Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
и
каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
- Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и
прочее?
- Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте
параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше
пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается
пережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
- Господи! - говорит он. - Мы приобретаем все! Наши противники
уничтожены, Нелдон!
- Именно это я и хотел сказать, Джордж.
- Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
- А какова его роль в этой истории?
- Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что... В
общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
- Я с Гиббсом не имею никаких дел, - сухо говорит он.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.
Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийский берег с
островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены,
поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые
усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес:
"Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа".
Он долго крутит конверт в руке.
- Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра? - спрашивает
Грэмпс.
- Да. Вы слышали звонок?
- Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы
прочитать текст:
"Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где
находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в
понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были
отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное
время, дайте в лос-анджелесской "Геральд трибюн" в рубрике "Бюро находок"
объявление следующего содержания: "Разыскиваемое лицо находилось там-то..."
- и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась.
После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное.
Но я напишу его только после появления в газете объявления".
Письмо подписано одним словом - "Благожелатель" - Ну, что скажете? -
спрашивает Дюриэа.
- Это письмо написано женщиной, - заявляет Милдред.
- Почему ты так считаешь?
- Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, - отвечает Милдред.
- А вы что скажете, Грэмпс?
- Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
- Письмо напечатано небрежно, - говорит он. - В нем четыре ошибки,
несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно
напечатано на старой машинке. Буква "а" немного съезжает, а буква "е"... О!
Сынок, подожди-ка...
- В чем дело? - спрашивает Дюриэа.
- Всемогущий Боже! - восклицает Грэмпс. - Ты знаешь, что это, сынок?
- Э.., нет...
- Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
- Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
- Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии
письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это
письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман
в субботу днем на "Джипси Квин"!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана
ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
- Вы правы, Грэмпс, - говорит он. - Теперь необходимо разыскать человека,
написавшего это письмо.
- Откуда оно было отправлено?
- Из Лос-Анджелеса.
- И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она
определенно живет в Лос-Анджелесе, - заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
- Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его
вытащит какой-нибудь карманник... Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо
было бы перекусить. Я, право, проголодался.
- Я тоже, - говорит Милдред. - Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя
женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал...
- Хорошо, - соглашается Дюриэа. - Я и сам не против подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из
окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю,
на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько
вопросов.
- Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно
останавливался здесь.
- Не могли бы вы мне его описать? - спрашивает Дюриэа, чтобы быть
уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
- Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь-двадцать
восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос,
который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка
яхтсмена.
- Вы видели женщину, которая была с ним?
- Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался.
- Опишите ее, пожалуйста.
- Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень
хорошо сложена.
- Вы ее уже видели раньше?
- Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она что-то здесь забыла.
- А что именно?
- Купальник.
- Он у вас?
- Да. Вы хотите взять его?
- Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера
Хилберса?
- Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас
я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими
красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят
пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты
раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком
эксперта.
- Недурно, - говорит Милдред. - Он сшит на хорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
- Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто
сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа
протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
- Вы узнаете ее?
- Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
- Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте.
- Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не
знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
- Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо?
- Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в
раздумье. Милдред спрашивает его:
- Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного
палача...
- Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник.., в воскресенье
утром.., на мисс Харплер...
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения.
Она дает волю иронии.
- Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями,
- говорит она. - При желании прокурор беседует с дамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
- Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были
изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и
ухмыляющиеся тюлени.
- Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы
петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я
вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь
я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной... Дюриэа встает с кресла:
- Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы
хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту.
- Может быть, мне лучше надеть его на себя?
- Действительно, мисс Харплер, я как раз хотел вас об этом попросить.
- Сожалею, мистер Дюриэа, но я одна на яхте. Я, конечно, понимаю, что ваш
интерес чисто профессиональный и будет направлен исключительно на тюленей,
но...
- Моя жена находится в соседнем кабинете, - прерывает ее Дюриэа. - Если
хотите, она будет сопровождать вас.
- Великолепно! Я всегда думала, что жены великих детективов увлечены
работой своих мужей. Может быть, стоит еще кого-нибудь пригласить?
Дюриэа пересекает кабинет и открывает дверь в смежную комнату.
- В чем дело? - спрашивает Милдред. - На тебе лица нет...
- Все дело в этом купальнике. Она намекает, что я злоупотребляю своим
положением, чтобы полюбоваться ее телом. Это отвратительно.
- И ты хочешь, чтобы я поехала с тобой? Дюриэа утвердительно кивает.
- Пойдем, Грэмпс, - говорит Милдред. - Надо его спасать. Ты лицо
неофициальное, старое, и тебе можно любоваться женскими прелестями.
Грэмпс возмущенно отвечает:
- Я категорически возражаю против того, что я стар. Я не стар, я просто
долго живу.
Дюриэа вводит их в кабинет и представляет мисс Харплер.
- Два сопровождающих для каждого из нас, мистер Дюриэа? Превосходно! Я
воспользуюсь случаем, чтобы продемонстрировать вам свое вечернее платье,
которое, на мой взгляд, недостаточно облегает бедра. Может быть, вы заколете
мне его булавками, мистер Дюриэа, чтобы я могла потом его заузить?
Дюриэа, покраснев от гнева, открывает рот, чтобы что-то ответить, но
Грэмпс опережает его:
- Вы знаете, мисс, он очень занят. Но у меня много свободного времени, и
я охотно бы это сделал для вас. Она поворачивает к нему голову:
- Вы хотите испортить мне вечер? Меня пригласили на ужин в город, и я
вынуждена отказаться от приглашения только потому, что прокурора интересуют
рисунки на моем купальнике!
Машина Дюриэа останавливается у понтонного моста, они пересаживаются в
шлюпку и плывут к "Альбатросу".
- Я могу надеть купальник без сопровождающих? - спрашивает Джоан.
- Если бы меня не было, - говорит Милдред, - им бы взбрело в голову,
чтобы вы надевали его в их присутствии...
Джоан выходит из каюты, хлопнув дверью. Спустя несколько минут она
появляется в купальнике.
- Спасибо, мисс Харплер, - говорит Дюриэа. - Ваш купальник был здесь. Это
все, что я хотел узнать, а также лишний раз убедиться, что он вам очень
идет.
- Что? - восклицает она. - Разве вас не интересуют рисунки? Разве тюлени
не помогут вам решить загадку убийства?
- Вы правы, - соглашается Грэмпс. - Мы не должны ничем пренебрегать.
И он склоняется над тюленями и пеликанами, поправляя свои очки.
Джоан Харплер возмущенно говорит:
- Кто бы мог подумать такое о человеке столь респектабельного вида?
- Не стоит доверять внешности, мисс Харплер, - советует Грэмпс. - Но не
бойтесь, я вас не укушу.
И Грэмпс медленно обходит вокруг девушки, застывшей, как изваяние.
- Вы удовлетворены? - спрашивает она ледяным тоном.
- Увы, только мое любопытство, - вздыхает Грэмпс.
Джоан Харплер порывисто выбегает из комнаты.
- Итак, Френк, купальник на ней, и надо признать, что он ей действительно
идет, - говорит Милдред. - И не стоит так смущаться. Она только этого и
добивается.
Глава 25
Дюриэа немного отодвигается от стола, чтобы достать из кармана сигару.
- Где может быть Грэмпс? - спрашивает он.
- Где-нибудь болтается. Ты же знаешь, он не может усидеть спокойно дома.
- Я бы хотел побродить с ним. Эта история с купальником выбила меня из
колеи. Не понимаю, как я мог...
- Френк, успокойся. Она сама во всем виновата, ей доставляло удовольствие
дразнить тебя. С Грэмпсом у нее бы это не вышло.
- Может, сходить в кино, Мил? Только не на детектив. Надевай свою шляпу и
пойдем.
Дюриэа уже полностью расслабился в ложе, когда его плеча касается рука
билетерши.
- Простите, мистер Дюриэа, вас просят к телефону.
- Я на минуту, Мил, - говорит прокурор, вставая.
- Я иду с тобой. Я не хочу, чтобы ты исчез, а я осталась здесь одна.
Дюриэа входит в телефонную кабину. Выражение удивления на его лице быстро
сменяется возмущением. Когда он выходит, Милдред его спрашивает:
- Кто это был?
- Идем, - бросает он. - Это касается нас обоих.
- Куда мы идем?
- В полицейское управление.
По дороге в управление Дюриэа не разжимает рта.
- Послушай, Френк, в чем дело?
- Полиция кое-кого арестовала.
- Наконец-то! Может быть, теперь кончится эта история с "Джипси Квин"?
- Речь совсем не об этом. Полиция арестовала мужчину, переодетого
женщиной. Понятно?
- И поэтому тебе звонят в кинотеатр?
- Через несколько минут ты все поймешь. Он останавливает машину перед
полицейским управлением и входит в здание вместе с женой. Шеф полиции
незаметно подмигивает ему.
- Простите, что потревожил вас, мистер Дюриэа, но дело очень странное...
Он ничего не хочет говорить и...
- Неважно, - откликается Дюриэа. - Введите его.
Шеф полиции делает знак полицейскому, который выходит из комнаты и минуту
спустя возвращается в сопровождении человека, завернутого в покрывало.
Впервые в жизни Грэмпс Виггинс чувствует себя не в своей тарелке.
Полицейский грубо сдергивает с него покрывало, и Грэмпс предстает перед
изумленной публикой в купальнике, на котором изображены ухмыляющиеся тюлени
и пеликаны-рыболовы, выхватывающие на лету рыбу из белого гребня волны.
- Разрази меня гром! - восклицает Дюриэа.
- И меня тоже! - повторяет вслед за мужем Милдред.
Взгляд Грэмпса полон бесконечного отчаяния.
- У меня украли одежду, - объясняет он.
- Он разделся на пляже, - добавляет шеф полиции, - нацепил на себя этот
купальник и нырнул в воду. Когда он вышел на берег, его одежды там не было.
Полицейский задержал его, потому что на пляже произошло столпотворение. Вы
его знаете?
- Мы в некотором смысле родственники.
- Он сказал нам, что является родственником миссис Дюриэа и...
- Мы одолжим у вас покрывало, - перебивает его Дюриэа.
- Я не стал называть им свое имя, - говорит Грэмпс.
- Идемте, Грэмпс, - произносит Дюриэа. Он заталкивает старика в машину, и
они возвращаются домой. По дороге Грэмпс наклоняется вперед и пытается
объяснить ситуацию:
- Послушай, сынок, я распутал дело.., я...
Глядя на дорогу, Дюриэа отвечает:
- Грэмпс, давайте не будем об этом говорить.
- Как это не будем? Ведь я только ради этого и старался!
- С этого момента, Грэмпс, следствие будет носить более официальный
характер. Надеюсь, мы договорились. В противном случае я верну вас шефу
полиции и скажу, что вы не могли дать мне вразумительного объяснения по
поводу этого маскарада. Закон запрещает мужчине носить женское платье...
Грэмпс задыхается от возмущения:
- Поздравляю! Таким образом на твоем счету будет хоть один арест. Это
лучше, чем ничего. Но я пытаюсь тебе объяснить...
- Довольно, Грэмпс! С меня достаточно!
- Гром небесный! И все же ты выслушаешь меня! Если бы у тебя были глаза и
ты умел смотреть, а не только краснеть перед этой милашкой, то ты бы
заметил, что на ней был совершенно новый купальник, который еще ни разу не
побывал в воде.
Смысл сказанного Грэмпсом не сразу доходит до прокурора. Затем неожиданно
он останавливает машину на обочине дороги.
- Как вы сказали?
- Твои глаза застилала пелена, и ты ничего не заметил, но я внимательно
разглядел купальник.
- Тебе не хватало только лупы, - говорит Милдред. - Я уверена, что ты
разглядел все пупырышки на ее коже.
- Вы думали, я это делал для собственного удовольствия?
- Ты бы предпочел не смотреть на нее, а потрогать, да, Грэмпс?
- Оставьте меня в покое! Вы не поняли, что я разглядывал кайму
купальника. Со стороны спины на кайме были написаны какие-то цифры... Мне
это показалось странным.
- Действительно. А что дальше? - спрашивает Дюриэа.
- Я отправился в город и обнаружил эти купальники в самом шикарном
магазине на авеню, это филиал одного лос-анджелесского магазина. Мне
сказали, что эти купальники поступили в продажу неделю назад. Я
поинтересовался, не было ли среди покупателей некоей дамы... Я дал им
подробное описание мисс Харплер, и они мне ответили, что она купила
купальник именно в тот день. Тогда я купил купальник, соответствующий моему
размеру. Я решил пойти на пляж и искупаться в нем, чтобы посмотреть, какие с
ним произойдут изменения после того, как он побывает в соленой воде. Вы
помните, что Тед Шейл заметил впервые мисс Харплер, когда она только что
вышла из воды?
- Да, - отвечает Дюриэа. - Итак, какие метаморфозы произошли с цифрами на
вашем купальнике?
- Понятия не имею! - сердито бурчит Грэмпс. - Кто-то похитил мою одежду
на пляже, и, пока я ее искал, за мной уже шествовала целая толпа зевак.
Потом появился полицейский и отвел меня в полицейское управление, так что у
меня не было возможности снять эту тряпку и взглянуть на цифры. Они написаны
на спине.
- Не расстраивайтесь, Грэмпс. Дома мы все посмотрим.
Когда компания входит в дом, служанка при виде Грэмпса застывает в ужасе.
Прокурор срывает покрывало с костлявых плеч старика.
- Стойте смирно, Грэмпс. Ура, вы выиграли! Цифры были на этом месте, не
так ли? Они почти стерлись.., чернила растворяются в воде и...
- Я был уверен, что эта дама не так проста, - торжествующе говорит
Грэмпс. - Она специально разыграла перед нами комедию оскорбленной
стыдливости, чтобы Френк не слишком пялил глаза на ее купальник.
- Но какое все это имеет значение? - спрашивает Милдред.
- Что нам это дает, сынок? Выходит, что на острове Каталина с Хилберсом
была мисс Харплер?
- Нет, с ним была Пирл Райт, - отвечает Дюриэа. - А если купальник
принадлежит Джоан Харплер, то это означает, что Пирл Райт находилась на
борту "Альбатроса" с Джоан Харплер. Минутку... "Альбатрос" бросил здесь
якорь около шести часов вечера в субботу... Да, все сходится.
- Что сходится? - спрашивает Милдред.
- Миссис Райт вполне могла совершить убийство и вернуться на "Альбатрос",
наплетя что угодно Джоан Харплер: что ей необходимо выследить мужа или
что-нибудь в этом роде. Возможно даже, что мисс Харплер в этот момент не
было на борту. Она могла отправиться в город за продуктами. Миссис Райт
могла доплыть на шлюпке до "Джипси Квин" и убить обоих мужчин. Это
преднамеренное убийство, так как она предварительно взяла из стола револьвер
мужа, сочинив для нас другую историю.
- Очень интересно, продолжай, - говорит Милдред.
- После обнаружения трупов мисс Харплер быстро сложила в уме два и два и
поняла, чем ей может грозить присутствие на "Альбатросе" миссис Райт. Тогда
она решила скрыть этот факт, спрятала ее в каюте, которую Тед Шейл нашел
запертой. Но Нита Молин заподозрила, что на яхте кто-то скрывается.
Возможно, она увидела какой-то забытый предмет или почувствовала запах духов
Пирл Райт...
- Молодец, сынок! Ты делаешь успехи! - восторженно восклицает Грэмпс.
- Мисс Молин решила проникнуть на "Альбатрос" и обнаружить там Пирл Райт.
Она с невинным видом попросила у мисс Харплер разрешения якобы понаблюдать
за "Джипси Квин".
- Но в воскресенье днем Пирл Райт находилась на острове Каталина, -
возражает Милдред, - и мисс Молин разговаривала с ней по телефону.
- Действительно, но дай мне рассказать все по порядку. Я до этого