Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Шекспир Вильям. Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментари -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг. Но как тебя покинуть, милый друг!" Это перекликается с жалобами Лукреции в поэме, написанной, вероятно, раньше, чем был завершен цикл сонетов, и с монологом Гамлета "Быть или не быть..." (III, 1), написанным позже сонетов. Таким образом, мы видим, что на протяжении длительного периода у Шекспира неоднократно возникали мысли о страшной несправедливости, царящей в жизни. Заметим, что, в отличие от поэмы и трагедии, лирический герой не ищет для себя выхода в смерти. Лукреция закололась для того, чтобы не пережить своего несчастья; Гамлет, потрясенный трагедией, происшедшей в его семье, и в особенности бесчестием матери, также помышлял о самоубийстве. Лирический герой "Сонетов", хоть и зовет смерть, все же находит нечто, примиряющее его с жизнью: это его друг и радость, которую дает ему любовь. Он не хочет покинуть своего друга в суровом мире. "Сонеты" Шекспира-венец английской лирики эпохи Возрождения. Сквозь условность и искусственные рамки формы в них пробились подлинные человеческие чувства, большие страсти и гуманные мысли. То, что они начинаются гимном жизни, а завершаются трагическим мировосприятием, отражает в этом маленьком цикле всю духовную, да в реальную историю эпохи. Вот почему в поэзии как самого Шекспира, так и его времени "Сонеты" занимают столь же высокое место, какое в его драматургии принадлежит трагедиям. Они - лирический синтез эпохи Возрождения. Стихотворения В настоящее издание включены также небольшие поэмы и циклы отдельных стихов: "Жалобы влюбленной", "Страстный пилигрим", "Песни для музыки" и "Феникс и голубка". Принадлежность их Шекспиру является сомнительной, хотя они были опубликованы под его именем. Фактические данные, касающиеся этих произведений, даны в примечаниях. Включая их в Собрание сочинений Шекспира, мы руководствовались теми же соображениями, из каких исходили и другие редакторы, помещавшие их наряду с бесспорными произведениями Шекспира: если есть малейшее основание считать хотя бы часть их принадлежащими перу Шекспира, то лучше сохранить их, чем лишить читателя возможности познакомиться с ними. Едва ли этим поэмам и стихам можно дать очень высокую оценку. Но они характерны для лирической поэзии эпохи Возрождения, и даже те, которые явно не принадлежат Шекспиру, могут послужить полезным материалом для суждений о поэтическом стиле эпохи. Поэтические приемы, методы построения образов, поэтический язык в этих произведениях, в общем, соответствует той характеристике поэтического стиля, которая дана в первой части статьи. Если и признать большую часть этих стихов шекспировскими, то они все же мало что добавляют к тому, что мы узнаем о нем как поэте из его двух поэм и сонетов. В основном эти стихотворения принадлежат к условной и искусственной манере ренессансной лирики. Однако в них есть отдельные красивые строки и интересные образы. А. Аникст СОНЕТЫ ШЕКСПИРА Первое упоминание о сонетах Шекспира обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза "Сокровищница Умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598). В разделе "Рассуждение о наших английских поэтах" Мерез так пишет о Шекспире: "Подобно тому как считали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его "Венера и Адонис", его "Лукреция", его сладостные сонеты, распространенные среди его близких друзей... Подобно тому как Эпий Столло сказал, что если бы музы говорили по-латыни, они бы стали говорить языком Плавта, так и я считаю, что музы, владей они английским, стали бы говорить изящными фразами Шекспира". Надо полагать, что Мерез принадлежал к этому "кругу близких друзей" Шекспира, так какой упоминает его "сладостные сонеты", которые были опубликованы лишь одиннадцать лет спустя - в 1609 г. Более того, приводя список драматических произведений Шекспира, он упоминает и те пьесы, которые увидели свет лишь двадцать пять лет спустя - в "Великом фолио" (1623). В следующем, 1599 г. издатель Джатгард выпускает в свет книгу стихотворений "Страстный пилигрим" с именем Шекспира на титульном листе. Однако считается, что перу Шекспира принадлежит лишь пять из двадцати стихотворении, в том числе и два сонета, которые теперь известны под номерами 138 и 144. Полагают, что некоторые стихотворения из этого сборника принадлежат перу других поэтов - Барнфилда, Марло, Рэли. Таким образом, нет сомнений, что Джатгард выпустил своего "Страстного пилигрима" без ведома самого Шекспира. Эти факты свидетельствуют о том, что к 1598 г. изрядная часть (есть основания полагать, что не все) сонетов была уже написана. Сонеты ходили в списках в кругу близких друзей, но Шекспир - почему-то не желал их публиковать - ни под своим именем, ни анонимно (как это он делал с пьесами), хотя Сонеты того явно заслуживали. Лишь в 1609 г. издатель Томас Торп выпустила свет книгу сонетов Шекспира, которая так и называлась - "Шекспировы Сонеты" (Shake-speares Sonnets) - 154 сонета. Большинство комментаторов полагают, что и это издание было произведено без ведома и участия автора, о чем, по их мнению, сбидетельствуст большое количество опечаток в отличие от безукоризненно изданных двух первых поэм Шекспира - "Венера и Адонис" и "Обесчещенная Лукреция". Кроме того, в 1640 г. некий издатель Джон Бенсон (все это подозрительно смахивает на Вена Джонсона, который, правда, умер за три года до этого издания) опубликовал сонеты в совершенно ином (как считается, "произвольном") порядке, сгруппированными тематически, причем восемь сонетов были вообще опущены. Заметим, что в течение тридцати лет между двумя этими изданиями Сонеты ни разу больше не публиковались. Можно Предположить, что автор категорически препятствовал этому при жизни, а кто-то (интересно кто?) препятствовал этому и после смерти Шекспира, который, как известно, умер в 1616 г. Доводы шекспироведов, мол, "Сонеты" не отвечали вкусам читающей публики, малоубедительны. Как бы то ни было, и по сей день достоверно не установлено, насколько эти два издания "Сонетов" соответствуют истинному замыслу автора как по своему составу, так и по порядку их следования. А вот в XVIII в. вкусы читающей публики, ориентированной на классицизм, действительно изменились, и в 1793 г. Джордж Стивене, один из лучших знатоков Шекспира, издавая его сочинения, писал следующее: "Мы не перепечатали "Сонетов" и других лирических произведений Шекспира, потому что даже самое строгое постановление парламента не расположит читателей в их пользу... Если бы Шекспир не написал ничего, кроме этих произведений, его имя было бы так же мало известно теперь, как имя Томаса Уотсона, более старинного и гораздо более изящного сонетиста". Тем не менее уже вскоре поэты-романтики отзывались о Шекспире совершенно иначе. Кольридж пишет, что "Шекспир обладал если не всеми, то главными признаками поэта - глубиной чувства и утонченным пониманием красоты как в ее внешних формах, доступных зрению, так и в сладкозвучной мелодичности, воспринимаемой слухом". А Джон Ките в письме к другу в 1817 г. признается: "Я взял с собой три книги, одна из них - лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в "Сонетах", они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических оборотов". С легкой руки поэтов-романтиков "Сонеты" прочно вошли в читательский обиход и снискали всеобщую любовь. В наши дни едва ли кто-нибудь возьмется утверждать, что по своим. художественным достоинствам Сонеты стоят ниже, чем, скажем, "Гамлет" или "Двенадцатая ночь". И естественно. Сонеты стали усиленно изучать и комментировать. Интерес к ним тем более велик, что о самом Шекспире как о личности, о самом Великом Барде, известно не так уж и много. Ведь нет ни его рукописей, ни дневников, ни писем, ни даже воспоминаний о нем его современников, что само по себе вызывает удивление. Исследователи надеялись найти в Сонетах, как это обычно бывает и с другими лирическими стихами, какие-либо свидетельства о личности автора, о его биографии, привычках и пристрастаях. Объем филологических работ о Сонетах ныне огромен и постоянно растет, однако все эти поиски трудно назвать успешными, хотя они и невполне бесплодны. Как бы то ни было, по общему мнению. Сонеты обращены к двум людям - Белокурому другу и Смуглой леди. Считается, что сонеты 1-126 обращены к возлюбленному другу, а сонеты 127-154 обращены к возлюбленной даме. Кто они? Однозначного ответа нет. . Свое издание Сонетов 1609 г. Торп сопроводил следующим посвящением: "Тому . единственному . кому . обязаны . своим . появлением нижеследующие . сонеты . мистеру W. Н. всякого . счастья . и . вечной . жизни . обещанной . ему. нашим . бессмертным . поэтом . желает . доброжелатель . рискнувший . издать . их. в свет . Т. Т.". Вот такое посвящение, на отдельной странице, причем вот с такими точками между почти всеми словами. Кто этот загадочный "мистер W. Н."? Некоторые ученые считают, что это Генри Ризли (Henry Wriothesley) граф Сауттемптон, которое Шекспир посвятил две свои первые поэмы и в посвящении обещал посвятить ему и другие свои произведения. Однако больше никаких посвящений Саутгемптону Шекспир не делает. Да и инициалы W. Н. годятся для Генри Ризли лишь с перестановкой. Кроме того, сонеты 135 и 136 дают некоторые основания полагать, что друга зовут Уильям (Will). Куда более правдоподобным и распространенным является мнение, что за инициалами W. Н. скрыто имя Уильяма Герберта граф" Пембрука, который в 1609 г. был лордом-камергером при дворе короля Якова и, видимо, мог позволить себе действовать против воли автора, не желавшего публиковать свои сонеты. Однако твердых доказательств у шекспироведов нет и на этот счет. На роль Смуглой леди ученые предлагали несколько кандидатур. В случае с Саутгемптоном - это Елизавета Верной, которая вскоре -стала женой графа, а в случае с Пембруком - это придворная дама Мэри Фиттон, которая была его любовницей. Также предлагалась кандидатура Эмилии Лэньер, дамы "не самого тяжелого поведения". Однако и на этот счет достоверных сведений нет. Кроме того, в "Сонетах" имеется еще одно "действующее лицо" - поэт-соперник. Однако и его имя установить не удалось. Одни ученые полагают, что это Чапмен, другие - Марло. В условиях подобной неопределенности оказывается не так-то просто истолковать тот или иной сонет, то или иное "темное место". Как бы то ни было, исследование "Сонетов" продолжается и последнее слово здесь еще далеко не сказано. И с этой неопределенностью приходится мириться. Вот какую "формулу смирения" предлагает выдающийся советский шекспировед А. Аникст: "Лирический герой поэзии не может быть без оговорок приравнен к личности автора. Здесь перед нами не портрет поэта, каким он представал своим близким в повседневном быту. Но способность открыть в процессе творчества высокие душевные способности человека доступна только людям, обладающим прекрасными духовными качествами. Вот почему если стихи Шекспира не автобиографичны в прямом смысле, все же они очень много говорят нам о том, каким человеком был их автор". Надо признать, что формула эта туманна и неполна логически. А что если все-таки стихи Шекспира автобиографичны? Что тогда? Наш академик хранит целомудренное молчание. Сказать ему нечего. Впрочем, вот уже четыреста лет ответом на этот вопрос звучит молчание... В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в. В 1842 г. В.П.Боткин, анализируя "Сонеты", пишет в "Отечественных записках", что они "дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм". Первые попытки художественного перевода отдельных сонетов сделали Ив.Мамуна и Д.Аверкиев, однако у них мало что получилось. По-настоящему с "Сонетами" русского читателя познакомил Н.Гербель, сделав полный их перевод (1880). Однако в эстетическом плане перевод оказался слабым и был встречен критикой недоброжелательно. В 1904 г. вышло в свет полное собрание сочинений Шекспира под редакцией С.Венгерова, включавшее полный перевод "Сонетов", выполненный русскими поэтами-переводчиками, в том числе Н.Гербелем, А.Федоровым, Ив.Мамуной, В.Лихачевым, Ф.Червинским, Н.Холодковским, К.Случевским. В итоге получилось то, что принято называть "лоскутным одеялом", т. е. полный разнобой в эстетическом понимании и техническом исполнении. Следующим шагом в "освоении" "Сонетов" стал полный (без двух сонетов - 135, 136) перевод М.Чайковского (1914). Он достоин всяческого внимания, хотя и изобилует (впрочем, вполне объяснимыми) провалами. В советское время ситуацию решительно переменил С.Маршак. В 1948 г. увидел свет его полный перевод Сонетов, который был вскоре удостоен Сталинской премии и снискал всенародную любовь. С тех пор этот перевод канонизирован и переиздан сотни раз. Заслуживал ли он того? Безусловно. Читатель находит в этом переводе немало прекрасных строк. Однако наряду с дифирамбами в адрес этого перевода раздавались и трезвые голоса критики, хотя в то время критиковать лауреата Сталинской премии было небезопасно. Здесь следует отметить смелую статью П.Карпа и Б.Томашевского в "Новом мире", N 9 за 1954 г. Несколько позднее более развернутую критику выдвинули Н.Автономова и М.Гаспаров (1969). Они вычленили "доминанту отклонений" перевода от подлинника, отмечая, что "спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль". Сказано в самую точку! Какой же поэт без своей индивидуальности, без своего стиля? В переводах Маршака практически нет Шекспира, так как отсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира - густой, костистый, риторический (т. е. красноречивый!), логически безукоризненный и воистину блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того, он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, а стало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевел. С этими "безобразиями" пытались бороться, и не без определенного успеха, поэты-переводчики А.Финкель, И.Фрадкин и другие, но их переводы получились если и более "правильными" (по стилю и по смыслу), то существенно уступали переводам Маршака по качеству исполнения. Поэтому едва ли неискушенный читатель полюбит их с тем же жаром, с которым он полюбил переводы Маршака. Как бы то ни было, я сделал свой перевод "Сонетов" Шекспира так, как полагаю это необходимым, т. е. передавая барочный стиль Шекспира и по мере сил избегая очевидных смысловых промахов. Кроме того, я старался передать органически присущую Сонетам блистательную игру слов, без которой они подчас просто теряют смысл. Насколько удачно все это у меня получилось - судить вам. Сергей Степанов Сонеты 1 Прекрасного мы ждем от красоты, Чтоб роза красоты не увядала И чтоб, роняя жухлые цветы, Бутоны молодые раскрывала. Свечой в огне своем себя ты жжешь, В горящие свои влюбленный очи, На лоно изобилья голод шлешь, Враг сам себе, нет коего жесточе. Ты - лишь герольд весны, цветок ее, Которым в майский день она богата, В себе таишь сокровище свое: Такая скупость - сущая растрата! Сокровище для мира сохрани - В могиле и в себе не хорони. 2 Когда твое чело, как рвами поле, Изроют сорок зим, увидишь ты В прекрасном красоты своей камзоле Линялые лохмотья нищеты. И если вопросят тебя с укором: "Где ныне свежесть красоты твоей?" Ответить будет для тебя позором - Мол, канула на дно твоих очей. Но более другой ответ подходит: "Вот сын мой! Он меня красой лица И прелестью натуры превосходит Во искупленье старости отца". Пусть в жилах кровь года твои остудят, В наследнике она горячей будет. 3 Задумайся, коль в зеркало ты глянешь: Свой облик повторить отнюдь не блажь. Иначе в ожиданьях мир обманешь И женщине счастливой стать не дашь. Где женщина, чья девственная нива Не признает твоих хозяйских прав? Где себялюбец, что себя спесиво В себе хоронит, сыну отказав? Ты - зеркало, в котором свет и радость И дни весны для матери твоей. И сам ты так свою былую младость Увидишь в окнах старости своей. Но коль живешь, забвенье возлюбив, Умри бездетным, образ свой убив. 4 Зачем ты красоты своей наследство Пустить никак не хочешь в оборот? Не просто так дает природа средства, Но лишь ссужает щедрым от щедрот. На красоте своей сидишь, как скряга, Владея, не желаешь одолжить, С огромным капиталом ты, бедняга, С него не хочешь на проценты жить. С самим собою сделки заключая, Ты доведешь себя до нищеты. Каким итогом, смерть свою встречая, Дни прожитые увенчаешь ты? С тобой одна дорога - на погост Красе твоей, что ты не отдал в рост. 5 С большим усердьем время мастерит, Своим искусством радуя нам око, Но вскоре беззаконие творит, Уродуя прекрасное жестоко. Безудержного времени канва Уводит лето в зиму безвозвратно, Где соки стынут и гниет, листва, Заснежена краса и все отвратно. И коль цветенья ароматы те Не заключить в стеклянные палаты, Что мы могли б сказать о красоте, О том, какой была она когда-то? Пускай зимой цветы придут в упадок, Но аромат их будет свеж и сладок. 6 Так наполняй фиал, пока цветы Рукой зимы шершавой не побиты, - Отдай ему богатство красоты, Которая покуда не убита. Такой заем не могут осудить, Ведь сам себя получишь ты обратно, А долг такой блаженство заплатить - И вдесятеро, коль десятикратно. И вдесятеро счастлив в десяти Десятикратный ты в зерцалах этих, Ты даже смерть смутишь в конце пути И не умрешь, живым оставшись в детях. Ты красотой богат, не будь упрям, Иначе все достанется червям. 7 Когда вздымает гордо в ранний час Пылающую голову светило, Не отвести нам восхищенных глаз От этого величия и пыла. И в полдень за поднявшимся в зенит, Не отроком, но мужем возмужалым, Следим, пленяясь пламенем ланит, И за плащом его изжелта-алым. Когда же слабосильным стариком Покатится под гору колесница, Никто картиной этой не влеком И взоры прочь спешат отворотиться. Так ты, пройдя зенит, умрешь один. Присмотрит за тобою только сын. 8 Ты - музыка, но грусть находишь в з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору