Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ловитой, интере-
сующейся только местными сплетнями.
Я думал про себя, что сошел с ума. Чего бояться? Даже Белла в этот ве-
чер казалась полоумной старухой крестьянкой, неграмотной и тупой, как сотни
других ей подобных.
Мой разговор с миссис Колтроп представлялся мне теперь невероятным.
Мысль о том, что Джинджер -- Джинджер с выкрашенными волосами и чужим име-
нем -- в опасности, а эти три обычные женщины могут ей причинить вред, была
просто смешна.
Ужин кончился. Тирза встала со своего места.
-- Сибил?
-- Да, -- ответила Сибил, придавая лицу выражение экстаза и отрешен-
ности. -- Мне надо приготовиться...
Белла убирала со стола.
-- Пора начинать, -- сказала Тирза деловым тоном.
Я последовал за ней в перестроенныи амбар. Вечером амбар выглядел
по-иному. Лампы не были зажжены. Скрытый светильник давал холодный, рассе-
янный свет. Посредине стояло нечто вроде дивана. Он был накрыт пурпурным
покрывалом, расшитым кабалистическими знаками. По одну сторону комнаты вид-
нелось что-то напоминавшее бронзовую жаровню, и рядом с ней -- большой мед-
ный таз, на вид очень старый.
По другую сторону почти у самой стены я увидел массивное кресло с ду-
бовой спинкой. Тирза указала мне на него.
-- Садитесь здесь, -- сказала она.
Я послушно сел. Она стала надевать длинные рукавицы, сделанные, похо-
же, из средневековой кольчуги.
-- Нужно принимать меры предосторожности, -- сказала она.
Эта фраза показалась мне какой-то зловещей. Затем она обратилась ко
мне.
-- Я должна предупредить вас -- сохраняйте полную неподвижность. Ни в
коем случае не двигайтесь. Это не игрушки. Я вызываю силы, которые опасны
для тех, кто не умеет ими управлять.
Помолчав, она добавила:
-- Вы принесли то, что вам сказали?
Не отвечая ни слова, я достал из кармана коричневую замшевую перчатку
и протянул ей.
-- Очень подходит, -- сказала она, поглядев на перчатку. -- Физические
эманации владелицы достаточно сильны.
Она положила перчатку на какой-то аппарат, напоминавший большой ради-
оприемник. Потом позвала:
-- Белла, Сибил. Мы готовы.
Сибил вошла первая. Она легла на диван. Тирза выключила часть света.
-- Вот так. Белла!
Белла появилась из тени. Они с Тирзой подошли ко мне и взяли меня за
руки: Тирза -- за левую, Белла -- за правую. Послышалась музыка. Я узнал
похоронный марш Мендельсона. Потом музыка смолкла. И вдруг заговорила Си-
бил. Но не своим, а низким мужским голосом.
-- Я здесь, -- сказал голос.
Женщины выпустили мои руки. Белла скользнула в темноту. Тирза прогово-
рила:
-- Добрый вечер. Это ты, Макэндал?
-- Я -- Макэндал.
-- Готов ли ты, Макэндал, повиноваться моим желаниям и воле?
-- Да, -- ответил низкий голос.
-- Готов ли ты защитить тело, лежащее здесь, от опасности? Готов ли ты
отдать его жизненные силы на выполнение моей цели?
-- Готов.
-- Готов ли ты отдать это тело на волю смерти, чтобы смерть прошла че-
рез него к другому существу?
-- Смерть должна вызвать смерть. Да будет так.
Тирза отступила. Вошла Белла с распятием в руках. Тирза положила рас-
пятие вверх ногами на грудь Сибил. Белла протянула Тирзе маленький зеленый
бокал, Тирза вылила из него несколько капель Сибил на лоб, сказав мне:
-- Святая вода из католической церкви в Карсингтоне.
Наконец она принесла отвратительную погремушку, которую мы видели у
нее в первый раз, и трижды тряхнула ею. После этого она произнесла самым
обычным голосом:
-- Все готово.
Белла откликнулась:
-- Все готово.
Она вышла из комнаты и вернулась с белым петушком в руках. Петушок вы-
рывался. Она встала на колени, посадила петушка в таз возле жаровни и нача-
ла чертить мелом на полу какие-то фигуры. Затем зажгла огонь в жаровне и
что-то туда бросила. Я почувствовал тяжелый приторный запах.
-- Мы готовы, -- повторила Тирза.
Она подошла к аппарату, который я сначала принял за радиоприемник,
подняла крышку, и я увидел, что это какой-то электрический прибор сложной
конструкции.
Тирза наклонилась над ним и стала крутить ручки, бормоча:
-- Компас северо-северо-восток, градусы... так, вроде верно.
Она взяла перчатку и положила ее в аппарат. Потом, обратившись к рас-
простертому на диване телу, проговорила:
-- Сибил Диана Хелен, ты свободна от своей бренной оболочки, которую
Макэндал зорко охраняет. Ты свободна и можешь слиться воедино с владелицей
перчатки. Как у всех человеческих существ, у нее одно стремление в жизни --
умереть. Смерть -- единственный выход. Смерть решает все. Только смерть не-
сет покой. Это знали все великие. Вспомни Макбета, Вспомни Тристана и
Изольду. Любовь и смерть. Но смерть величественнее...
Я вдруг перепугался -- аппарат, как они его используют? Может, он ис-
пускает какие-то лучи, которые влияют на клетки могза? И вдруг он настроен
на определенный мозг?
Тирза бормотала:
-- Слабое место... Всегда есть слабое место... Из слабости сила -- си-
ла смерти... К смерти -- естественное стремление. Тело повинуется мозгу.
Управляй телом, мозг. Устремляй его к смерти... Смерть победительница...
смерть... смерть... СМЕРТЬ!
И тут Белла испустила животный крик. Она вскочила, блеснул нож, пету-
шок закричал, забился... В медный таз закапала кровь. Белла подбежала с та-
зом к Тирзе, крича:
-- Кровь... кровь... КРОВЫ
Тирза вытащила перчатку из аппарата. Белла взяла ее, обмакнула в
кровь, возвратила Тирзе, которая положила ее обратно. Меня затошнило. Кру-
жилась голова. Послышалось щелканье, шум машины стих. Затем до меня донесся
голос Тирзы, уже спокойный и ясный:
-- Магия, старая и новая. Древняя вера, новые познания науки Они побе-
дят...
Глава XVIII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
-- Ну, что там было? -- с любопытством спросила Роуда за завтраком.
-- Обычные штучки, -- небрежно отвечал я.
-- Пятиугольники рисовали?
-- Сколько хочешь.
-- А белые петухи были?
-- Конечно. Этим занимается Белла.
-- А трансы и так далее?
-- В наилучшем виде.
-- Похоже, тебе это показалось неинтересным, -- сказала она разочаро-
ванно.
Я ответил:
-- Вообще-то все было мерзко.
-- А почему тебе так хотелось побывать у них на сеансе?
Я пожал плечами.
-- Просто меня занимают эти три женщины. Хотелось взглянуть на их
представление.
После завтрака я направился к миссис Колтроп. Дверь была открыта, хотя
в доме, казалось, никого не было. Я отыскал маленькую комнату, где находил-
ся телефон, и позвонил Джинджер. Казалось, прошла целая вечность, пока ее
голос мне ответил:
-- Слушаю!
-- Джннджер!
-- А, это вы. Что случилось?
-- Как вы себя чувствуете?
-- Прекрасно. А почему вы спрашиваете?
У меня словно гора свалилась с плеч. С Джинджер ничего не случилось:
привычный задор в голосе совсем успокоил меня. Как мог я поверить, что ка-
кой-то бред, тарабарщина подействуют на такого здорового и разумного чело-
века, как Джннджер!
-- Ну, я думал, вдруг что-нибудь вам приснилось, -- промямлил я.
-- Ничего мне не снилось. Я даже возмущалась, что ничего со мной не
происходит.
Мне стало смешно.
-- Ну-ка, рассказывайте, -- приказала Джинджер, -- что там было.
-- Ничего особенного. Сибил легла на пурпурный диван и впала в транс.
-- Правда? Какая прелесть! А что делала Белла?
-- Очень было противно. Белла зарезала белого петушка, и они обмакнули
вашу перчатку в кровь
-- О-о-о, гадость. А что еще?
-- Тирза не поскупилась на всевозможные штучки. Вызвала дух -- зовут
его вроде Макэндал. Еще были притушенный свет и заклинания. Все это может,
однако, производить впечатление, найдутся люди, которых этак можно и напу-
гать
-- А вы не испугались?
-- Белла меня несколько ошарашила -- у нее был такой огромный нож, я
боялся, как бы не пойти по стопам петуха в качестве второго жертвоприноше-
ния
-- А больше вас ничто не устрашило? -- настаивала Джинджер
-- На меня такие вещи не действуют.
-- А почему у вас стал такой обрадованный голос, когда я сказала, что
все в порядке?
-- Потому что... -- я замолчал.
-- Да?
-- Просто они, то есть Тирза, казалось, так уверены в результатах.
Джинджер издала недоверчивое восклицание и спросила
-- Что же мы теперь будем делать? Мне надо здесь остаться еще на не-
дельку-другую?
-- Если вы хотите, чтобы я содрал сотню фунтов с мистера Брэдли, то --
да.
-- Сдерете непременно. Вы поживете у Роуды?
-- Немного. А потом поеду в Бориемут. Я звоню из дома пастора
-- Как миссис Колтроп?
-- Великолепно. Я ей, кстати, все рассказал.
-- Я это поняла.
-- Что думают у вас на работе?
-- Что я поехала отдохнуть.
-- Никакие подозрительные типы к вам не наведывались?
-- Нет. Только фургонщик с молоком, электрик -- снимал показания со
счетчика, еще одна женщина -- она спрашивала, какие патентованные лекарства
и косметику я предпочитаю, еще меня просили подписать призыв о запрещении
ядерного оружия, и одна женщина приходила за пожертвованиями на слепых.
-- С виду все это весьма безобидно, -- отметил я
-- А чего вы ожидали?
-- Сам не знаю.
-- Да! Еще был один посетитель, -- сказала Джинджер -- Ваш приятель
доктор Корриган. Очень мил.
-- Наверно, его прислал Лежен.
-- Он зашел подбодрить соплеменницу. Вперед, клан Корриганов!
Я повесил трубку, успокоенный. Когда я пришел домой, Роуда возилась
около террасы со своей собакой -- пичкала ее каким-то лекарством.
-- Ветеринар только что ушел, -- сказала Роуда. -- Велел выводить у
собаки глистов. Спокойно, Шейла, не вертись. От этого лекарства у них выпа-
дает шерсть. Остаются проплешины, но потом они зарастут.
Я предложил Роуде помощь, получил отказ, обрадовался и снова отправил-
ся бродить.
Глава XIX
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
На следующее утро я позвонил Джинджер и сказал, что переезжаю завтра в
Борнемут.
-- Я нашел чудесный маленький отель, называется почему-то "Олений
Парк". В нем есть удобный выход, которым никто не пользуется. Я смогу через
него незаметно прокрадываться и приезжать к вам в Лондон.
-- Лучше не надо, по-моему. Но должна сказать, это было бы здорово.
Так здесь тоскливо одной. Не представляете!
Неожиданно я почувствовал неладное.
-- Джинджер! Что это у вас какой голос -- не такой, как всегда...
-- Да нет, я в полном порядке. Не волнуйтесь.
-- А почему такой голос?
-- Просто у меня начинается небольшая ангина.
-- Джинджер!
-- Слушайте, Марк, кто угодно может заболеть ангиной. Я, кажется,
простудилась. Или легкий грипп.
-- Грипп? Послушайте, скажите правду, что с вами?
-- Да не волнуйтесь. Все прекрасно.
-- А почему вы сказали про грипп?
-- Понимаете: Ну, как-то всю меня ломит, и вообще...
-- Температура?
-- Ну, может, совсем невысокая...
Я сел, и меня охватило страшное леденящее чувство. Я испугался. И я
понимал, что Джинджер ни за что не признается, ей тоже страшно.
Она снова заговорила простуженным голосом.
-- Марк, без паники. Нет никаких причин.
-- Может, и нет. Но мы должны срочно принять меры. Позовите своего
врача. Сейчас же.
-- Ладно. Только он будет недоволен, что я его тревожу по пустякам.
-- Не важно. Позовите. И потом звоните мне.
Я положил трубку и долго сидел, уставившись на телефон. Только не под-
даваться. В такое время года повсюду грипп. Может, это легкая простуда. Я
вспоминал Сибил в ее павлиньем наряде. Повелительный голос Тирзы... Беллу с
петушком в руках. Вздор, какой вздор... Конечно, это суеверный вздор. Но
аппарат -- я почему-то не мог отделаться от мысли об этом аппарате. Аппарат
-- это уже не суеверие, это наука. Но неужели такое возможно, неужели?
Миссис Колтроп нашла меня у телефона -- я так и не мог сдвинуться с
места.
-- Что случилось? -- тотчас же спросила она.
-- Джинджер заболела.
Я хотел услышать, что все это ерунда. Я хотел, чтобы она меня разубе-
дила. Но она только сказала:
-- Дело скверное.
-- Но ведь это невозможно.
-- Они своего добиваются, -- сказала миссис Колтроп. -- И надо смот-
реть правде в глаза. В чем-то они и шарлатанят. Создают необходимую атмос-
феру. Но за этим шарлатанством прячется нечто реальное.
-- Вроде радиоактивных лучей?
-- Наверно. Все время делаются новые открытия, а у Тирзы отец был фи-
зик.
-- Но в чем же все-таки дело? Наверно, этот чертов аппарат. Надо его
осмотреть. Может, полиция?
-- Полиция не будет делать обыск на таких основаниях.
-- А что, если я проберусь к Тирзе и разобью этот чертов ящик?
Миссис Колтроп покачала головой.
-- Вред уже причинен, и причинен, если это так, в тот самый вечер.
Я уронил голову на руки и застонал.
-- Зачем я только ввязался в эту жуткую историю!
Миссис Колтроп ответила очень твердо:
-- У вас были благородные побуждения. А что сделано, то сделано. Ско-
ро, наверно, Джинджер позвонит Роуде и расскажет, что говорит доктор...
Я понял намек.
-- Ну, тогда я пошел.
И вдруг миссис Колтроп воскликнула:
-- Как мы глупо себя ведем! Шарлатанство! Верим в шарлатанство! Хочешь
не хочешь, а мы воспринимаем его так, как это нужно им.
Возможно, она была права. Но я уже ничего не мог с собой поделать.
Джинджер позвонила через два часа.
-- Врач был, -- сказала она. -- Удивлялся чему-то, но потом решил --
грипп. Сейчас все кругом болеют. Велел мне лежать, сам пришлет лекарства.
Температура поднялась. Но ведь при гриппе всегда температура?
Сквозь привычный задор в голосе Джинджер слышались тоскливые нотки.
-- Вы скоро поправитесь, -- отвечал я уныло. -- Слышите? Скоро попра-
витесь! Очень вам плохо?
-- Ну... лихорадит, всю ломит, все болит, ноги, руки. И такой жар...
-- Это от температуры, дорогая моя. Слушайте, я сейчас приеду. Сейчас
же. И не возражайте.
-- Хорошо. Я так рада. Марк, что вы приедете. Не очень-то я на поверку
храбрая...
2
Я позвонил Лежену.
-- Мисс Корриган больна, -- сказал я.
-- Что?
-- Вы же слышали. Больна. Вызывала своего врача. Он сказал, возможно,
грипп. Может, да. А может, нет. Не знаю, что вы могли бы сделать. Един-
ственное, пожалуй, это найти какогонибудь специалиста.
-- Какого специалиста?
-- Психиатра, психоаналиста или психолога. Специалиста по внушению,
гипнозу и так далее. Ведь есть же люди, которые этим занимаются?
-- Конечно, есть. По-моему, вы совершенно правы. Возможно, это просто
грипп. Но вдруг действительно какая-то психоистория, о них ведь так мало
известно. Послушайте, Истербрук, а вдруг это поможет нам все раскрыть?
Я швырнул трубку. Возможно, мы и узнали о новом психологическом ору-
жии, но меня сейчас заботила только Джинджер, отважная и напуганная. Нача-
лось как игра в полицейских и воров. Но, видно, это вовсе не игра. "Белый
Конь" -- страшная реальная сила. Я уронил голову на руки и застонал.
Глава XX
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Наверно, мне никогда не забыть эти несколько дней. Они мне представля-
ются каким-то сумасшедшим калейдоскопам. Джинджер перевезли в частную кли-
нику. Я получил разрешение навещать ее только в приемные часы.
Ее доктор не понимал, из-за чего весь этот шум. Диагноз был совершенно
ясный -- бронхопневмония, осложнение после гриппа, есть какие-то непонятные
симптомы, но это бывает нередко. Нет, случай типичный. Антибиотики на неко-
торых не действуют. И все, что он говорил, действительно было правдой.
Джинджер заболела воспалением легких. Ничего таинственного здесь нет. Бо-
лезнь в тяжелой форме.
Я встретился с одним специалистом-психологом. Он задавал мне бесчис-
ленные вопросы и кивал с ученым видом, когда я отвечал. Он пытался лечить
Джинджер гипнозом, но толку не вышло. Я избегал друзей и знакомых, хоть
одиночество и было для меня мучительным.
Наконец в приступе отчаяния я позвонил Пэм в ее цветочную лавку. Не
согласится ли она пообедать со мной? Пэм согласилась с удовольствием. Мы
поехали в "Фэнтази". Пэм весело тараторила, и мне стало легче. Но пригласил
я ее не только за этим. Нагнав на нее сладостную полудрему вкусной едой и
вином, я начал исподволь подбираться к главному. Мне казалось, Пэм знает
что-то, чего не знаю я. Я спросил ее, помнит ли она мою приятельницу Джин-
джер. Пэм ответила: "Конечно", широко раскрыла голубые глаза и спросила,
где Джинджер сейчас.
-- Она очень больна, -- ответил я.
-- Бедняжка.
Пэм выказала все участие, на которое была способна, -- не очень-то
большое, кстати.
-- Она впуталась в какую-то историю, -- сказал я. -- По-моему, она с
вами об этом советовалась. "Белый Конь". Стоило ей огромных денег.
-- О! -- воскликнула Пэм, раскрыв глаза еще шире. -- Значит, это были
вы!
Сначала я не понял. Потом сообразил, что Пэм отождествляет меня с че-
ловеком, чья больная жена стоит у Джинджер на пути к счастью. Она так заин-
тересовалась, что даже "Белый Конь" ее не испугал.
-- Ну и как? Помогло?
-- Все вышло не совсем удачно. Обратилось против самой Джинджер. Вы
слышали о таких исходах прежде?
Пэм не слышала.
-- Но заболеть и умереть должна была ваша жена, так ведь?
-- Да, -- сказал я, смирившись с ролью, которую Джинджер и Пэм мне от-
вели. -- Но вышло наоборот. Вы слышали о чемнибудь таком раньше?
-- Ну, не совсем о таком.
-- А о чем?
-- Да просто, если человек не заплатит... Я одного знала, он не стал
платить. -- Она перешла на испуганный шепот. -- Его убили в метро -- упал
на рельсы, когда подходил поезд.
-- Но, может, это несчастный случай.
-- О нет, -- отвечала возмущенная моими словами Пэм. -- Это ОНИ.
Я подлил Пэм шампанского. Самое нелепое, что я не знал, как ее рас-
спрашивать. Скажу что-нибудь не то, и она спрячется, как улитка в раковину,
тогда больше ни слова не добьешься.
-- Моя жена все болеет, но хуже ей не стало, -- сказал я.
-- Ужасно! -- сочувственно откликнулась Пэм, потягивая шампанское.
-- Что же мне теперь делать?
Пэм не знала.
-- Понимаете, обо всем договорилась Джинджер, я сам ничего не делал. К
кому мне теперь обращаться?
-- Куда-то в Бирмингам, -- ответила Пэм неуверенно.
-- Они теперь там уже закрыли контору, -- сказал я. -- Вы когонибудь
еще не знаете?
-- Эйлин Брэндон, может быть, и знает, но не думаю.
Я спросил, кто такая Эйлин Брэндон.
-- Ужасное чучело. Прилизанная голова. Туфель на гвоздиках никогда не
носит. Никакая.
Пэм пояснила дальше:
-- Я с ней вместе училась в школе. Она и тогда была неинтересная. Ге-
ографию здорово знала.
-- А что у нее общего с "Белым Конем"?
-- Ничего. Просто ей там что-то показалось. И она ушла.
-- Откуда ушла?
-- Из УСП.
-- Что за УСП?
-- Да я толком не знаю. Просто так называется УСП. Что-то про потреби-
телей. Не то учет. Не то расчет. Просто маленькая контора.
-- И Эйлин Брэндон у них работала? Какая у нее была работа?
-- Ну, ходила и расспрашивала -- про зубную пасту, про газовые плиты,
какими кто губками моется. Скука. Не все ли равно?
-- Наверно, УСП не все равно.
Я почувствовал легкое волнение. Женщина, которая исповедалась отцу
Горману в ту ночь, тоже работала в подобной конторе. И кто-то в этом роде
побывал у Джинджер на ее новой ква