Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Убийство во время прилива -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
иэа, вы очень ловко маневрируете. Я понимаю, что предшествующий разговор был вступлением, а теперь вы переходите непосредственно к сюжету. Дюриэа вежливо улыбается. Она отвечает: - Я решила продемонстрировать свою независимость одному человеку, который сделал мне предложение и поэтому решил, что отныне будет контролировать мои действия. Я провожу эксперимент. Если он уступит, все будет прекрасно. Если нет, то я буду знать, что легко отделалась, и.., прощай, семейная жизнь! - Понятно. А что вы скажете о вашей воскресной прогулке? Джоан Харплер делает гримасу: - Ах, мне очень жаль, что так получилось. Я чувствую себя в положении мирно проходящего мимо дерущихся людей человека, которого полицейские арестовывают только за то, что он случайно оказался поблизости. Дюриэа снова улыбается и говорит: - Может быть, вы могли бы рассказать мне об этой прогулке с той же откровенностью, как и о путешествии в Санта-Дельбарру? - Конечно, тем более что эта прогулка как-то связана с событиями, в силу которых я оказалась в этом кабинете. - Это удар ниже пояса, мисс Харплер! Не очень-то благородно с вашей стороны. - Я не сожалею об этом. Вот мой ответ: мисс Молин поднялась на мою яхту, чтобы переодеться. Я одолжила ей свою одежду. После этого она попросила меня еще об одной услуге. Ей хотелось знать, какие люди, помимо полицейских, поднимаются на борт "Джипси Квин". - Она вам объяснила, почему это ее интересует? - Довольно туманно. Она мне сказала, что еще один человек был приглашен в морское путешествие, но этот человек не появился. - Что она, собственно, хотела от вас? - Она меня попросила принять на борт яхты человека, который установил бы наблюдение за "Джипси Квин". - И вы согласились? - Без всякого энтузиазма. - И что было дальше? - Она договорилась с Тедом Шейлом. Сама она тоже решила остаться на яхте, чтобы время от времени сменять его на посту. - И каким же образом все это связано с вашей воскресной прогулкой? - Немного терпения, мистер Дюриэа. Все по порядку. В какой-то момент мисс Молин предложила Телу Шейлу спуститься в каюту и немного вздремнуть в ожидании предстоящей ему бессонной ночи. Он внял доводам рассудка и спустился в указанную мной каюту. Мисс Молин решила, что, пока полицейские находятся на яхте, бессмысленно вести наблюдение, и отправилась на берег сделать несколько телефонных звонков. Она попросила меня разбудить Шейла, если полицейские покинут "Джип-си Квин". Я ей ответила, что у меня есть другие дела помимо наблюдения за чужой яхтой и что я вообще не собираюсь все время стоять на якоре. Я хотела дать ей понять таким образом, чтобы она не была слишком назойлива. Между тем она спустилась на берег. Неожиданно мне пришла в голову мысль, что она, быть может, оставила здесь Шейла, чтобы он обыскал мою яхту или чтобы убрать его на некоторое время и обстряпать свои делишки. Короче, я не хотела никоим образом, чтобы она вмешивала меня в свою жизнь, и решила проучить ее. Я снялась с якоря и отправилась в открытое море. - Но разве вы не заперли Шейла в каюте, мисс Харплер? Джоан Харплер широко улыбается: - Да. Я спустилась к его каюте и крикнула ему через дверь, что я собираюсь отправиться в море и чтобы он возвращался на берег. Ответом на это был его громкий храп. Я не знала, на самом ли деле он спит или разыгрывает передо мной комедию, желая прокатиться в моем обществе. Уверяю вас, мистер Дюриэа, у меня есть опыт в таких делах. Некоторые молодые люди ведут себя в подобных ситуациях непозволительно... - Вы далеко отплыли? - О, я точно не знаю. Я делала большие круги и любовалась закатом солнца в горах. - А что делал Шейл? - Он проснулся при заходе солнца и начал барабанить в дверь. Тогда я спустилась к нему. - Что вы ему сказали? - Я ему объяснила, что решила совершить прогулку по морю и на всякий случай заперла его. Он рассмеялся и сказал, что испугался, как бы я его не похитила. Затем он стал волноваться, что это может плохо для него кончиться, что он потеряет работу... Впрочем, он был очень вежлив. Он прекрасно разбирается в навигации и помог мне поставить яхту на якорь. - Мисс Молин ждала вас у причала? - Да. - Какова была ее реакция? - Мисс Молин - особа весьма избалованная. Мне пришлось ей объяснить, что я не состою у нее на службе. Впрочем, она быстро поняла ситуацию и извинилась. - После этого мистер Шейл встал на вахту на борту "Альбатроса"? - Да. Мисс Молин попросила меня об этом, и я ей сказала, что предоставлю Шейлу гостеприимство до утра. - Что делала мисс Молин дальше? - Она сказала, что возвращается в Лос-Анджелес. Кажется, за ней кто-то приехал сюда от поверенного мистера Стирна. Шейл вел себя как истинный джентльмен и стоял на вахте всю ночь. - Вы не знаете, кто-нибудь поднимался ночью на "Джипси Квин"? Дюриэа задает этот вопрос машинально, не придавая ему большого значения. - Да. Кто-то поднимался на яхту незадолго до того, как я пошла спать. Около часу ночи. Дюриэа подскакивает в своем кресле. - Кто-то поднимался ночью на яхту? - Да. - Но кто это был? - Мы не знаем. - Мужчина или женщина? Мисс Харплер колеблется. Минуту спустя она говорит: - Это был мужчина либо женщина, переодетая в мужчину. - Этот человек долго оставался на борту яхты? - Не более пяти минут. - Почему вы не сказали мне об этом раньше? - Вы меня не спрашивали. Если бы вас это интересовало, вы бы сами могли установить наблюдение за яхтой. - Вы не могли бы описать этого человека? - Нет. Я видела только силуэт. Что меня удивило, так это ловкость, с которой он греб веслами и управлял шлюпкой. Может быть, Шейл сможет описать его, так как он смотрел в бинокль. Я видела только, что человек что-то нес в руке, поднимаясь на яхту, и затем, спускаясь в шлюпку, - нечто вроде сумки, но достаточно тяжелой. - Почему вы думаете, что сумка была тяжелой? - Я сужу по тому, как он держал ее в руке, и по звуку, когда он поставил ее на дно шлюпки. - Может быть, это был чемодан? - Возможно, но в таком случае чемодан был небольшим. - А не могла это быть портативная пишущая машинка? Джоан Харплер на секунду задумывается. - Да, - говорит она, - вполне возможно, что это была портативная машинка. Глава 22 Френк Дюриэа уютно устроился на диване в гостиной. Милдред тоже здесь, цветущая, благоухающая, в нарядном платье из набивной ткани. Грэмпс необычайно элегантен в хорошо сшитом костюме. В его руках шейкер, который он энергично трясет, перемешивая коктейль. - Как называется этот коктейль? - Я еще не придумал ему название. Когда его пьешь, ничего не ощущаешь: никакого жжения ни в горле, ни в желудке, но через пять минут жизнь видится в розовом свете.., даже тем людям, которые обычно видят ее другой, например прокуроры... Грэмпс разливает жидкость по стаканам. Дюриэа делает маленький глоток из своего стакана. - Мне бы очень хотелось его попробовать, но боюсь, что мне придется еще вернуться в контору... - Ну уж нет! - возражает Милдред. - Пусть шериф немного поработает! - Нет, придется мне. Он упрячет в тюрьму невиновного, а тень падет на меня. - Насколько я знаю из газет, твое следствие может плохо обернуться для Ниты Молин, - говорит Милдред. - Да, она переживает сейчас неприятные моменты, - замечает Грэмпс. - Насколько я понимаю, сейчас все упирается в письмо к "нефтяным магнатам". Стирн сказал машинистке, что сам отправит письмо с почтамта. Он должен был это сделать до пяти часов. В таком случае он покинул яхту не позднее чем без двадцати минут пять. Если же он не отправил письмо, значит, его убили между четырьмя и четырьмя часами сорока минутами. В это время на яхте находилась малышка Молин. В четыре тридцать она была на заправочной станции. Все правильно, Френк. - Верно. Знаешь, Милдред, мне кажется, мы должны выдвинуть Грэмпса на должность шерифа Санта-Дельбарры. - У нас получится отличная команда, сынок. - Через неделю вам все осточертеет, Грэмпс. Ничего стоящего и интересного. Мелкие кражи, махинации, угоны автомобилей, водители под хмельком, драки. И только изредка настоящая кража со взломом или ограбление. При таких условиях Шерлоком Холмсом стать трудно, Грэмпс. - А убийства? - Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений почти не бывает... - Что ты собираешься делать с Нитой Молин? - спрашивает Милдред. - Понятия не имею, - отвечает Дюриэа с улыбкой. - Шериф хотел бы предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина, чтобы уточнить кое-какие детали. - О, возьми меня с собой! - просит Милдред. - Не могу. Это служебная командировка. - Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать. Дюриэа отрицательно качает головой. Грэмпс подмигивает внучке и говорит: - Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере? - А если я полечу на самолете? - спрашивает, смеясь, Дюриэа. - Зачем? - откликается Милдред. - На таких коротких расстояниях стюардесс нет... Френки, что ты рассчитываешь там найти? - Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и Уоррен Хилберс. - Почему? - Просто для очистки совести. - Но почему ты не можешь поручить это полиции? - Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он продолжает: - Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными планами. - Какое событие? - Не знаю. Никто не знает. Но "Джипси Квин" должна была выйти в море в воскресенье в три часа дня. "Альбатрос" в это время находился в море. Если я узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным. - Молодец, сынок! - восклицает Грэмпс. - Я знал, что ты в конце концов выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и она это знает! - Интересно... - замечает Милдред. - Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее прекрасных чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда отдаешь себе отчет, что все ее слова ничего не значат. - Коктейль получился великолепный, Грэмпс! - говорит Милдред. - Он даже на тебя подействовал. - Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить. - Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему коктейлю я узнаю много нового. - Что именно? - Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми глазами и завораживающим голосом... В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и объявляет, что стол накрыт. Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и говорит: - Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед Шейл, и поэтому заперла его в каюте. Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз. Дюриэа говорит: - Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать кого бы то ни было в свои личные дела. Милдред поднимается с кресла и произносит: - Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем оставить Френка без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза и грудной голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и правосудия! - За стол! - приказывает прокурор. Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга сообщает, что это шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону. Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него. - Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась. - Почему? - Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время. - Почему ты так думаешь? - Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому. - Вот оно что! - У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого отношения к "Джипси Квин". - А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству? - Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко улыбается и говорит: - Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза. - Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили своей силы в отношении револьвера. И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в моем кабинете! - Это она бросила револьвер в море? - спрашивает Милдред. - Наверняка, - отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом бросает на тарелку вилку и нож. - Господи Боже мой! - восклицает он. - Мне пришла в голову великолепная мысль! - Нет! - умоляет Дюриэа. - Давайте сначала закончим обед. - Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза! - Ладно, валяйте! Какая гипотеза? - Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды. - Да. Ну и что? - Она вполне могла доплыть до "Джипси Квин". И не забывай, сынок, что шлюпка "Джипси Квин" была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег. - Нита Молин, - заключает Милдред. - Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства. - О-о! - вырывается у Дюриэа. - И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя. В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет. Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит: - Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает языки... Глава 23 Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа: - Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы... - Какая еще подружка? - Ты знаешь, о ком я говорю. - О мисс Молин? - Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится. Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми. - Это лишь то, что известно на данный момент. - Он должен был отправить письмо до пяти часов, но письмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась в черте города. - У них нет против нее никаких улик. - Не понимаю, почему ты ее защищаешь? Гиббс молча продолжает обедать. - Если ты сказал мне правду относительно времени, когда вы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине восьмого? - Я заходил в бистро перекусить. - Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс? - Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил ее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке кофе. - Разве ты не ел? - Ел. Яичницу с ветчиной. - А она? - То же самое. Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает: - А где твоя пишущая машинка? - В моем кабинете. - Но это другая машинка. Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе. - С чего это ты взяла? - Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке. - Я тебя просил не трогать мою машинку. - Это почему же? - Ты ее портишь. - Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос: где ты взял эту машинку? - Но с чего ты решила, что это другая машинка? - На той был новый валик, но эмаль была поцарапана. - Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо своей. - У кого же? - Не знаю. Где-нибудь в отеле. - Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой женщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей. - У нее не было машинки. - Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок машинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин. Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты не узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей. - Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается валика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много отчетов. - Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя с Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру и скажу ему, что у меня находится машинка Молин. - Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею! - Чтобы спасти ее? - Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на одну адвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место? - В таком случае я напишу анонимное письмо. - Ты не напишешь его! - восклицает Гиббс, тщетно пытаясь найти выход из создавшегося положения. - Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже не сделала? - Я вспомнил! - говорит Гиббс, ударив себя кулаком по лбу. - Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда я выходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту и заберу свою. Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и, глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит: - Ты еще не ел десерт. - Спасибо, я наелся. - Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки. - Я не хочу, чтобы они подумали, что я... И вообще я хочу забрать свою. - Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка? Конечно, нет. Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее. Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии. - Они у нас в руках! - торжествующе заявляет он. - Каким образом, Нелдон? - спрашивает Хазлит. - Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о котором никто не вспомнил. - Любопытно... - В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие. - И что из этого вытекает? - Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору