Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
иэа, вы очень ловко маневрируете. Я понимаю, что
предшествующий разговор был вступлением, а теперь вы переходите
непосредственно к сюжету.
Дюриэа вежливо улыбается. Она отвечает:
- Я решила продемонстрировать свою независимость одному человеку, который
сделал мне предложение и поэтому решил, что отныне будет контролировать мои
действия. Я провожу эксперимент.
Если он уступит, все будет прекрасно. Если нет, то я буду знать, что
легко отделалась, и.., прощай, семейная жизнь!
- Понятно. А что вы скажете о вашей воскресной прогулке?
Джоан Харплер делает гримасу:
- Ах, мне очень жаль, что так получилось. Я чувствую себя в положении
мирно проходящего мимо дерущихся людей человека, которого полицейские
арестовывают только за то, что он случайно оказался поблизости.
Дюриэа снова улыбается и говорит:
- Может быть, вы могли бы рассказать мне об этой прогулке с той же
откровенностью, как и о путешествии в Санта-Дельбарру?
- Конечно, тем более что эта прогулка как-то связана с событиями, в силу
которых я оказалась в этом кабинете.
- Это удар ниже пояса, мисс Харплер! Не очень-то благородно с вашей
стороны.
- Я не сожалею об этом. Вот мой ответ: мисс Молин поднялась на мою яхту,
чтобы переодеться. Я одолжила ей свою одежду. После этого она попросила меня
еще об одной услуге. Ей хотелось знать, какие люди, помимо полицейских,
поднимаются на борт "Джипси Квин".
- Она вам объяснила, почему это ее интересует?
- Довольно туманно. Она мне сказала, что еще один человек был приглашен в
морское путешествие, но этот человек не появился.
- Что она, собственно, хотела от вас?
- Она меня попросила принять на борт яхты человека, который установил бы
наблюдение за "Джипси Квин".
- И вы согласились?
- Без всякого энтузиазма.
- И что было дальше?
- Она договорилась с Тедом Шейлом. Сама она тоже решила остаться на яхте,
чтобы время от времени сменять его на посту.
- И каким же образом все это связано с вашей воскресной прогулкой?
- Немного терпения, мистер Дюриэа. Все по порядку. В какой-то момент мисс
Молин предложила Телу Шейлу спуститься в каюту и немного вздремнуть в
ожидании предстоящей ему бессонной ночи. Он внял доводам рассудка и
спустился в указанную мной каюту. Мисс Молин решила, что, пока полицейские
находятся на яхте, бессмысленно вести наблюдение, и отправилась на берег
сделать несколько телефонных звонков. Она попросила меня разбудить Шейла,
если полицейские покинут "Джип-си Квин". Я ей ответила, что у меня есть
другие дела помимо наблюдения за чужой яхтой и что я вообще не собираюсь все
время стоять на якоре. Я хотела дать ей понять таким образом, чтобы она не
была слишком назойлива. Между тем она спустилась на берег. Неожиданно мне
пришла в голову мысль, что она, быть может, оставила здесь Шейла, чтобы он
обыскал мою яхту или чтобы убрать его на некоторое время и обстряпать свои
делишки. Короче, я не хотела никоим образом, чтобы она вмешивала меня в свою
жизнь, и решила проучить ее. Я снялась с якоря и отправилась в открытое
море.
- Но разве вы не заперли Шейла в каюте, мисс Харплер?
Джоан Харплер широко улыбается:
- Да. Я спустилась к его каюте и крикнула ему через дверь, что я
собираюсь отправиться в море и чтобы он возвращался на берег. Ответом на это
был его громкий храп. Я не знала, на самом ли деле он спит или разыгрывает
передо мной комедию, желая прокатиться в моем обществе. Уверяю вас, мистер
Дюриэа, у меня есть опыт в таких делах. Некоторые молодые люди ведут себя в
подобных ситуациях непозволительно...
- Вы далеко отплыли?
- О, я точно не знаю. Я делала большие круги и любовалась закатом солнца
в горах.
- А что делал Шейл?
- Он проснулся при заходе солнца и начал барабанить в дверь. Тогда я
спустилась к нему.
- Что вы ему сказали?
- Я ему объяснила, что решила совершить прогулку по морю и на всякий
случай заперла его. Он рассмеялся и сказал, что испугался, как бы я его не
похитила. Затем он стал волноваться, что это может плохо для него кончиться,
что он потеряет работу... Впрочем, он был очень вежлив. Он прекрасно
разбирается в навигации и помог мне поставить яхту на якорь.
- Мисс Молин ждала вас у причала?
- Да.
- Какова была ее реакция?
- Мисс Молин - особа весьма избалованная. Мне пришлось ей объяснить, что
я не состою у нее на службе. Впрочем, она быстро поняла ситуацию и
извинилась.
- После этого мистер Шейл встал на вахту на борту "Альбатроса"?
- Да. Мисс Молин попросила меня об этом, и я ей сказала, что предоставлю
Шейлу гостеприимство до утра.
- Что делала мисс Молин дальше?
- Она сказала, что возвращается в Лос-Анджелес. Кажется, за ней кто-то
приехал сюда от поверенного мистера Стирна. Шейл вел себя как истинный
джентльмен и стоял на вахте всю ночь.
- Вы не знаете, кто-нибудь поднимался ночью на "Джипси Квин"?
Дюриэа задает этот вопрос машинально, не придавая ему большого значения.
- Да. Кто-то поднимался на яхту незадолго до того, как я пошла спать.
Около часу ночи. Дюриэа подскакивает в своем кресле.
- Кто-то поднимался ночью на яхту?
- Да.
- Но кто это был?
- Мы не знаем.
- Мужчина или женщина? Мисс Харплер колеблется. Минуту спустя она
говорит:
- Это был мужчина либо женщина, переодетая в мужчину.
- Этот человек долго оставался на борту яхты?
- Не более пяти минут.
- Почему вы не сказали мне об этом раньше?
- Вы меня не спрашивали. Если бы вас это интересовало, вы бы сами могли
установить наблюдение за яхтой.
- Вы не могли бы описать этого человека?
- Нет. Я видела только силуэт. Что меня удивило, так это ловкость, с
которой он греб веслами и управлял шлюпкой. Может быть, Шейл сможет описать
его, так как он смотрел в бинокль. Я видела только, что человек что-то нес в
руке, поднимаясь на яхту, и затем, спускаясь в шлюпку, - нечто вроде сумки,
но достаточно тяжелой.
- Почему вы думаете, что сумка была тяжелой?
- Я сужу по тому, как он держал ее в руке, и по звуку, когда он поставил
ее на дно шлюпки.
- Может быть, это был чемодан?
- Возможно, но в таком случае чемодан был небольшим.
- А не могла это быть портативная пишущая машинка?
Джоан Харплер на секунду задумывается.
- Да, - говорит она, - вполне возможно, что это была портативная машинка.
Глава 22
Френк Дюриэа уютно устроился на диване в гостиной. Милдред тоже здесь,
цветущая, благоухающая, в нарядном платье из набивной ткани.
Грэмпс необычайно элегантен в хорошо сшитом костюме. В его руках шейкер,
который он энергично трясет, перемешивая коктейль.
- Как называется этот коктейль?
- Я еще не придумал ему название. Когда его пьешь, ничего не ощущаешь:
никакого жжения ни в горле, ни в желудке, но через пять минут жизнь видится
в розовом свете.., даже тем людям, которые обычно видят ее другой, например
прокуроры...
Грэмпс разливает жидкость по стаканам. Дюриэа делает маленький глоток из
своего стакана.
- Мне бы очень хотелось его попробовать, но боюсь, что мне придется еще
вернуться в контору...
- Ну уж нет! - возражает Милдред. - Пусть шериф немного поработает!
- Нет, придется мне. Он упрячет в тюрьму невиновного, а тень падет на
меня.
- Насколько я знаю из газет, твое следствие может плохо обернуться для
Ниты Молин, - говорит Милдред.
- Да, она переживает сейчас неприятные моменты, - замечает Грэмпс. -
Насколько я понимаю, сейчас все упирается в письмо к "нефтяным магнатам".
Стирн сказал машинистке, что сам отправит письмо с почтамта. Он должен был
это сделать до пяти часов. В таком случае он покинул яхту не позднее чем без
двадцати минут пять. Если же он не отправил письмо, значит, его убили между
четырьмя и четырьмя часами сорока минутами. В это время на яхте находилась
малышка Молин. В четыре тридцать она была на заправочной станции. Все
правильно, Френк.
- Верно. Знаешь, Милдред, мне кажется, мы должны выдвинуть Грэмпса на
должность шерифа Санта-Дельбарры.
- У нас получится отличная команда, сынок.
- Через неделю вам все осточертеет, Грэмпс. Ничего стоящего и
интересного. Мелкие кражи, махинации, угоны автомобилей, водители под
хмельком, драки. И только изредка настоящая кража со взломом или ограбление.
При таких условиях Шерлоком Холмсом стать трудно, Грэмпс.
- А убийства?
- Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во
время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или
пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений
почти не бывает...
- Что ты собираешься делать с Нитой Молин? - спрашивает Милдред.
- Понятия не имею, - отвечает Дюриэа с улыбкой. - Шериф хотел бы
предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен
закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина,
чтобы уточнить кое-какие детали.
- О, возьми меня с собой! - просит Милдред.
- Не могу. Это служебная командировка.
- Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать.
Дюриэа отрицательно качает головой. Грэмпс подмигивает внучке и говорит:
- Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со
мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере?
- А если я полечу на самолете? - спрашивает, смеясь, Дюриэа.
- Зачем? - откликается Милдред. - На таких коротких расстояниях стюардесс
нет... Френки, что ты рассчитываешь там найти?
- Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и
Уоррен Хилберс.
- Почему?
- Просто для очистки совести.
- Но почему ты не можешь поручить это полиции?
- Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он продолжает:
- Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь
событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными
планами.
- Какое событие?
- Не знаю. Никто не знает. Но "Джипси Квин" должна была выйти в море в
воскресенье в три часа дня. "Альбатрос" в это время находился в море. Если я
узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере
своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.
- Молодец, сынок! - восклицает Грэмпс. - Я знал, что ты в конце концов
выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и
она это знает!
- Интересно... - замечает Милдред.
- Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь
каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее прекрасных
чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда отдаешь
себе отчет, что все ее слова ничего не значат.
- Коктейль получился великолепный, Грэмпс! - говорит Милдред. - Он даже
на тебя подействовал.
- Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.
- Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему
коктейлю я узнаю много нового.
- Что именно?
- Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со
мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я
узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми
глазами и завораживающим голосом...
В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и
объявляет, что стол накрыт.
Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и
говорит:
- Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс
Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед
Шейл, и поэтому заперла его в каюте.
Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз. Дюриэа
говорит:
- Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать кого бы то ни было в
свои личные дела. Милдред поднимается с кресла и произносит:
- Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем оставить Френка
без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза и грудной
голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и
правосудия!
- За стол! - приказывает прокурор.
Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга сообщает, что это
шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону.
Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.
- Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.
- Почему?
- Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время.
- Почему ты так думаешь?
- Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту.
Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.
- Вот оно что!
- У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали,
правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции.
Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого
отношения к "Джипси Квин".
- А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?
- Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко улыбается и
говорит:
- Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза.
- Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили
своей силы в отношении револьвера.
И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в
моем кабинете!
- Это она бросила револьвер в море? - спрашивает Милдред.
- Наверняка, - отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом бросает на тарелку
вилку и нож.
- Господи Боже мой! - восклицает он. - Мне пришла в голову великолепная
мысль!
- Нет! - умоляет Дюриэа. - Давайте сначала закончим обед.
- Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!
- Ладно, валяйте! Какая гипотеза?
- Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на
палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла
из воды, так как по ее телу стекали капли воды.
- Да. Ну и что?
- Она вполне могла доплыть до "Джипси Квин". И не забывай, сынок, что
шлюпка "Джипси Квин" была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит,
что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и
самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал
об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.
- Нита Молин, - заключает Милдред.
- Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно
предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в
шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства
совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам
причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме
вид убийства.
- О-о! - вырывается у Дюриэа.
- И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не
позволяй ей одурачить тебя.
В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред
задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет
под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он
еще больше смущается и еще больше краснеет.
Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:
- Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта
приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает
языки...
Глава 23
Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа:
- Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы...
- Какая еще подружка?
- Ты знаешь, о ком я говорю.
- О мисс Молин?
- Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится. Она была последней,
кто видел обоих мужчин живыми.
- Это лишь то, что известно на данный момент.
- Он должен был отправить письмо до пяти часов, но письмо не было
отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась в черте
города.
- У них нет против нее никаких улик.
- Не понимаю, почему ты ее защищаешь? Гиббс молча продолжает обедать.
- Если ты сказал мне правду относительно времени, когда вы выехали из
Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине восьмого?
- Я заходил в бистро перекусить.
- Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?
- Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил ее адвокату. У
нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке кофе.
- Разве ты не ел?
- Ел. Яичницу с ветчиной.
- А она?
- То же самое.
Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:
- А где твоя пишущая машинка?
- В моем кабинете.
- Но это другая машинка.
Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.
- С чего это ты взяла?
- Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.
- Я тебя просил не трогать мою машинку.
- Это почему же?
- Ты ее портишь.
- Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос: где ты взял эту
машинку?
- Но с чего ты решила, что это другая машинка?
- На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.
- Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо своей.
- У кого же?
- Не знаю. Где-нибудь в отеле.
- Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой женщиной. Это ее машинка.
Ты взял ее вместо своей.
- У нее не было машинки.
- Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок машинки. Они
утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин. Значит, она
и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты не узнаешь
ее? Нита взяла ее вместо своей.
- Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается валика, то он очень
быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много отчетов.
- Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя с Нитой были
только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру и скажу
ему, что у меня находится машинка Молин.
- Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!
- Чтобы спасти ее?
- Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на одну адвокатскую контору. Ты
хочешь, чтобы я потерял место?
- В таком случае я напишу анонимное письмо.
- Ты не напишешь его! - восклицает Гиббс, тщетно пытаясь найти выход из
создавшегося положения.
- Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже не сделала?
- Я вспомнил! - говорит Гиббс, ударив себя кулаком по лбу. - Я оставил
свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда я выходил, то, видимо,
прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту и заберу свою.
Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и, глядя на мужа с
сардонической усмешкой, говорит:
- Ты еще не ел десерт.
- Спасибо, я наелся.
- Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.
- Я не хочу, чтобы они подумали, что я... И вообще я хочу забрать свою.
- Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?
Конечно, нет.
Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не
принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.
Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии.
- Они у нас в руках! - торжествующе заявляет он.
- Каким образом, Нелдон? - спрашивает Хазлит.
- Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о
котором никто не вспомнил.
- Любопытно...
- В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое
лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие.
- И что из этого вытекает?
- Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерт