМЕХОТВОРНОЕ ПРЕДСКАЗАНИЕ" "В этом году в государстве у галлов прославленный всюду Будет в покое король", - славный астролог изрек. Тот же, лишь год начался, как покончил с жизнью расчеты, И оправданья уже у прорицателя нет. Кто-то со смехом решил защищать предсказанье. "Правдиво Слово его, - говорит. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору