Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
думать.
Мистер Брэдли опять превратился в любезного и обходительного человека.
-- Конечно, обдумайте. Никогда не нужно спешить. Если вы решите заклю-
чить со мной сделку, приезжайте, и мы все обсудим. Время терпит. Торопиться
некуда. Время терпит.
Я вышел, и мне все слышались эти слова: "Время терпит".
Глава XIII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Я думал о предстоящем визите к миссис Такертон с величайшей неохотой.
На эту встречу меня толкнула Джинджер, и я все еще сильно сомневался, нужен
ли такой шаг. Прежде всего, я чувствовал, что не подхожу для роли, которую
выбрал. Я сильно сомневался, смогу ли вызвать нужную реакцию, и знал, что
совсем не умею притворяться.
Джинджер с потрясающей деловитостью, которая у нее появлялась в нужных
случаях, давала мне по телефону последние наставления.
-- Все очень просто. Ее дом строил Нэш [Известный английский архитек-
тор]. Не обычный для него стиль, а один из псевдоготических полетов фанта-
зии.
-- А зачем он мне понадобился, этот дом?
-- Собираетесь писать статью о факторах, которые влияют на изменение
архитектурного стиля. Что-нибудь в этом роде.
-- Сразу видно, что вранье, -- сказал я
-- Глупости, -- уверенно заявила Джинджер. -- Когда говорят о науке,
то возникают дикие теории, о них рассуждают и пишут в самом серьезном тоне
и самые неожиданные люди. Я могу вам процитировать целые главы невероятного
бреда.
-- Вот вам и лучше к ней поехать.
-- Ошибаетесь, -- ответила Джинджер. -- Миссис Т. может найти вас в
справочнике, и это произведет на нее должное впечатление. А меня она там не
найдет.
Это тоже меня не убедило, хоть ответить было нечего. Когда я вернулся
после встречи с мистером Брэдли, мы с Джинджер подробно все обсудили. Еи
это казалось менее невероятным, чем мне. Она даже испытывала определенное
удовлетворение.
-- Теперь хоть ясно, что мы ничего не выдумываем, -- заметила она. --
Теперь мы знаем, что существует организация, которая устраняет неугодных
людей.
-- Сверхъестественными средствами!
-- Если бы мистер Брэдли оказался знахарем или астрологом, можно было
бы не верить. Но раз это гнусный и подлый мелкий жулик -- во всяком случае,
так я поняла из ваших слов...
-- Близко к истине, -- вставил я.
-- ...тогда все обретает реальность. Пусть это кажется сущим вздором,
но три дамы из виллы "Белый Конь" располагают какими-то возможностями и до-
биваются своего.
-- Если вы так уверены, зачем тогда нужна миссис Такертон?
-- Лишний раз проверить, -- ответила Джинджер. -- Мы знаем, какие силы
приписывает себе Тирза Грей. Мы знаем, как у них поставлена денежная сторо-
на. Кое-что нам известно о трех их жертвах. Нужно разузнать кое-что и о
клиентах.
-- А что, если миссис Такертон не проявит себя клиенткой?
-- Придется тогда искать другие пути.
-- А я вообще могу все испортить, -- сказал я уныло.
Джинджер ответила, что не нужно так плохо о себе думать.
И вот я у дверей виллы "Кэррауэй Парк". И она совсем не совпадает с
моим представлением о домах, которые строил Нэш.
Джинджер пообещала мне последнюю книгу по архитектуре, но вовремя не
достала, так что я был плохо подкован в этой области. Я позвонил, болезнен-
ного вида дворецкий открыл мне дверь.
-- Мистер Истербрук? -- спросил он. -- Миссис Такертон вас ждет.
Он провел меня в вычурно обставленную гостиную. Комната производила
неприятное впечатление. Все в ней было дорогое, но безвкусное. Одна или две
хорошие картины терялись среди множества плохих. Мебель была обита желтой
парчой. Меня отвлекла от дальнейших наблюдений сама миссис Такертон. Я с
трудом поднялся из глубин желтопарчового дивана.
Не знаю, чего я ожидал, но вид хозяйки дома совершенно меня обескура-
жил. Ничего в ней не было устрашающего -- всегонавсего обычная средних лет
женщина. Не очень интересная, подумал я, и не слишком привлекательная. Губы
под щедрым слоем помады тонкие и злые. Слегка срезанный подбородок. Свет-
ло-голубые глаза, которые, казалось, отмечают цену всего, что видят. Женщин
ее типа можно часто встретить, только они не так дорого одеты и не так ис-
кусно намазаны.
-- Мистер Истербрук? -- она явно была в восторге от моего визита. --
Счастлива с вами познакомиться. Подумать только, вас заинтересовал мой дом!
Я знаю, его строил Джон Нэш, муж мне говорил, но вот уж не думала, что та-
кой человек, как вы, проявит к нему интерес!
-- Видите ли, миссис Такертон, это не совсем обычный для Нэша стиль, и
потому... э...
Она меня сама выручила:
-- К сожалению, я ничего не понимаю ни в архитектуре, ни в археологии
и вообще в таких вещах. Но простите мне мое невежество.
Я охотно простил. Оно меня устраивало.
-- Конечно, все это ужасно интересно! -- сказала миссис Такертон.
Я отвечал, что мы, специалисты, наоборот, ужасно скучны и нудны, когда
рассуждаем о своем предмете.
Миссис Такертон запротестовала, что этого не может быть, и предложила
сперва выпить чаю, а потом уже осматривать дом или, если я хочу, сперва ос-
мотреть дом, а потом выпить чаю.
Я не рассчитывал на чай -- мы договорились, что я приеду в половине
четвертого, -- и попросил ее сначала показать мне дом.
Она сказала, что дом скоро будет продан, и уже, кажется, есть покупа-
тель.
-- Он стал слишком велик для меня одной -- после смерти мужа. А мне не
хотелось бы водить вас по опустевшему дому. Как следует оценить дом можно
только, если в нем живут, не правда ли, мистер Истербрук?
Я бы предпочел видеть этот дом без мебели и без нынешних обитателей,
но этого, естественно, сказать не мог. Я спросил ее, собирается ли она жить
где-нибудь поблизости.
-- По правде говоря, нет. Я еще хочу путешествовать. Гденибудь, где
яркое солнце. Ненавижу этот гадкий климат. Хочу провести зиму в Египте. Я
там побывала два года назад. Дивная страна, но вы-то, наверно, лучше моего
ее знаете.
Я ничего не знаю о Египте, и так и сказал.
-- Скромничаете, наверно, -- ответила она весело. -- Вот столовая. Ок-
тогональная, правильно я говорю? Нет углов.
Я сказал, правильно, и похвалил пропорции.
Вскоре, закончив осмотр, мы вернулись в гостиную, и миссис Такертон
позвонила, чтобы подавали чай.
Вызвать миссис Такертон на разговор особого труда не представляло. Она
любила поговорить. Особенно о себе. Я внимательно слушал, вставлял, где на-
до, восклицания и вопросы, и скоро я многое узнал о миссис Такертон. Узнал
и много такого, о чем она не подозревала.
Узнал, что она вышла замуж за Томаса Такертона, вдовца, пять лет на-
зад. Она была "много-много младше его". Познакомилась с ним на курорте, где
она служила в большом отеле. Она и не заметила, как упомянула об этом. Его
дочь была в школе неподалеку.
-- Бедный Томас, он был так одинок... Его первая жена умерла за нес-
колько лет до того, и он очень тосковал по ней.
Миссис Такертон продолжала набрасывать свой портрет. Благородная, доб-
росердечная женщина пожалела одинокого, стареющего человека. Его слабое
здоровье -- ее преданность.
-- Хотя в последние месяцы его болезни я даже не могла видеться ни с
кем из своих друзей.
А что, если некоторых ее приятелей Томас Такертон недолюбливал, поду-
мал я. Это может объяснить условия завещания.
Джинджер успела узнать все о завещании Такертона.
Кое-что оставлено старым слугам, крестникам, содержание жене -- доста-
точное, но не слишком щедрое. А весь свой капитал, исчисляемый шестизначным
числом, он завещал дочери, Томазине Энн; эти деньги должны были перейти в
ее полное владение, когда ей исполнится двадцать один год или до того, если
она выйдет замуж. Если она умрет, не достигнув двадцати одного года и не
будучи замужем, наследство переходит к ее мачехе. Других родственников у
Такертона, кажется, не было.
Награда, подумал я, не маленькая. А миссис Такертон любила деньги...
Это было видно по всему. Своих у нее никогда не было, пока она не вышла за-
муж за пожилого вдовца. И тогда, видно, богатство бросилось ей в голову.
Мешал больной муж; и она мечтала о том времени, когда будет свободной, и
все еще молодой, и владелицей богатств, какие ей и не снились.
И вместо этого все деньги достались дочери! Она стала богатой наслед-
ницей. Девчонка завладеет всем. А что, если... Что, если? Можно ли себе
представить, что эта вульгарная блондинка, сыплющая прописными истинами,
способна отыскать пути к "Белому Коню" и обречь ни в чем не повинную девуш-
ку на смерть?
Нет, я не мог в это поверить. Однако мне надо выполнить свою задачу. Я
довольно резко перебил ее:
-- А знаете, я ведь как-то раз видел вашу дочь, то есть падчерицу.
Она взглянула на меня удивленно, но без особого интереса.
-- Томазину? Что вы говорите?
-- Да, в Челси.
-- Ах, в Челси. Конечна, где же еще...
Она вздохнула.
-- Теперешние девушки. Так с ними трудно. Отец очень расстраивался.
Меня она ни в грош не ставила. Мачеха, сами понимаете...
-- Да, это всегда нелегко.
-- Я со многим мирилась, старалась, как могла, но никакого толку. А
потом она связалась с весьма нежелательной компанией.
-- Я это понял.
-- Бедняжка Томазина, -- продолжала миссис Такертон, поправляя волосы.
-- Вы ведь, наверно, еще не знаете. Она умерла около месяца назад. Энцефа-
лит -- так внезапно, так ужасно.
Я поднялся.
-- Благодарю вас, миссис Такертон, за то, что вы показали мне дом.
Мы пожали друг другу руки. Уже на выходе я обернулся.
-- Кстати, -- сказал я. -- Вы, по-моему, знаете виллу "Белый Конь", не
правда ли?
Глаза ее выразили беспредельный ужас. Под густым слоем косметики лицо
побелело и исказилось от страха.
-- Белый конь? Какой белый конь? Я не знаю ни про какого белого коня.
Я позволил себе легкое удивление.
-- О, извините. В Мач Дипинг есть любопытная старинная таверна. Я там
побывал как-то на днях. И я был совершенно уверен, что кто-то упомянул там
ваше имя -- хотя, быть может, говорили о вашей падчерице, она там была, что
ли... или о какойнибудь вашей однофамилице. -- Я выдержал эффектную паузу.
-- Об этой таверне рассказывают много интересного.
В одном из зеркал на стене я увидел лицо миссис Такертон. Она очень,
очень испугалась.
Глава XIV
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Ну, теперь сомневаться не приходится, -- сказала Джинджер.
-- А мы и раньше не сомневались.
-- Да, но сейчас все полностью подтвердилось.
Я помолчал с минуту. Я себе представил, как миссис Такертон едет в
Бирмингем. Встречается с мистером Брэдли. Ее волнение -- его успокаивающий
тон. Он убедительно втолковывает ей, что пет никакого риска. (А втолковать
ей это было делом нелегким -- миссис Такертон не из тех, кто идет на риск.)
Я представил себе, как она уезжает, ничем себя не связав, решив все хоро-
шенько обдумать. Возможно, она поехала навестить падчерицу. Или же падчери-
ца приехала домой на воскресенье. Они, возможно, поговорили, девушка намек-
нула о предстоящем замужестве. А мачеха все время думает о ДЕНЬГАХ -- не о
жалких грошах, о подачке, а об огромных деньгах, целой куче денег, о день-
гах, с которыми все на свете для тебя открыто! И подумать, такое богатство
достанется этой невоспитанной, распущенной девчонке, в джинсах и бесформен-
ном свитере шатающейся по барам Челси со своими распущенными дружками. По-
чему это ей, девчонке, от которой нечего ждать никакого толку, достанутся
такие денежки?
И вот -- еще одна поездка в Бирмингем. Больше осторожности, больше
уверенности. Наконец обсуждаются условия. Я невольно улыбнулся. Тут мистеру
Брэдли много не урвать. Эта дама умеет торговаться. Но вот, наконец, об ус-
ловиях договорились, подписали какую-то бумажку, и что же дальше?
Здесь воображение мне отказало. Дальнейшее представить себе было не-
возможно. Я очнулся от своих мыслей и заметил, что Джинджер наблюдает за
мной.
-- Рано или поздно, -- сказала она, -- кто-то должен выяснить, что же
все-таки происходит в "Белом Коне".
-- Как?
-- Не знаю. Это не легко. Никто, кому пришлось там побывать, кто обра-
щался к нам за услугами, никогда не скажет об этом ни слова. Но, кроме них,
никто ничего не знает. Задача не из легких... Интересно...
-- А что, если обратиться в полицию? -- предложил я.
-- Правильно. У нас теперь есть кое-какие данные. Их достаточно, чтобы
возбудить дело, как вы думаете?
Я в сомнении покачал головой.
-- Не знаю. Всякий вздор насчет подсознательного стремления к смерти.
Может, и не вздор, но как это прозвучит в суде? Мы ведь не имеем представ-
ления, что там делают, на этой вилле.
-- Значит, нужно выяснить что. Но как?
-- Нужно все услышать и увидеть своими глазами. Но спрятаться там нег-
де.
Джинджер энергично тряхнула головой и сказала:
-- Есть только один путь. Нужно стать настоящим клиентом.
-- Настоящим клиентом?
-- Да. Вы или я, не важно, хотим убрать кого-то с дороги. Один из нас
должен отправиться к Брэдли и договориться с ним.
-- Не нравится мне это, -- резко сказал я.
-- Почему?
-- Мало ли что может случиться.
-- С нами?
-- Возможно, и с нами. Но я думаю сейчас о жертве. Нам нужна жертва,
мы должны назвать Брэдли какое-то имя. Его можно выдумать. Но они ведь ста-
нут проверять, почти наверняка станут, как вы думаете?
Джинджер помолчала минуту и кивнула головой.
-- Да. Жертва должна быть определенным человеком с определенным адре-
сом.
-- Вот это мне и не по душе, -- сказал я.
-- И у нас должна быть веская причина избавиться от нее.
Мы замолчали, обдумывая свои возможности.
-- Этот человек должен согласиться на наше предложение -- а разве кто
захочет?
Джинджер отвечала:
-- Допустим, вы или я (мы это обдумаем) мечтаем от кого-то избавиться.
От кого, например? Есть у меня милейший дядюшка Мервин -- мне после его
смерти достанется изрядный куш. У него только два наследника -- я и еще
кто-то в Австралии, Вот вам и причина. Но ему уже за семьдесят, и он немно-
го свихнулся, и всякий поймет, что разумнее подождать немного, -- разве что
я попала в безвыходное положение, и мне страшно нужны деньги, а в это никто
не поверит. Кроме того, он душенька, я его нежно люблю, и свихнулся он там
или нет, он обожает жизнь, и я не хочу рисковать ни одной минутой его жиз-
ни. А вы? Есть у вас родственники, от которых вы ждете наследства?
Я покачал головой.
-- Ни одного.
-- Скверно. А если выдумать шантаж? Хотя уж больно много возни. Кому
придет в голову вас шантажировать? Будь вы еще член парламента или министр,
который пошел в гору. Или я. То же самое. Пятьдесят лет назад все было бы
очень просто. Компрометирующие письма или фотографии в голом виде, а теперь
никто и внимания не обратит. Теперь можно смело поступать, как герцог Вел-
лингтонский, сказать им: "Печатайте -- и идите к черту!" Ну что же еще?
Двоеженство? -- Она взглянула на меня с упреком. -- Какая жалость, что вы
никогда не были женаты. А то бы мы что-нибудь состряпали.
Меня выдало лицо. Джинджер сразу заметила.
-- Простите. Я потревожила старую рану?
-- Нет. Рана уже зажила. Это было давно.
-- Вы были женаты?
-- Да. Еще студентом.
-- И что же случилось?
-- Мы поехали в Италию на каникулы. Автомобильная катастрофа. Ее убило
на месте.
-- А как же вы?
-- Она ехала в машине с другим.
Джинджер, видимо, поняла, как все было. Как я был потрясен, узнав, что
девушка, на которой я женился, не из тех, кто хранит верность своему мужу.
Джинджер снова вернулась к делу:
-- Вы поженились в Англии?
-- Да. В отделе регистрации браков в Питерборо.
-- А умерла она в Италии.
-- Да.
-- Значит, в Англии ее смерть не оформлена документом?
-- Нет.
-- Тогда чего же вам еще нужно? Все очень просто. Вы безумно влюблены
в кого-то и хотите жениться, но не знаете, жива ли еще ваша супруга. Вы
расстались с ней много лет назад и с тех пор ничего о ней не слыхали. И
вдруг она появляется как снег на голову, отказывает вам в разводе и грозит
пойти к вашей девице и все ей выложить.
-- А кто моя девица? -- спросил я в некотором недоумении. -- Вы?
Джинджер возмутилась:
-- Конечно, нет. Я не тот тип. Я свободно могу на все махнуть рукой и
жить во грехе. Нет, вы отлично знаете, кого я имею в виду. -- вот она под-
ходит. Та величественная брюнетка, с которой вы всюду бываете. Очень обра-
зованная и серьезная.
-- Гермия Редклифф?
-- Она. Ваша девушка.
-- Кто вам про нее рассказал?
-- Пэм, конечно. Она, кажется, богата?
-- Очень. Но ведь...
-- Ладно, ладно. Я же не говорю, что вы женитесь на ней ради денег. Вы
не из таких. Но подлые типы вроде Брэдли могут в это поверить... Прекрасно.
Дело обстоит так. Вы собираетесь жениться на Гермии, как вдруг появляется
жена. Приезжает в Лондон -- и начинается история. Вы настаиваете на разводе
-- жена ни в какую. У нее мстительный нрав. И тут вы прослышали про виллу
"Белый Конь". Держу пари на что угодно -- Тирза и полоумная Белла решили
тогда, что именно потому вы к ним и явились. Они это приняли за предвари-
тельное посещение, и потому Тирза так и разоткровенничалась. Она рекламиро-
вала свое дело.
-- Возможно.
Я мысленно вернулся к тому дню.
-- И вскоре после этого вы отправились к Брэдли, это тоже подтверждает
ваши намерения. Вы на крючке. Вы возможный клиент
-- И все-таки они будут очень тщательно меня проверять.
-- Непременно, -- согласилась Джинджер.
-- Выдумать фиктивную жену очень просто, но они потребуют деталей --
где она живет и все такое, и когда я начну вилять...
-- Вилять не понадобится. Чтобы все прошло гладко, нужна супруга, и
супруга будет! А теперь мужайтесь -- супругой буду я!
Я посмотрел на нее. Или, вернее сказать, вытаращил глаза. Удивительно,
как она не расхохоталась.
Постепенно я пришел в себя, и Джинджер продолжала.
-- Не пугайтесь, -- сказала она. -- Я вам не делаю предложения.
Я обрел дар речи.
-- Вы сами не понимаете, что говорите.
-- Прекрасно понимаю. То, что я предлагаю, вполне осуществимо, и не
придется втягивать в эту опасную затею ни в чем не повинных людей.
-- Это значит втягивать вас в опасную историю.
-- А это уже мое дело.
-- Нет, не только. И вообще все это шито белыми нитками.
-- Ничего подобного. Я все обдумала. Я снимаю меблированную квартиру,
въезжаю туда с чемоданами в заграничных наклейках. Говорю, что я миссис Ис-
тербрук, -- а кто может это опровергнуть?
-- Любой, кто вас знает.
-- Кто меня знает, меня не увидит. На работе я скажусь больной. Волосы
выкрашу -- кстати, ваша жена была брюнетка или блондинка? -- хотя в наше
время это не имеет значения.
-- Брюнетка, -- ответил я машинально.
-- Вот и хорошо, ненавижу перекись. Намажусь, накрашусь, оденусь
по-другому -- и родная мать меня не узнает. Вашу жену никто не видел уже
пятнадцать лет, никто и не сообразит, что это не она. И почему на вилле
"Белый Конь" должны в этом усомниться? Они могут проверить регистрацию бра-
ка в архиве. Разузнать про вашу дружбу с Гермией. У них не возникнет сомне-
ний.
-- Вы не представляете себе всех трудностей, всего риска.
-- Риск! Ни черта! -- сказала Джинджер. -- Мечтаю помочь вам содрать
несколько сот фунтов с этой акулы Брэдли.
Я поглядел на нее -- она вызывала у меня восхищение. Рыжая голова,
веснушки, бесстрашное сердце. Но я не мог позволи