Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Вилла "Белый конь" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
думать. Мистер Брэдли опять превратился в любезного и обходительного человека. -- Конечно, обдумайте. Никогда не нужно спешить. Если вы решите заклю- чить со мной сделку, приезжайте, и мы все обсудим. Время терпит. Торопиться некуда. Время терпит. Я вышел, и мне все слышались эти слова: "Время терпит". Глава XIII РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК Я думал о предстоящем визите к миссис Такертон с величайшей неохотой. На эту встречу меня толкнула Джинджер, и я все еще сильно сомневался, нужен ли такой шаг. Прежде всего, я чувствовал, что не подхожу для роли, которую выбрал. Я сильно сомневался, смогу ли вызвать нужную реакцию, и знал, что совсем не умею притворяться. Джинджер с потрясающей деловитостью, которая у нее появлялась в нужных случаях, давала мне по телефону последние наставления. -- Все очень просто. Ее дом строил Нэш [Известный английский архитек- тор]. Не обычный для него стиль, а один из псевдоготических полетов фанта- зии. -- А зачем он мне понадобился, этот дом? -- Собираетесь писать статью о факторах, которые влияют на изменение архитектурного стиля. Что-нибудь в этом роде. -- Сразу видно, что вранье, -- сказал я -- Глупости, -- уверенно заявила Джинджер. -- Когда говорят о науке, то возникают дикие теории, о них рассуждают и пишут в самом серьезном тоне и самые неожиданные люди. Я могу вам процитировать целые главы невероятного бреда. -- Вот вам и лучше к ней поехать. -- Ошибаетесь, -- ответила Джинджер. -- Миссис Т. может найти вас в справочнике, и это произведет на нее должное впечатление. А меня она там не найдет. Это тоже меня не убедило, хоть ответить было нечего. Когда я вернулся после встречи с мистером Брэдли, мы с Джинджер подробно все обсудили. Еи это казалось менее невероятным, чем мне. Она даже испытывала определенное удовлетворение. -- Теперь хоть ясно, что мы ничего не выдумываем, -- заметила она. -- Теперь мы знаем, что существует организация, которая устраняет неугодных людей. -- Сверхъестественными средствами! -- Если бы мистер Брэдли оказался знахарем или астрологом, можно было бы не верить. Но раз это гнусный и подлый мелкий жулик -- во всяком случае, так я поняла из ваших слов... -- Близко к истине, -- вставил я. -- ...тогда все обретает реальность. Пусть это кажется сущим вздором, но три дамы из виллы "Белый Конь" располагают какими-то возможностями и до- биваются своего. -- Если вы так уверены, зачем тогда нужна миссис Такертон? -- Лишний раз проверить, -- ответила Джинджер. -- Мы знаем, какие силы приписывает себе Тирза Грей. Мы знаем, как у них поставлена денежная сторо- на. Кое-что нам известно о трех их жертвах. Нужно разузнать кое-что и о клиентах. -- А что, если миссис Такертон не проявит себя клиенткой? -- Придется тогда искать другие пути. -- А я вообще могу все испортить, -- сказал я уныло. Джинджер ответила, что не нужно так плохо о себе думать. И вот я у дверей виллы "Кэррауэй Парк". И она совсем не совпадает с моим представлением о домах, которые строил Нэш. Джинджер пообещала мне последнюю книгу по архитектуре, но вовремя не достала, так что я был плохо подкован в этой области. Я позвонил, болезнен- ного вида дворецкий открыл мне дверь. -- Мистер Истербрук? -- спросил он. -- Миссис Такертон вас ждет. Он провел меня в вычурно обставленную гостиную. Комната производила неприятное впечатление. Все в ней было дорогое, но безвкусное. Одна или две хорошие картины терялись среди множества плохих. Мебель была обита желтой парчой. Меня отвлекла от дальнейших наблюдений сама миссис Такертон. Я с трудом поднялся из глубин желтопарчового дивана. Не знаю, чего я ожидал, но вид хозяйки дома совершенно меня обескура- жил. Ничего в ней не было устрашающего -- всегонавсего обычная средних лет женщина. Не очень интересная, подумал я, и не слишком привлекательная. Губы под щедрым слоем помады тонкие и злые. Слегка срезанный подбородок. Свет- ло-голубые глаза, которые, казалось, отмечают цену всего, что видят. Женщин ее типа можно часто встретить, только они не так дорого одеты и не так ис- кусно намазаны. -- Мистер Истербрук? -- она явно была в восторге от моего визита. -- Счастлива с вами познакомиться. Подумать только, вас заинтересовал мой дом! Я знаю, его строил Джон Нэш, муж мне говорил, но вот уж не думала, что та- кой человек, как вы, проявит к нему интерес! -- Видите ли, миссис Такертон, это не совсем обычный для Нэша стиль, и потому... э... Она меня сама выручила: -- К сожалению, я ничего не понимаю ни в архитектуре, ни в археологии и вообще в таких вещах. Но простите мне мое невежество. Я охотно простил. Оно меня устраивало. -- Конечно, все это ужасно интересно! -- сказала миссис Такертон. Я отвечал, что мы, специалисты, наоборот, ужасно скучны и нудны, когда рассуждаем о своем предмете. Миссис Такертон запротестовала, что этого не может быть, и предложила сперва выпить чаю, а потом уже осматривать дом или, если я хочу, сперва ос- мотреть дом, а потом выпить чаю. Я не рассчитывал на чай -- мы договорились, что я приеду в половине четвертого, -- и попросил ее сначала показать мне дом. Она сказала, что дом скоро будет продан, и уже, кажется, есть покупа- тель. -- Он стал слишком велик для меня одной -- после смерти мужа. А мне не хотелось бы водить вас по опустевшему дому. Как следует оценить дом можно только, если в нем живут, не правда ли, мистер Истербрук? Я бы предпочел видеть этот дом без мебели и без нынешних обитателей, но этого, естественно, сказать не мог. Я спросил ее, собирается ли она жить где-нибудь поблизости. -- По правде говоря, нет. Я еще хочу путешествовать. Гденибудь, где яркое солнце. Ненавижу этот гадкий климат. Хочу провести зиму в Египте. Я там побывала два года назад. Дивная страна, но вы-то, наверно, лучше моего ее знаете. Я ничего не знаю о Египте, и так и сказал. -- Скромничаете, наверно, -- ответила она весело. -- Вот столовая. Ок- тогональная, правильно я говорю? Нет углов. Я сказал, правильно, и похвалил пропорции. Вскоре, закончив осмотр, мы вернулись в гостиную, и миссис Такертон позвонила, чтобы подавали чай. Вызвать миссис Такертон на разговор особого труда не представляло. Она любила поговорить. Особенно о себе. Я внимательно слушал, вставлял, где на- до, восклицания и вопросы, и скоро я многое узнал о миссис Такертон. Узнал и много такого, о чем она не подозревала. Узнал, что она вышла замуж за Томаса Такертона, вдовца, пять лет на- зад. Она была "много-много младше его". Познакомилась с ним на курорте, где она служила в большом отеле. Она и не заметила, как упомянула об этом. Его дочь была в школе неподалеку. -- Бедный Томас, он был так одинок... Его первая жена умерла за нес- колько лет до того, и он очень тосковал по ней. Миссис Такертон продолжала набрасывать свой портрет. Благородная, доб- росердечная женщина пожалела одинокого, стареющего человека. Его слабое здоровье -- ее преданность. -- Хотя в последние месяцы его болезни я даже не могла видеться ни с кем из своих друзей. А что, если некоторых ее приятелей Томас Такертон недолюбливал, поду- мал я. Это может объяснить условия завещания. Джинджер успела узнать все о завещании Такертона. Кое-что оставлено старым слугам, крестникам, содержание жене -- доста- точное, но не слишком щедрое. А весь свой капитал, исчисляемый шестизначным числом, он завещал дочери, Томазине Энн; эти деньги должны были перейти в ее полное владение, когда ей исполнится двадцать один год или до того, если она выйдет замуж. Если она умрет, не достигнув двадцати одного года и не будучи замужем, наследство переходит к ее мачехе. Других родственников у Такертона, кажется, не было. Награда, подумал я, не маленькая. А миссис Такертон любила деньги... Это было видно по всему. Своих у нее никогда не было, пока она не вышла за- муж за пожилого вдовца. И тогда, видно, богатство бросилось ей в голову. Мешал больной муж; и она мечтала о том времени, когда будет свободной, и все еще молодой, и владелицей богатств, какие ей и не снились. И вместо этого все деньги достались дочери! Она стала богатой наслед- ницей. Девчонка завладеет всем. А что, если... Что, если? Можно ли себе представить, что эта вульгарная блондинка, сыплющая прописными истинами, способна отыскать пути к "Белому Коню" и обречь ни в чем не повинную девуш- ку на смерть? Нет, я не мог в это поверить. Однако мне надо выполнить свою задачу. Я довольно резко перебил ее: -- А знаете, я ведь как-то раз видел вашу дочь, то есть падчерицу. Она взглянула на меня удивленно, но без особого интереса. -- Томазину? Что вы говорите? -- Да, в Челси. -- Ах, в Челси. Конечна, где же еще... Она вздохнула. -- Теперешние девушки. Так с ними трудно. Отец очень расстраивался. Меня она ни в грош не ставила. Мачеха, сами понимаете... -- Да, это всегда нелегко. -- Я со многим мирилась, старалась, как могла, но никакого толку. А потом она связалась с весьма нежелательной компанией. -- Я это понял. -- Бедняжка Томазина, -- продолжала миссис Такертон, поправляя волосы. -- Вы ведь, наверно, еще не знаете. Она умерла около месяца назад. Энцефа- лит -- так внезапно, так ужасно. Я поднялся. -- Благодарю вас, миссис Такертон, за то, что вы показали мне дом. Мы пожали друг другу руки. Уже на выходе я обернулся. -- Кстати, -- сказал я. -- Вы, по-моему, знаете виллу "Белый Конь", не правда ли? Глаза ее выразили беспредельный ужас. Под густым слоем косметики лицо побелело и исказилось от страха. -- Белый конь? Какой белый конь? Я не знаю ни про какого белого коня. Я позволил себе легкое удивление. -- О, извините. В Мач Дипинг есть любопытная старинная таверна. Я там побывал как-то на днях. И я был совершенно уверен, что кто-то упомянул там ваше имя -- хотя, быть может, говорили о вашей падчерице, она там была, что ли... или о какойнибудь вашей однофамилице. -- Я выдержал эффектную паузу. -- Об этой таверне рассказывают много интересного. В одном из зеркал на стене я увидел лицо миссис Такертон. Она очень, очень испугалась. Глава XIV РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК 1 -- Ну, теперь сомневаться не приходится, -- сказала Джинджер. -- А мы и раньше не сомневались. -- Да, но сейчас все полностью подтвердилось. Я помолчал с минуту. Я себе представил, как миссис Такертон едет в Бирмингем. Встречается с мистером Брэдли. Ее волнение -- его успокаивающий тон. Он убедительно втолковывает ей, что пет никакого риска. (А втолковать ей это было делом нелегким -- миссис Такертон не из тех, кто идет на риск.) Я представил себе, как она уезжает, ничем себя не связав, решив все хоро- шенько обдумать. Возможно, она поехала навестить падчерицу. Или же падчери- ца приехала домой на воскресенье. Они, возможно, поговорили, девушка намек- нула о предстоящем замужестве. А мачеха все время думает о ДЕНЬГАХ -- не о жалких грошах, о подачке, а об огромных деньгах, целой куче денег, о день- гах, с которыми все на свете для тебя открыто! И подумать, такое богатство достанется этой невоспитанной, распущенной девчонке, в джинсах и бесформен- ном свитере шатающейся по барам Челси со своими распущенными дружками. По- чему это ей, девчонке, от которой нечего ждать никакого толку, достанутся такие денежки? И вот -- еще одна поездка в Бирмингем. Больше осторожности, больше уверенности. Наконец обсуждаются условия. Я невольно улыбнулся. Тут мистеру Брэдли много не урвать. Эта дама умеет торговаться. Но вот, наконец, об ус- ловиях договорились, подписали какую-то бумажку, и что же дальше? Здесь воображение мне отказало. Дальнейшее представить себе было не- возможно. Я очнулся от своих мыслей и заметил, что Джинджер наблюдает за мной. -- Рано или поздно, -- сказала она, -- кто-то должен выяснить, что же все-таки происходит в "Белом Коне". -- Как? -- Не знаю. Это не легко. Никто, кому пришлось там побывать, кто обра- щался к нам за услугами, никогда не скажет об этом ни слова. Но, кроме них, никто ничего не знает. Задача не из легких... Интересно... -- А что, если обратиться в полицию? -- предложил я. -- Правильно. У нас теперь есть кое-какие данные. Их достаточно, чтобы возбудить дело, как вы думаете? Я в сомнении покачал головой. -- Не знаю. Всякий вздор насчет подсознательного стремления к смерти. Может, и не вздор, но как это прозвучит в суде? Мы ведь не имеем представ- ления, что там делают, на этой вилле. -- Значит, нужно выяснить что. Но как? -- Нужно все услышать и увидеть своими глазами. Но спрятаться там нег- де. Джинджер энергично тряхнула головой и сказала: -- Есть только один путь. Нужно стать настоящим клиентом. -- Настоящим клиентом? -- Да. Вы или я, не важно, хотим убрать кого-то с дороги. Один из нас должен отправиться к Брэдли и договориться с ним. -- Не нравится мне это, -- резко сказал я. -- Почему? -- Мало ли что может случиться. -- С нами? -- Возможно, и с нами. Но я думаю сейчас о жертве. Нам нужна жертва, мы должны назвать Брэдли какое-то имя. Его можно выдумать. Но они ведь ста- нут проверять, почти наверняка станут, как вы думаете? Джинджер помолчала минуту и кивнула головой. -- Да. Жертва должна быть определенным человеком с определенным адре- сом. -- Вот это мне и не по душе, -- сказал я. -- И у нас должна быть веская причина избавиться от нее. Мы замолчали, обдумывая свои возможности. -- Этот человек должен согласиться на наше предложение -- а разве кто захочет? Джинджер отвечала: -- Допустим, вы или я (мы это обдумаем) мечтаем от кого-то избавиться. От кого, например? Есть у меня милейший дядюшка Мервин -- мне после его смерти достанется изрядный куш. У него только два наследника -- я и еще кто-то в Австралии, Вот вам и причина. Но ему уже за семьдесят, и он немно- го свихнулся, и всякий поймет, что разумнее подождать немного, -- разве что я попала в безвыходное положение, и мне страшно нужны деньги, а в это никто не поверит. Кроме того, он душенька, я его нежно люблю, и свихнулся он там или нет, он обожает жизнь, и я не хочу рисковать ни одной минутой его жиз- ни. А вы? Есть у вас родственники, от которых вы ждете наследства? Я покачал головой. -- Ни одного. -- Скверно. А если выдумать шантаж? Хотя уж больно много возни. Кому придет в голову вас шантажировать? Будь вы еще член парламента или министр, который пошел в гору. Или я. То же самое. Пятьдесят лет назад все было бы очень просто. Компрометирующие письма или фотографии в голом виде, а теперь никто и внимания не обратит. Теперь можно смело поступать, как герцог Вел- лингтонский, сказать им: "Печатайте -- и идите к черту!" Ну что же еще? Двоеженство? -- Она взглянула на меня с упреком. -- Какая жалость, что вы никогда не были женаты. А то бы мы что-нибудь состряпали. Меня выдало лицо. Джинджер сразу заметила. -- Простите. Я потревожила старую рану? -- Нет. Рана уже зажила. Это было давно. -- Вы были женаты? -- Да. Еще студентом. -- И что же случилось? -- Мы поехали в Италию на каникулы. Автомобильная катастрофа. Ее убило на месте. -- А как же вы? -- Она ехала в машине с другим. Джинджер, видимо, поняла, как все было. Как я был потрясен, узнав, что девушка, на которой я женился, не из тех, кто хранит верность своему мужу. Джинджер снова вернулась к делу: -- Вы поженились в Англии? -- Да. В отделе регистрации браков в Питерборо. -- А умерла она в Италии. -- Да. -- Значит, в Англии ее смерть не оформлена документом? -- Нет. -- Тогда чего же вам еще нужно? Все очень просто. Вы безумно влюблены в кого-то и хотите жениться, но не знаете, жива ли еще ваша супруга. Вы расстались с ней много лет назад и с тех пор ничего о ней не слыхали. И вдруг она появляется как снег на голову, отказывает вам в разводе и грозит пойти к вашей девице и все ей выложить. -- А кто моя девица? -- спросил я в некотором недоумении. -- Вы? Джинджер возмутилась: -- Конечно, нет. Я не тот тип. Я свободно могу на все махнуть рукой и жить во грехе. Нет, вы отлично знаете, кого я имею в виду. -- вот она под- ходит. Та величественная брюнетка, с которой вы всюду бываете. Очень обра- зованная и серьезная. -- Гермия Редклифф? -- Она. Ваша девушка. -- Кто вам про нее рассказал? -- Пэм, конечно. Она, кажется, богата? -- Очень. Но ведь... -- Ладно, ладно. Я же не говорю, что вы женитесь на ней ради денег. Вы не из таких. Но подлые типы вроде Брэдли могут в это поверить... Прекрасно. Дело обстоит так. Вы собираетесь жениться на Гермии, как вдруг появляется жена. Приезжает в Лондон -- и начинается история. Вы настаиваете на разводе -- жена ни в какую. У нее мстительный нрав. И тут вы прослышали про виллу "Белый Конь". Держу пари на что угодно -- Тирза и полоумная Белла решили тогда, что именно потому вы к ним и явились. Они это приняли за предвари- тельное посещение, и потому Тирза так и разоткровенничалась. Она рекламиро- вала свое дело. -- Возможно. Я мысленно вернулся к тому дню. -- И вскоре после этого вы отправились к Брэдли, это тоже подтверждает ваши намерения. Вы на крючке. Вы возможный клиент -- И все-таки они будут очень тщательно меня проверять. -- Непременно, -- согласилась Джинджер. -- Выдумать фиктивную жену очень просто, но они потребуют деталей -- где она живет и все такое, и когда я начну вилять... -- Вилять не понадобится. Чтобы все прошло гладко, нужна супруга, и супруга будет! А теперь мужайтесь -- супругой буду я! Я посмотрел на нее. Или, вернее сказать, вытаращил глаза. Удивительно, как она не расхохоталась. Постепенно я пришел в себя, и Джинджер продолжала. -- Не пугайтесь, -- сказала она. -- Я вам не делаю предложения. Я обрел дар речи. -- Вы сами не понимаете, что говорите. -- Прекрасно понимаю. То, что я предлагаю, вполне осуществимо, и не придется втягивать в эту опасную затею ни в чем не повинных людей. -- Это значит втягивать вас в опасную историю. -- А это уже мое дело. -- Нет, не только. И вообще все это шито белыми нитками. -- Ничего подобного. Я все обдумала. Я снимаю меблированную квартиру, въезжаю туда с чемоданами в заграничных наклейках. Говорю, что я миссис Ис- тербрук, -- а кто может это опровергнуть? -- Любой, кто вас знает. -- Кто меня знает, меня не увидит. На работе я скажусь больной. Волосы выкрашу -- кстати, ваша жена была брюнетка или блондинка? -- хотя в наше время это не имеет значения. -- Брюнетка, -- ответил я машинально. -- Вот и хорошо, ненавижу перекись. Намажусь, накрашусь, оденусь по-другому -- и родная мать меня не узнает. Вашу жену никто не видел уже пятнадцать лет, никто и не сообразит, что это не она. И почему на вилле "Белый Конь" должны в этом усомниться? Они могут проверить регистрацию бра- ка в архиве. Разузнать про вашу дружбу с Гермией. У них не возникнет сомне- ний. -- Вы не представляете себе всех трудностей, всего риска. -- Риск! Ни черта! -- сказала Джинджер. -- Мечтаю помочь вам содрать несколько сот фунтов с этой акулы Брэдли. Я поглядел на нее -- она вызывала у меня восхищение. Рыжая голова, веснушки, бесстрашное сердце. Но я не мог позволи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору