Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Шекспир Вильям. Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментари -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
Люблю твои глаза, их внемлет взгляд Всю боль, которой мучаешь усердно, Они оделись в траурный наряд И на меня взирают милосердно. Не красит столь светло рассветный луч Ланиты темно-серые востока, Не столь ласкает край закатных туч На западе звезды вечерней око, Сколь в трауре глаза твои нежны. Твой траур - сострадания основа. Дай траур сердцу - милости нужны Мне сердца твоего и остального. Признаю черным цвет у красоты - Уродлива, что не черна, как ты. 133 Будь проклято то сердце, что сердца - Мое и друга! - обрекло на муки. Ему меня терзать бы до конца, Оно ж и другу заломило руки. Меня меня лишил твой взор, губя, Меня второго он присвоил тоже, - Лишен его, себя да и тебя, Я мучаюсь, тройную пытку множа. Замкни мое в своей стальной груди, А сердце друга пусть в моем пребудет, Ты узника в охрану отряди - В моей темнице друг не пытан будет. Прошу вотще: я твой и так вполне, В твоей тюрьме, со всем, что есть во мне. 134 Итак, он твой. Но за него в залог Готов тебе я сам себя представить, Чтоб обрести мой друг свободу мог, А я себе второе "я" оставить. Но против ты, и против он вдвойне: Ты - из корысти, он - из благородства, Поскольку поручителем был мне И сам попал под судопроизводство. Владея векселями красоты, Как ростовщик, наживой одержимый, К суду за долг мой друга тащишь ты. Пропал из-за меня мой друг любимый! И вот теперь твои -и я, и он. Залог он внес, но воли я лишен. 155 Есть у тебя "Желание" свое, "Желанье" сбоку и мое "Желанье". Средь этих трех тут лишнее мое: Мое ведь твоему - как наказанье. Огромное, ужель среди своих Оно мое желанье не приемлет? Ужель, внемля желанию других, Оно желанью моему не внемлет? Не перельется море через край, И влага ливня не опасна волнам; К своим мое желанье принимай - И с ним твое "Желанье" станет полным. Ни милых, ни немилых не гони: В "Желаньи" том одно - я и они. 156 Коль за меня душа начнет пенять, Скажи ей, дескать, я - твое "Желанье" И надлежит желанье исполнять, Приняв мое желанье во вниманье. С "Желанием" твоей любви казна Желаньями с моим желаньем вместе Пребудет к общей радости полна, - Мое там будет с краешку на месте. Я в блеске этом окажусь в тени, Подавлен превосходством многократным, Но ты меня, однако же, цени, Ничтожеством я буду, но приятным. Имей, любя лишь имя, пониманье: Меня ты любишь, ибо я - "Желанье". 137 Что, Купидон слепой, творишь со мной? Не вижу то, на что взирают очи: В погоне за небесной красотой Они до безобразного охочи. Пусть сослепу в пылу твоей игры Они в торговый порт теперь попали. Но сердце там зачем твои багры Так держат, что отцепишься едва ли? Оно общинный выгон почему Обязано считать владеньем частным? И сколько можно зренью моему Уродливое скрашивать прекрасным? Доколе же в чуме такой, скажи, Моим глазам и сердцу жить по лжи? 138 Когда она клянется, что верна, Я верю ей, хоть знаю: лжет бесстыдно. Меня юнцом зеленым мнит она, Но это мне нисколько не обидно. Пусть юн в ее глазах я буду все ж, Хоть знает, что не юноша давно я, Но правде я предпочитаю ложь, - Так ложью мы повязаны двойною. С чего бы ей измену не признать, А мне мои года в ответ на это? В любви, пусть мнимо, надо доверять, А старость, полюбив, скрывает лета. И потому я лгу тебе, ты - мне, И ложью льстим друг другу наравне. 139 Оправдывать тебя я не привык, Не притерпелся к жесточайшим ранам; Не рань меня очами - есть язык, В лицо меня убей, а не обманом. Скажи, что ты отныне не моя, Не отводи при встрече взор свой милый. Зачем хитрить, когда разгромлен я И взять меня ты можешь просто силой? Но, может, зная, сколь твой страшен взор, Его отводишь ты, меня жалея, Чтоб над другим свершился приговор, Который самой страшной пытки злее? Нет, пощади не так! Но средь скорбей, Из жалости взглянув, меня добей. 140 Сколь ты жестока, столь же будь умна, Пока мое под пыткою терпенье Скрывать еще способно имена, Твое не выдавая преступленье. Благоразумно поступи со мной: Хоть ты не любишь, обмани речами. Так при смерти поправки ждет больной, Намеренно обманутый врачами. Иначе в муках я с ума сойду И показанья дам единым духом, А мир наш подл - пусть сказано в бреду, Внимает он всему безумным ухом. И чтоб тебя порочить мир не мог, Смотри в лицо, хоть сердце смотрит вбок. 141 В тебя нисколько не влюблен мой глаз - Твои изъяны спрятать невозможно, Однако зренье сердцу не указ - Оно в тебя влюбилось безнадежно. Речами не ласкаешь ты мой слух, Не знаю я твоих прикосновений, Ни вкус не услаждаешь мой, ни нюх - Ты чувствам не приносишь наслаждений. Но ни мой ум, ни чувства впятером Не могут с сердца снять твои оковы - Вассалом верным при дворе твоем, Рабом кандальным быть оно готово. Мне на руку одним чума моя: Ты вводишь в грех, но ты же - мой судья. 142 Любовь - мой грех, тебе претит она, В твоих глазах греховна и убога, Но ты сама не менее грешна, - И стоит ли меня судить так строго? И не твоим устам меня судить, Подложные скреплявшим документы Любви печатью алой, чтоб лишить Чужие ложа их законной ренты. Пусть я люблю тебя, а ты - того, Кто для тебя, как ты мне, есть отрада. Подай мне жалость сердца своего - И жалость будет жалости награда. А если жалость в сердце не найдешь, Ты не получишь то, что не даешь. 143 Равно как бережливая хозяйка, Что за сбежавшим гусаком бежит, Которого теперь поди поймай-ка, В то время как оставленным лежит Дитя ее, и тянет к ней ручонки, И плачет, и зовет назад ее, Забывшую о кинутом ребенке В погоне за сбежавшим от нее, - Так ты меня, свое дитя, бездумно Оставила, чтоб беглеца поймать. Поймав же, воротись благоразумно И поцелуй, как любящая мать. Тебе желаю изловить "Желанье", Коль, воротясь, уймешь мои рыданья. 144 Мне две любви даны к добру и к худу, Два ангела сведут меня с ума: Мужчина, светел облик чей повсюду, И женщина, чей облик всюду - тьма. Творя мне ад, мой жено-ангел черный Другого искушает красотой, Преследуя своей гоньбой позорной, Чтоб в беса превратился мой святой. Пока я не имею верной вести, Насколько белый ангел виноват, Но оба далеко и оба вместе, - Похоже, ангел ангела свел в ад. Но мнительность не властна надо мной, Пока не сжег хорошего дурной. 145 Уста воспетой мною в гимне, Которой я - вернейший Друг, "Я ненавижу" изрекли мне, Но, видя страшный мой испуг, На милость гнев они сменили И, сделав ласковою речь, Иное мне заговорили, Дабы от смерти уберечь: "Я ненавижу", - но с добавкой, Идущей, словно свет за тьмой, Которая бредет чернавкой С небес во ад, к себе домой, - "Я ненавижу", - и, любя, Жизнь возвратили: "...не тебя!" 146 Моей греховной плоти центр, душа, Узда мятежным силам и преграда, Зачем ты, увяданием дыша. Так тратишься на росписи фасада? Кто подновляет обветшалый дом, Коль оговорен краткий срок наема? Иль черви тело не съедят потом, Наследники оставленного дома? Беднеют слуги - богатеешь ты, Копи казну на этом увяданьи И вечность покупай за счет тщеты. Кормись в дому, не думая о зданьи. Есть будешь Смерть, как нас дано ей есть, Грядет смерть Смерти, значит, вечность есть! 147 Моя любовь подобна лихорадке, Желающей сама себя продлить. Лекарства же в огонь ее лампадки Способны только маслица подлить. Мой разум, осердясь, как лекарь строгий, Что не хочу его пилюли есть, Меня покинул: понял я, убогий, - Пилюлями желанье не известь. Неизлечим, с ума я скоро съеду, Блуждает разум, сбившийся с пути, - И мысли, и слова подобны бреду, В них невозможно истину найти. Я мнил, ты светозарна и ясна, А ты черна, как ад, как ночь, темна. 148 Глаза Любви в глазницах у меня, Но истины противу это зренье! Иль разум, а не зрение виня, Обязан я винить за искаженья? Но коль прекрасно то, что любит взор, То почему уверен мир в обратном? А если нет - глазам Любви позор За то, что видят красоту в отвратном. А впрочем, как глазам Любви не лгать? В слезах они не в силах видеть ясно. Так солнцу в тучах мира не видать, Покуда вихрь их не прогонит властно. Любовь слезами взор морочит мой, Дабы меж тем вершить порок самой. 149 Не говори, что не люблю тебя. Иль не вдвоем воюем мы со мною? Иль вовсе и не я, забыв себя, Готов тебе отдаться всей душою? Иль подружился с недругом твоим? Иль похвалил того, кого ругаешь? Иль я самим собою не гоним, Когда сердита на меня бываешь? Иль я своей гордыней обуян И счел тебе служение позором, Когда я славлю каждый твой изъян И помыкаешь мною властным взором? Но я пребуду нелюбим тобой: Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой. 150 Какой волшбой питаешь мощь такую, Чтоб я тебе, бессильной, сердце сдал, Да так, чтоб лгал глазам напропалую И то, что мир уродлив, утверждал? Как доброе ты делаешь из злого, Да так, что в самом смертном из грехов Мне мнится добродетели основа И я твой грех превозносить готов? О как ты преступленьями своими Крепишь мою любовь день ото дня? Пусть я люблю презренную другими, Но с ними ты не презирай меня. Поскольку я люблю тебя грешащей, То я твоей любви достоин вящей. 151 Юна да и бессовестна любовь, Хоть совесть рождена, как знаем, ею. Не искушай обманом вновь и вновь, Чтобы моей вине не стать твоею. Ведь, преданный тобой, я предаю Свой дух во власть бессмысленного тела, Дает он телу грамоту свою Вершить любовный пир, как захотело. Твое услышав имя, плоть встает И на тебя перстом победным кажет, Поденных не чурается работ: С тобою постоит - и рядом ляжет. Сознанья в сей "любви" не наблюдаю, Но из любви встаю и опадаю. 152 Любя тебя, я предал, признаю; Любя меня, ты предала, но дважды: Нарушив клятву верности свою И невзлюбив, влюбившись вновь однажды Ты - дважды, но тебя я предавал Раз двадцать! О, моя вина огромна - Тебя я под присягой оболгал И предал бесконечно вероломно. Я клялся многократно с давних пор, Что ты добра, нежна, верна, прекрасна, И, обеляя, вынуждал свой взор Ослепнуть иль не видеть беспристрастно. Я клялся, что чиста душа твоя, - И против правды лгал так подло я. 153 Спал Купидон, забыв свои дела. Одна из дев Дианы из-под бока Его горящий факел подняла И погрузила в ключ его жестоко. Огонь любви взяла в себя вода, И стал кипящей чашей ключ, а вскоре Больные стали приходить сюда, Чтоб излечиться от приставшей хвори. Свой факел Купидон огнем зажег Очей моей любимой, а на пробу Им тронул грудь мне - я и занемог И тщетно у ключа лечу хворобу, Но излечусь я лишь в первоогне - Необходимы очи милой мне. 154 Божок любви уснул средь луговины, Про факел позабыв на время сна. Его узрели нимфы той долины, Что соблюдают девственность; одна, Из посвященных та, что всех затмила, Решив, что слишком жарко разожжен, Взяла его и в воду погрузила - И так был Купидон разоружен. Источник же, приняв огонь Любови. Целебным стал, леча любой недуг. И мне там ванны принимать не внове, Но вот что вынес я из этих мук: Любовь хоть греет воду ключевую, Сама же в ней не стынет ни в какую. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля) Из книги "Шекспировские чтения". 1976 год, редактор А. Т. Лифшиц. Сонет 1 От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань. Сонет 2 Когда тебя осадят сорок зим, На лбу твоем траншей пророют ряд, Истреплется, метелями гоним, Твоей весны пленительный наряд. И если спросят: "Где веселых дней Сокровища и где твой юный цвет?" Не говори: "В глуби моих очей" - Постыден и хвастлив такой ответ. Насколько больше выиграл бы ты, Когда б ответил: "Вот ребенок мой, Наследник всей отцовской красоты, Он счеты за меня сведет с судьбой". С ним в старости помолодеешь вновь, Согреешь остывающую кровь. Сонет 3 Скажи лицу, что в зеркале твоем: Пора ему подобное создать. Когда себя не повторишь ты в нем, Обманешь свет, лишишь блаженства мать. Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг? Ты - зеркало для матери, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь окна старости своей Увидишь вновь своей весны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь один - умрет и образ твой. Сонет 4 Зачем лишь на себя, прекрасный мот, Ты красоту расходуешь без счета? Не в дар, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, скряга дивный, захватил Ты выданную для раздачи ссуду? О ростовщик! Твоих не хватит сил, Чтобы прожить сокровищ этих груду. Ведя дела всегда с самим собой, Себя лишаешь верного дохода. Но о себе ты дашь отчет какой, Когда уйти велит тебе Природа? Не пущена тобою в оборот, Краса твоя без пользы пропадет. Сонет 5 Минуты те же, что произвели Прелестный образ, радующий глаз, Красу его сметут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То вся бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цветок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. Сонет 6 Так не давай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пока краса твоя еще сильна, Какой-нибудь сосуд наполни ею. Никто мздоимцем не сочтет тебя, Коль с радостью тебе лихву отвесят. Ты будешь счастлив, повторив себя, И в десять раз - коль их родится десять. А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможет тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей. Сонет 7 Ты посмотри: когда, лаская глаз, Встает светило с ложа своего, Все на земле поют хвалу в тот час Священному величию его. Когда ж оно небесной крутизной Спешит, как юность зрелая, в зенит, То каждый взор, пленен его красой, За золотым путем его следит. Но в час, когда оно, закончив путь, Расставшись с днем, свергается в закат, Никто не хочет на него взглянуть, И обращен небрежный взор назад. И ты, когда тебя не сменит сын, Свой полдень пережив, умрешь один. Сонет 8 Ты - музыка, но почему уныло Ты музыке внимаешь? И зачем Ты с радостью встречаешь, что не мило, А радостному ты не рад совсем? Нс потому ли стройных звуков хоры Аккордами твой оскорбляют слух, Что кротко шлют они тебе укоры За то, что ты один поЈшь за двух. Заметь, как дружно, радостно и звонко Согласных струн звучит счастливый строй, Напоминая мать, отца, ребенка, В единой ноте сливших голос свой. Тебе поет гармонии поток: "Уйдешь в ничто, коль будешь одинок". Сонет 9 Не из боязни ль горьких слез вдовы Отшельничество избрано тобою? Но коль бездетен ты умрешь - увы! То станет целый мир твоей вдовою. И будет горько плакать он, что ты Подобья не оставил никакого, Тогда как мужа милого черты В чертах своих детей находят вдовы. Все то, что расточает в мире мот, Меняя место, в мир идет обратно, Но красота бесплодная пройдет И без толку погибнет безвозвратно. Не будет у того любви к другим, Кто надругался над собой самим. Сонет 10 Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно И на себя глядишь ты и на свет. Тебя все любят - сам скажу охотно - Но никого не любишь ты в ответ. К себе проникнут лютою враждою Против себя ты козни строишь сам, И не хранишь, а собственной рукою Ты разрушаешь свой прекрасный храм. О, изменись! И изменюсь я тоже. Неужто злу пристал такой дворец? Душа красой с лицом пусть будет схожа, И стань к себе добрее наконец. Меня любя, создай другого "я", Чтоб вечно в нем жила краса твоя. Сонет 11 Пусть ты поблекнешь и лишишься сил - В своем потомстве расцветешь пышнее. Кровь, что в него ты в молодости влил, Назвать ты можешь в старости своею. И в этом мудрость, прелесть и расцвет. Вне этого безумие, дряхленье. Весь мир исчез бы в шесть десятков лет, Когда бы твоего держался мненья. Ненужные для будущих времен, Пусть погибают грубые уроды, Но ты судьбой столь щедро награжден, Что сам не смеешь быть скупей природы. Ты вырезан Природой как печать Чтоб в оттисках себя передавать. Сонет 12 Когда слежу я мерный ход часов, И вижу: день проглочен мерзкой тьмой; Когда гляжу на злую смерть цветов, На смоль кудрей, сребримых сединой; Когда я вижу ветви без листвы, Чья сень спасала в летний зной стада, Когда сухой щетинистой травы С прощальных дрог свисает борода, - Тогда грущу я о твоей красе: Под гнетом дней ей тоже увядать, Коль прелести, цветы, красоты все Уходят в смерть, чтоб смене место дать. От времени бессильны все щиты, И лишь в потомстве сохранишься ты. Сонет 13 О, если б вечно был ты сам собой! Но ведь своим недолго будешь ты. . . Готовься же к кончине, друг родной, И передай другим свои черты. Твоей красе, лишь данной напрокат, Тогда не будет края и конца, Когда твои потомки воплотят В себе черты прекрасного лица. Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг, Его не охранив страдой своей От ярости нещадных бурных вьюг, Сурового дыханья зимних дней?! Ты знал отца. Подумай же о том, Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом. Сонет 14 Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. Сонет 15 Когда я постигаю, что живет Прекрасное не более мгновенья, Что лишь подмостки пышный этот взлет И он подвластен дальних звезд внушенью; Когда я вижу: люди, как цветы, Растут, цветут, кичася юной силой, Затем спадают с этой высоты, И даже память их взята могилой, - Тогда к тебе свой обращаю взор - Хоть молод ты, но вижу я воочью, Как Смерть и Время пишут договор, Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью. Но с Временем борясь, моя любовь Тебе, мой милый, прививает новь. Сонет 16 Но почему бы не избрать пути Тебе иного для борьбы победной С злым временем? Оружие найти Вернее и надежней рифмы бедной? Ведь ты теперь в расцвете красоты И девственных садов найдешь немало, Тебе готовых вырастить цветы, Чтоб их лицо твое бы повторяло. И то, что кисть иль слабый карандаш В глазах потомства оживить не в силах, Грядущим поколеньям передашь Ты в образах, душой и телом милых. Себя даря, для будущих времен Своим искусством будешь сохранен. Сонет 17 Поверят ли грядущие века Моим стихам, наполненным тобою? Хоть образ твой заметен лишь слегка Под строк глухих надгробною плитою? Когда бы прелесть всех твоих красот Раскрыла пожелтевшая страница, Сказали бы потомки: "Как он лжет, Небесными творя земные лица". И осмеют стихи, как стариков, Что более болтливы, чем правдивы, И примут за набор забавных слов, За старосветской песенки мотивы. Но доживи твой сын до тех времен, - Ты б и в стихах и в нем был воплощен. Сонет 18 Сравнит ли с летним днем тебя поэт? Но ты милей, умереннее, кротче. Уносит буря нежный майский цвет, И лето долго нам служить не хочет. То ярок чересчур небесный глаз, То золото небес покрыто тучей, И красоту уродует подчас Т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору