Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Вильямс Чарльз. Слабые женские руки Вильямс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
рессов...Обеспечивал их развлечениями сугубо интимного характера, очень интимного. Поставлял им девиц, направляемых с этой целью довольно сомнительным театральным агентством, которым руководит некий Свенсон. Я могу утверждать с определенной долей ответственности, что во главе всего предприятия находился именно Свенсон. - Эта история могла бы стать великолепным сюжетом для приключенческого фильма, что обычно показывают по телевидению, - решила миссис Уайтон, глаза ее блестели. - Полиция уже арестовала Свенсона? Ее энтузиазм меня поразил. Она интересовалась самой историей как таковой, не думая о скандале, который мог распять ее имя на первых страницах всех газет. Я начинал спрашивать себя, принимает ли она меня достаточно всерьез. - Когда я с ним расстался пару часов назад, Свенсон еще был на свободе. - А эту девушку, что исчезла, вы нашли ее? - Да, мне повезло. Стал спрашивать всюду о ней, и меня к ней отвели два молодых человека. Как оказалось, оба они работают или, точнее, работали на Хартли. - Почему же она исчезла? - Семейная история, - ответил я с апломбом. - Интереса не представляет. Луиза Уайтон полузакрыла глаза и гораздо более суровым тоном заявила: - Вы мне сказали, что какой-то отец поручил вам найти свою дочь. Девушку вы нашли. Не можете ли теперь сказать, какое вам дело до всего остального, как бы то ни было любопытно? Несколько смущенный этим прямым вопросом, я продолжал: - По правде говоря, по двум соображениям. Конечно, в это дело я замешан оказался случайно, но тем не менее все-таки замешан. Таким образом, мой гражданский долг - помочь полиции распутать эту криминальную историю. Особенно, если речь идет об организованной преступности, в частности - о торговле женщинами. - Да, это веский довод. Какой другой? - Полиция уверена, будто мне известно гораздо больше, чем я в этом признаюсь. Разрешение в частном порядке заниматься сыщицким делом имеет свои неудобства. Полицейские всегда считают, будто частные детективы утаивают от них многие факты. И им известно, что я навестил Хадсона незадолго до его смерти. Отсюда в полиции сделали вывод, будто мой визит и убийство как-то связаны. Следовательно, мне есть что скрывать. И если сегодня к вечеру не сообщу всего, что знаю, меня арестуют. - Арестуют? Но за что? - Когда речь идет о двойном убийстве, для ареста частного сыщика достаточно любого повода. Сокрытие улик, соучастие, неважно что. Старая дама склонила набок голову и пристально посмотрела на меня. - Да, не повезло, молодой человек, вам явно не позавидуешь, что и говорить! Но это ваши трудности, ко мне они отношения не имеют. Если вы закончили это введение, мне хотелось бы все же знать, что вас привело ко мне! Мисс Черри ни разу не открыла рта с той минуты, как вошла миссис Уайтон, разве лишь только представила меня. Но она слушала с большим вниманием, не спуская с меня глаз, и казалось, сделай я резкое движение, девушка завопит и бросится в окно. - Видите ли, миссис Уайтон, я почти уверен: в случае продолжения расследования окажется, что ваша семья замешана в это дело. Рассмотрим некоторые факты. Мне поручено найти исчезнувшую девицу. До исчезновения у нее был единственный адрес - резиденция вашего сына. А служила она у вашей невестки. Человек, который рекомендовал девушку вашей невестке, ее друг. Вскоре после беседы со мной его убивают. Вчера вечером миссис Уайтон-младшая находилась в баре в обществе двух мужчин. Один их них - Хартли, убитый сегодня утром. Другим был Свенсон, который возглавляет широкую торговлю телефонными девушками, иначе говоря, проститутками. Прежде чем стать женой вашего сына, Дикси Уайтон выступала в кабаре. В качестве импресарио у нее был Гарри Свенсон. Слишком много связей, слишком много взаимных контактов, чтобы их посчитали простым совпадением. Несколько часов тому назад я постарался нажать как следует на Свенсона, так он мне дал понять, что у него имеются высокопоставленные покровители. А в Монктон-Сити существует лишь одна, так сказать, царствующая фамилия - это ваша, миссис Уайтон. Она меня внимательно выслушала, скрестив руки на коленях. - Я не столь наивна, мистер Престон, чтобы утверждать, будто в ваших рассуждениях отсутствует логика. Но по-прежнему не вижу оснований для вашего присутствия в моем доме. - Мне хотелось ввести вас в курс того, что происходит. С тем чтобы вы обсудили это со своими адвокатами и приняли необходимые меры для защиты своих интересов. - В том числе, скажем, и нанять вас, выплатив достаточную сумму, чтобы вы прекратили свое невыгодное расследование... Я испустил глубокий вздох. - Нет, мадам! Не это имелось в виду. Я работаю по заданию своего клиента, который заплатил мне сто долларов, чтобы найти его дочь. - Сто долларов? И вы так себя утруждаете всего за сто долларов? В ее скептицизме было нечто оскорбительное. Я начинал терять терпение. - Это, миссис Уайтон, мое дело. Главное состоит в том, что расследование ведется, и я намерен его продолжать. Вам была предоставлена возможность бесплатно ознакомиться с основными деталями этого расследования. Неужели у вас в доме принимают только попрошаек? Настала ее очередь вздохнуть. - Это часто бывает. Если обладаешь большим состоянием, к такому надо привыкнуть. Вы очень странный молодой человек. У меня возникло чувство, что у вас есть склонность быть честным. Я ценю ваш визит и благодарю за все, что мне сообщили. А теперь ступайте и делайте так, как посчитаете нужным. Если кто-либо из членов моей семьи замешан в истории, о которой вы тут рассказали, я не прошу никакого снисхождения. И если они полагают, будто могут укрываться за его спиной, - тут она обернулась и показала на портрет покойного супруга, - то глубоко заблуждаются. До свидания, молодой человек! Старая дама поднялась, бросила на меня пристальный взгляд и вышла. - Серьезная дама, - сказал я мисс Черри, оставшейся в комнате. - Она и впрямь всегда говорит, что думает? Девушка подтвердила: - Только так. Ей уже несколько раз предлагали выкупить кое-какие заметки в прессе, представляющие членов семьи Уайтонов в непрезентабельном виде. Она всегда отказывалась. Я повернулся к портрету Флойда Уайтона-старшего. - Он знал, что делает, выбрав ее в жены, - сказал я. - Она, видимо, обладала не меньшими энергией и характером, чем старик Флойд. - Конечно. Они очень подходили друг другу. Скажите, мистер Престон, вы правда верите, что Дикси замешана в этом деле? Я пожал плечами. - Пока что трудно сказать, все очень запутано. Но вообще-то у меня есть опыт в таких делах. Все кажется совершенно непонятным, потом вдруг обнаруживается какой-нибудь фактик, и все сразу проясняется, становится понятным. - Я уверена, что вы правы... Мы с вами еще увидимся? Я посмотрел на нее. Столь приятная девушка могла бы найти себе более интересное занятие, нежели служить сторожевой собакой при старой даме в большом пустынном доме, изолированном от всего мира. - Почему бы и нет? Вы в городе часто бываете? - Два или три раза в неделю. В этом отношении миссис Уайтон очень либеральна. - Прекрасно. В таком случае в один из ближайших дней давайте разопьем по стаканчику или что-нибудь в этом роде. - В каком роде? - поинтересовалась девушка. Выражение ее глаз за стеклами очков в роговой оправе сделалось насмешливым. - Это будет зависеть от обстоятельств. Сначала выпьем по стаканчику, а там посмотрим. Годится? Она улыбнулась. - Да вроде бы все правильно! Позвоните мне на неделе! Пообещав звонить, я откланялся. Миссис Уайтон, судя по всему, была удовлетворена состоявшейся беседой. Мне удалось добраться до своей автомашины, не подвергшись нападению стаи голодных волкодавов. Глава 11 Я проехал по авеню Уайтон и остановился около отеля "Майами". Мне опять повезло. За стойкой администрации увидел того клерка, который работал здесь накануне. Он приветливо улыбнулся мне, но, очевидно, не узнал. - Я был здесь у вас вчера вечером, - напомнил я ему. - Поднимался к мисс Моралес в номер сто семь. Служащий постарался сделать вид, будто огорчен тем, что не узнал меня. - Прошу извинить, сэр, но в таком большом отеле за день видишь очень много людей... - Ну, конечно! Не имеет значения. Я был вместе с, двумя молодыми людьми. Вы их знаете, сами мне это сказали. Они похожи на студентов, только что окончивших университет, работают у мистера Хартли. У того, что занимается организацией конгрессов. - Ах, да! Теперь вспоминаю! Клерк заметно был доволен сам собой, отсюда я сделал вывод, что он говорит искренне. - Что же касается мисс Моралес, то полагаю, она покинула гостиницу? - Один момент! Клерк сверился с регистрационной книгой, в коже, с обильной позолотой. - Действительно, сэр, эта дама вчера вечером в девять часов отбыла. Она не оставила адреса для пересылки корреспонденции, - добавил он, опережая вопрос, который я намеревался задать. Немного подумав, показал ему свое удостоверение. Оно было вложено в корочку для документов, я открываю и закрываю ее так быстро, что времени хватает лишь прочитать слова "Штат Калифориния", напечатанные крупными буквами, словно на полицейском документе. - Мне обязательно надо найти эту молодую даму, - произнес я грубым голосом, очень официально. - Может быть, эти два желторотых в состоянии помочь. Где можно их видеть? Администратор превратился в доброго гражданина, горящего желанием помочь властям. - Нет ничего легче! Они сейчас здесь, в гостинице. В городе как раз готовится очередной конгресс, завтра открытие. Господа Аллисон и Маунт провели здесь почти весь день, они наблюдают за подготовкой к конгрессу. Сейчас позову их! Он было уже протянул руку к телефону, мне пришлось его остановить. - Нет. Хочу сделать им сюрприз. Где они в данный момент? - На втором этаже. Банкетный зал расположен прямо в конце коридора. Они расставляют столы и инструктируют смену, которая будет завтра обслуживать участников конгресса. - Спасибо! Кивнув, я поднялся на лифте на второй этаж. Банкетный зал представлял собой просторное помещение, способное вместить двести-триста гостей. Сзади возвышалась эстрада для артистов и докладчиков. Оба моих ловкача находились тут же, они оживленно беседовали с каким-то типом, похожим на француза. В четыре часа дня он был уже во фраке. Оба парня меня не замечали, пока я не подошел ближе и не окликнул их. - Скажи, пожалуйста! И тут нашествие студентов! Все трое разом обернулись, метрдотель выразил большое удивление. Молодые люди обменялись взглядами. Первым заговорил высокий блондин. Номер один. - Какая приятная неожиданность, мистер Престон! Мы не надеялись так скоро вновь увидеться с вами! - Готов поклясться! Где можно будет поговорить? - Боюсь, это невозможно, мистер Престон, - заявил Номер два. - Наше время расписано до конца дня по минутам! - Не пыхти! Мне надо с вами серьезно поговорить. А этому слышать нас не обязательно! - сказал я, ткнув пальцем в метрдотеля, который подскочил, словно я пригрозил ему пистолетом. - Время поджимает, - решил Номер один. - Но если вы уложитесь в пять минут, то мы готовы выслушать вас. Около эстрады есть комнатка для докладчиков, которые хотят отдохнуть пару минут перед выступлением. Номер один Открыл дверь и отошел в сторону, пропуская меня вперед. - Только после вас, парни! - сказал я с легким поклоном. - Суеверен. Всегда вхожу последним в незнакомое помещение! Они прошли в комнату. Здесь стоял радиокомбайн, вдоль стен пристроена банкетка. И больше ничего. - Садитесь, ребятки! - предложил я. Номер два хотел что-то возразить, но Номер один толкнул его локтем, они расселись на банкетке в метре друг от друга; вытянутые ноги положили на светло-серый палас. - Ну, в добрый час! Кто из вас Аллисон? - Это я, - ответил Номер два. - Вы можете нам наконец объяснить, что происходит? - Нет ничего проще. Дело касается малютки Моралес. Хочу еще с ней поговорить! - Вы ж(c) только вчера вечером с ней беседовали! - взорвался Маунт. - Вы слышали, что она вам сказала? Чего ради начинать все сначала? К тому же она уехала из города! - Я в это не верю. Кроме того, когда мы вчера с ней разговаривали, мне было неизвестно то, что стало известно теперь. - Вот как? - удивился Маунт. - И что же вам стало еще известно? - Да почти все, - заверил я его. - А то, что еще не известно, вы расскажете мне сами. - Идем отсюда, Пет! - сказал Аллисон, вставая. - Этот тип злоупотребляет нашим временем! Я не чувствовал себя достаточно могучим, чтобы задержать этих баскетболистов силой. Поэтому вытащил свой кольт из кобуры и небрежно наставил его на парней. - А я не кончил еще! А вы меня утомили, вы оба! Аллисона пушка не испугала, но Маунт схватил его за рукав. - Не дури! Он не шутит! Без энтузиазма мои кролики вновь уселись на банкетку. - Это просто из ряда вон выходящая акция... - начал было Аллисон. - Из ряда вон выходящая! - повторил я с восхищением. - Что за великолепная терминология! Такое не выудишь в грошовых газетенках! За сто миль несет спецкурсом по английской литературе! Маунт издевательски рассмеялся. - А он, оказывается, эрудит! Нищий эрудит! - Хватит, шутки в сторону, Маунт! Расскажи-ка мне лучше немного о Хартли, Свенсоне, номерах стриптиза и вечерах только для одиноких мужчин! О телефонных девушках и том покровительстве, которое вам оказывается в высших сферах! - Если не считать того, что вы - типичный ограниченный сыщик вроде тех, что показывают по телевидению в полицейских фильмах, я ничего более не могу понять! Что вы тут несете? - возмутился Маунт. - Прекрасная жизнь была у двух ловких парней вроде вас! Виски хоть улейся, плюс к тому же полные карманы денег у клиентов, можно обирать, когда подопьют, все равно никто ничего не заметит! Я старался хорошенько разозлить их. Аллисон побагровел от гнева, но хранил молчание. - А вот теперь всему конец, - продолжал я с нарочито огорченным видом. - Все в прошлом. Но не расстраивайтесь слишком. Вы отделаетесь легким испугом, чрезмерный срок вам не навесят.., от года до четырех максимум. Когда выйдете на свободу, впереди еще будет вся жизнь! - А что мы, собственно, такого сделали? - спросил Маунт. - Может быть, стоянку в запретной зоне? Эти угрозы вряд ли понравятся нашему патрону. Мы ни в чем не виноваты. - Да не может быть! А кто, собственно, в данный момент ваш патрон? Хартли? Еще в холле мне пришла в голову мысль, если Аллисон и Маунт большую часть дня торчали в отеле, существует вероятность, им еще неведомо, что они стали безработными. Надо было менять тактику. - Выслушайте меня хорошенько, ребята! Лично я против вас ничего не имею. На мой взгляд, вы просто случайно попали в преступную компанию. Вот как мне представляется вся картина: Хартли требовались две куклы, порядочные парни с располагающей, приличной внешностью, способные вести дела с гостиничным персоналом, принимать конгрессистов, парни типа тренеров в туристических лагерях, только на порядок выше. Вы справлялись со своей работой. Вы знали о существовании сети телефонных девушек и всем прочем, но к вам это отношения не имело. Пока вы никому не задавали никаких вопросов, все шло хорошо, жизнь была прекрасна. Вы не задумывались о нелегальной стороне этого бизнеса и о всем остальном, что отсюда вытекало... Остановите меня, если я заблуждаюсь. Маунт исподлобья заинтересованно взглянул на меня. - Что вы хотите этим сказать, Престон? - А вот что. Я вам набросал сценарий, которого следует придерживаться на суде. Может быть, этой версии поверят. Но только в том случае, если выложите все, что знаете. И делать это надо немедленно, ибо ваши часы безнадежно отстают. - Вот как? Маунт вопрошающе взглянул на Аллисона; его приятель пожал плечам, давая понять, что не улавливает, в чем дело. - Все, что мне от вас надо, так это ответить на некоторые вопросы и обеспечить новую встречу с Хуанитой Моралес. Иначе я вас обоих передам полиции. Маунт улыбнулся. У него было приятное лицо. Так мило недавно улыбался один тип, который, однако, затем врезал мне ногой в низ живота, я очутился в больнице, где провалялся довольно долго. Рука сама собой крепче сжала рукоять кольта. - Итак, вы нас передаете полиции, - сказал Маунт. - Но сначала желательно предъявить обвинение. И даже если таковое у вас найдется, адвокат мистера Хартли не больше чем через час обеспечит наше освобождение. Таким способом вы ничего не добьетесь, Престон! Я тоже улыбнулся. Возможно, моя улыбка оказалась менее пленительной, чем у Маунта, но у меня было больше оснований считать, что жизнь прекрасна. - Обвинение? Я и об этом подумал. Убийство. - Убийство? Они выкрикнули это хором, потом опять переглянулись. - Не делайте вид, будто с луны свалились! - иронически произнес я. - Наверное, один из вас его ухлопал, а другой обеспечивал алиби! - А не "можете ли вы пояснить, - спросил Аллисон, - кого это мы вдруг убили? Парни, да вы право желторотики! Профессиональные убийцы обычно всегда знают, кого убивают. Но на этот раз я, так и быть, вам подскажу. Дело идет о вашем друге Хартли. - Хартли? - удивился Маунт, который пришел в себя первым. - Вы с ума сошли! Он жив. Мы виделись с ним вчера вечером. Да и какая кому выгода убивать его? Кто это мог сделать? - Как знать? Может быть, ты, а может, твой приятель. Или оба вместе, что, на мой взгляд, вероятнее. Если желаешь верить, жив он или мертв, позвони в контору. Маунт встал и с беспокойством посмотрел на мою пушку. - А это как? - Буду держать под прицелом твоего братишку, пока не вернешься. Да, еще, Маунт! - Что? - Даю тебе ровно пять минут. Не вернешься - передаю Аллисона полиции и направляю ищеек по твоему следу. - Я вернусь. Когда Маунт ушел, Аллисон сунул за воротник палец и пробормотал: - Жарко что-то! - Если тебе тут жарко, что ты запоешь в газовой камере? - Очень остроумно! Вам бы по телевидению выступать! Я взглянул на часы. - Именно этим и займусь ровно через четыре минуты! Аллисон нервно посмотрел на свои массивные часы, украшавшие запястье. Одной рукой я постарался достать сигарету и прикурить, это мне удалось. Помолчали. Маунт появился минута в минуту. Один только взгляд, и Аллисон сразу же понял, что к чему. Маунт пересек комнатушку, словно не замечая меня, и уселся на свое место на банкетке. До сих пор он проявил себя субъектом довольно твердого характера, мне не удалось его запугать. Но теперь дошел до кондиции. - Говорите, что случилось, ради Бога! - не выдержал Аллисон, он сидел как на угольях. Не давая себе труда ответить ему, Маунт спросил меня: - А почему вдруг мы должны оказаться под подозрением? - Легко понять почему. Ведь это Хартли был организатор всего дела, по крайней мере, с вашей точки зрения. Вам доставались лишь крохи, а весь пирог - Хартли. Вы прекрасно знали свою работу, могли легко обходиться без него. И вы вообразили, будто не нуждаетесь больше в нем. Маунт попробовал засмеяться, но прежнего апломба уже не чувствовалось. Нервы сдали. - Вы просто псих! Неужели, по-вашему, полицейские такие дураки? Они с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору