Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Мор Томас. Эпиграммы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
ми сбоку, 30 Не показалось, что я видел и, видя, презрел. Но пусть прежде земля подо мною разверзнется, жажду, Нежели в этой душе варварство дикое есть. Чтобы, когда, словно ветром несомая легким, проникнет Чистая нимфа опять в эти покои мои, Я бы, пожалуй, дерзнул (если большее надо отвергнуть) Средство найти, чтоб развлечь мне лучезарность ее. Как это жаль, если отнята речь! Ибо речи лишенный Все признает - отрицать не в состоянии он. Так как теперь у меня нет словесного галлов обилья, 40 Что для моей госпожи служит родным языком, Всеми я был бы оправдан, но нет пред одним оправданья Мне судией: виноват, дело свое проиграл. Тот, кто когда-то копья перенес эмонийского рану, От эмонийского вновь силу обрел острия. Так как бесчестие это твои породили рассказы Милые (у госпожи скрытно похитив меня), Это бесчестие снять и обязаны эти рассказы Также твои и меня вновь подружить с госпожой. "250. СТИХИ, ВЗЯТЫЕ ИЗ "АНТИМОРА" БРИКСИЯ," ПО ПОВОДУ КОТОРЫХ ШУТИТ СЛЕДУЮЩАЯ НИЖЕ ЭПИГРАММА "СТИХИ БРИКСИЯ" Возле ушей моих все, когда я сочинял, находились Фурии ярой толпой, выйдя из глубей земных. И Алекто, и с главой, что священные змеи обвили, Здесь Тизифона, и лик страшный Мегеры самой. "MOP" Бриксий, когда услыхал, что он многими здесь порицаем, Как ложь одну лишь пишущий, Чтобы порок этот, мог устранить, говорить он собрался О том лишь, что увидено. Было бы то несомненным, что правду никто б не отвергнул, Хотя она и Бриксия. Вряд ли он что-то нашел, у кого и к себе-то доверье Вся лживость не ослабила. Но лишь едва он постиг и повсюду умом изощрился, Столь долго размышляющим, - Он лишь одно наконец - что все признают в один голос, Что всякой правды праведней, - Сам обнаружил, и пишет забавно забавнейший, будто Его венчали Фурии. "251. НА КОРАБЛЬ "КОРДЕЛЬЕР" И "ЛЕСА" "АНТИМОР"" ГЕРМАНА БРИКСИЯ, ГАЛЛА Бриксий, сей Герман, имеет свои и "леса", и корабль, - Мощью на суше богат, мощью на море богат. Силы и та, и другая что ведать дают ему? Глупость Тащится на корабле, множество Фурий в "лесах". "252. НА ЭТОТ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНЫЙ, БОЛЕЕ ТОГО," ТРИНАДЦАТИСЛОЖНЫЙ СТИХ ГЕРМАНА БРИКСИЯ, ГАЛЛА. ИЗВЛЕЧЕННЫЙ ИЗ "АНТИМОРА" Он с себя отряхнул и в лики двинул людям. "МОР" Ты, о размере забыв, столь обширные строки рождаешь, Коих и древле никто, ныне никто не творит. Часто и долго на это дивясь, я исследовать начал, Как это, Бриксий, тебе все совершить удалось. И наконец я постиг, что стихи не размером ты меришь Или же стопами их: локти - вот мера твоя. "253. НА ТО ЖЕ САМОЕ" То, что у Германа там, где слогов одиннадцать надо, Сверх десяти еще три можно, читатель, найти, Я извиняю. Ведь он не настолько считать научился, Чтоб до одиннадцати правильно мог досчитать. Я не хочу, чтобы мне он иль звезды, иль волны исчислил, Или погрешности все в виршах (к тому же) своих. Пусть бы исчислил пергамент за столько годов изведенный, Если бы девять затем Муз он сумел перечесть, Восемь конечностей Рака иль Нильского устья седмицу, Книги у фаст перечесть, книги твои, о Назон, Если бы страны он света иль Фебовых коней исчислил, Фурий бы трех перечел, трижды безумней всех трех, Если бы он (но хочу заручиться я верным залогом, Если меня победят, сам я условье кладу), Если б он сам сосчитать глаза свои мог (хоть их пара), Дал бы один у себя глаз я ему проколоть. "ПРИЛОЖЕНИЕ I" СТИХОТВОРЕНИЯ, ОПУЩЕННЫЕ В ИЗДАНИЯХ 1518 и 1520 ГГ. "1. НА РОК, С ГРЕЧЕСКОГО" Если влечешься, влеком, - и влекись, а рассердишься, сам же И пострадаешь, тебя ж будет и влечь, и тащить. "2. НА ЯКОВА, КОРОЛЯ ШОТЛАНДЦЕВ" Генрих пока благочестный победным оружьем от папы Римского снова тебя, Галлия, освобождал, Яков, шотландцев король, королевство британское занял, Чести лишенный, тогда вражеским войском своим. Не удержали его и скрепленные клятвами узы, Даже на брата жены поднял оружие он; Мало того, он к вере врагов перекинулся галльской, Мало того, и Петра он бы ладью утопил. Вовсе не диво, коль эти свершил он злодейства: ребенком Кровью отца обагрил он уже руки свои. Значит, велением бога погиб он, своих погубивший, Тот, кто обычно привык быть совершителем зла. "ПРИЛОЖЕНИЕ II" "ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ОТСУТСТВУЮЩИЕ" В "ЭПИГРАММАХ" "1. ПОЭТ" Если кому-то приятно смотреть на творенья искусства И полагать, что на них истинных видишь людей, Тот в состоянии так усладить правдивостью душу, Как услаждает глаза изображеньями он. Ибо узрит он, сколь тщетны обманные блага людские; Быстро они не придут - быстро проходят они. Радости, честь и хвала - все поспешной уходят стопою, Но неизменен всегда к богу познавший любовь. Значит, о люди, теперь-то не верьте делам легковесным: Если в загоне добро, можно ль надежду питать. Только на бога, кто вечную жизнь нам дарует в награду, Сущего вечно, свои вы возложите мольбы. "2. ТОМАСА МОРА, КРАСНОРЕЧИВЕЙШЕГО ЮНОШИ," ЭПИГРАММА НА УЧЕНЫЕ ЗАНЯТИЯ ХОЛТА Книжечка, что ты читаешь, - благое хищение Холта. Муж ты иль мальчик, - ее "млеком детей" назови. Думаю я, по заслугам столь сладкое имя имеет Книжка, что детям несет сладкое млеко наук. Юноши Англии, вы эту книжку читайте: к вершинам Пользы она вознесет, хоть эта книжка мала. Скромные все предписанья, что в книжке находятся малой, Вы прочитаете все, мало потративши дней. Холт же все это нашел, неустанным трудам предаваясь, 10 Это немногое взяв из бесконечных томов. Он, неустанный, блуждал, обходя медоносное поле, Славно исполнил он долг мед приносящей пчелы. Все, что он там отыскал, - изобилье желанного меда - Все это в маленький он улей вот этот принес. Труд этот юноше англов пусть дверью грамматики станет Первой, в пути к остальной тем, кто желает войти. Двери построили раньше, чем эту, ученые люди, Но по-латыни на свой каждый трудился манер. Что тебе пользы в кладовой, коль дверь, что открыть невозможно, 20 От превосходных тебя яств отделяет собой? Мальчик английский, что ты станешь делать с латинскою речью? В первый же день понимать ты ведь не можешь латынь. В возрасте нежном тебе возлежать под крылышком няни Надо, чужие слова в наших словах постигать. Дверь же к нашим словам и грамматике раньше воздвигли, Но, если правду сказать, старою явно была Дверь эта, сильно она расшаталась от частых ударов, И открывалась едва с тягостным скрипом она. Наша дверь и нова, и легка для племени юных, - Пальцем в нее постучи - вот и открыта она. "3. ЭПИГРАММА ТОМАСА МОРА" Радуйся, мальчик прекрасный, кто б ни был ты, книжечке малой Холта: обрадован ты этой усладой твоей. Он не дает тебе мяса, плодов земляничника также, Сладкие чаши тебе, льющие млеко, дает. Мяса тяжелая масса бессильно осядет в желудке, И земляничника плод не усладит - водянист. Млеко, однако, легко и малютку-питомца питает, И на устах у него сладостен вкус молока. Значит, ты им насыщен. Очевидно, что нежная печень Бремени тяжкого все ж переварить не могла б. Ныне, когда ты желаешь сосцов, мы напомним о пище: Сладкую слишком не ешь, крепче ты пищу прими. Значит, иль легким столом Сульпиция, милый, насыться, Или же Фоки себя яствами ты утоли. Иль Сепонтина Перотта ты новые мусты отведай, Или медовый кондит из Диомедовых чаш. Или другому кому ты б хотел подражать, - выбирай же Тех, кто умеет в себе с пользою сладость смешать. Но предпочтительно ты ухватись за Сульпиция опыт, Холта советами ты пользуйся или же - мной. Холт гетероклита ясно - что следует знать - объясняет В ней, - что включает в себя имя, а также и род. В ней ты сумеешь прочесть о конструкции правильной, после ж Время прошедшее взять, слитый с глаголом супин. И, неизменно прилежный, научишься ты напоследок Высшей красе, что стихи в метрах содержат своих. Значит, ты в хоровод вступила музический, юность, Через Сульпиция ты плектры и лиру возьмешь; Молви лишь: так как не мог Холт держать своей правой рукою Лиру, напомнил он мне о благодатных сосцах. "4. ТОМАСА МОРА НА "ПРОГИМНАСМАТА" ЛИНАКРА" Тот, кто ученого станет Линакра читать предписанья, Молвить захочет (коль он понял, прочтенное им): "После такого числа фолиантов грамматики эта Малая книжка не зря ныне увидела свет. Книга невелика. Но подобно сверкающей гемме В маленькой массе своей ценность большую несет". "5. СТИХИ НА ДИПТИХ, НА КОТОРОМ ПРЕВОСХОДНЫМ" ХУДОЖНИКОМ КВИНТИНОМ ЭРАЗМ И ПЕТР ЭГИДИЙ БЫЛИ ИЗОБРАЖЕНЫ ВМЕСТЕ ТАК, ЧТО У ЭРАЗМА, НАЧИНАЮЩЕГО "ПАРАФРАЗ НА ПИСЬМО К РИМЛЯНАМ", ИЗОБРАЖЕННЫЕ КНИГИ ИМЕЮТ ВПЕРЕДИ СВОИ ЗАГЛАВИЯ, А ПЕТР ДЕРЖИТ ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ РУКОЮ САМОГО МОРА, КОТОРОЕ ХУДОЖНИК ВООБРАЗИЛ "ГОВОРИТ КАРТИНА" Точно такими друзьями, как некогда Поллукс и Кастор, Здесь я Эразма даю вместе с Эгидием вам. Тягостно Мору без них, ибо связан он с ними любовью Тесной такой, что иной, право, не ближе себе. Так от желанья вдали утешение есть, что их душу Буква являет любя, тело - являю сама. "САМ ГОВОРЮ Я, МОР" Тех, кого ты зришь, полагаю, знаешь Ты в лицо, как тех, кого видел прежде; Если ж меньше, то одного укажет Это вот письмо, а другого - имя, Чтоб ты сам узнал, - посмотри, он пишет, Хоть и сделал тот, что он здесь безмолвен: Смогут научить заголовки книжек - Их читают все, всюду в мире славных. О Квинтин, искусств обновитель древних, 10 Апеллесу ты не уступишь, мастер, Можешь дивным ты сочетаньем красок Жизнь фигурам дать, не имевшим жизни. Почему с таким все изображенья Сделавши трудом, сих мужей великих, Коих редко век доставлял минувший, Коих наши дни - несравненно реже, Коих - не могу я сказать - узрим ли, Мило так тебе на дощечке хрупкой Начертать, кому надо б дать надежней 20 Матерьял, чтоб мог он хранить их вечно? О как сможешь ты и своей тем славе, И желаньям всем услужить потомков! Ибо, коль века, что придут за нашим, Сохранят еще и к искусствам рвенье, И ужасный Марс не раздавит Мудрость, - Сколько даст тогда за нее потомство! "6. НА МОНАХА," КОТОРЫЙ БЫЛ ПРОТИВ СРАВНЕНИЯ ДРУЗЕЙ С БРАТЬЯМИ В немногих лишь стихах представить двух друзей Больших, горя желанием, Таких назвал бы я, как были некогда Взаимно Кастор с П_о_бллуксом. "С друзьями глупо братьев ты сравнил", - изрек Сей братец, вздор болтаючи. "А что, не так? - в ответ я. - Есть ли кто-нибудь, Чем брат для брата родственней?" Тот засмеялся над моим неведеньем, - Ведь я не знаю явного. "Есть дом у нас обширный, многолюдный дом, В нем братьев двух сот более, Но сгинуть мне, коль двух найдешь ты из двухсот Друг другу братьев дружеских". "7. СТИХИ МОРА - КАЛАМБУР ПО ПОВОДУ ЕГО ИМЕНИ" Медлишь ты, коль у тебя есть надежда продлить промедленье, - Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать. Медлить ты перестань и на небе следить промедленье, - Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать. "КОММЕНТАРИИ " "1. К ПИСЬМУ БЕАТА РЕНАНА ВИЛИБАЛЬДУ ПИРКГЕЙМЕРУ " 1 ¢Epijwnhmata - нравоучительное заключение, концовка. 2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396. 3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г. 4 Понтон - Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт. 5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма. 6 Неэра - букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15). 7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) - философ-материалист из Эфеса, получивший наименование "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368). 9 Помпоний Лет (1428-1497) - ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории". 10 Будей - Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора. 11 Колет Джон (1466-1519) - декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений. "2. К ПОЭЗИИ " "ПРОГИМНАСМАТА " Прогимнасмата - поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили. 1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227. 2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283. 3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии - Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373. 4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390. 5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243. 6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373. 7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270. 8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. 9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии - Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283. 10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373, 11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии - Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. 12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром - размером оригинала. 13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора. 14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48). 15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии - Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57. 16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии - Неизвестного. В греческом оригинале - дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым". 17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399. 18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). "Город Кекропа" - Афины. "ЭПИГРАММЫ " 1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. "На Эмонийских конях..." - т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. "Девять сестер..." - девять Муз; "кастальскою влагой..." - водой из источника, посвященного Музам и Аполлону. Стих 134. "Мать и отец..." - мать - Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец - Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров. Стих 145. "Бережливость отцовская..." - весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны. Стих 147. "От бабки отцовской..." - матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров. Стих 148. "Деда по матери дар..." - т. е. Эдуарда IV. Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили..." - сестра - Хуана (1479-1555), отчизна - Испания. Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец..." - мать - Изабелла Кастильская (1451-1504), отец - Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г. 2. Стих 1

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору