Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
аблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда,
он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее
искать.
Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико
армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который,
возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил
найти его и переговорить с ним.
Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом,
очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до
сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с
Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на
Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли
отскочила в сторону.
- О, вы напугали меня, - ее глаза постепенно очистились от тумана.
- Извините. Я понимаю, как вам тяжело.
- Бедный Джерри, - губы мисс Кливленд дрогнули. - Он хотел помогать
людям, а эта женщина... - она отвернулась, чтобы скрыть слезы.
- Все уверены, что его убила миссис Поттер, - прервал затянувшуюся
паузу Джерико.
- А кто еще? - зло бросила Элли. - Он откликался на ее просьбы о
помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом
никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим
пагубным пристрастием.
- Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка.
- Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они
нуждались в нем.
- Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера?
- Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли,
- ответила мисс Кливленд.
- Он дружил с Хиллардом?
- Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии.
- Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить?
- Звонил, и не раз, - она пристально посмотрела на Джерико. - Почему
вы задаете мне столько вопросов?
Джерико пожал плечами.
- Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что
выдается за аксиому.
- Я вас не понимаю.
- Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если
стреляла не Марсия?
- Почему тогда она убежала?
- Каким мог быть ее мотив? - Джерико задал встречный вопрос.
- Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот
мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены
логики.
- Как по-вашему, - вроде бы ненароком спросил Джерико, - у мистера
Хилларда не могло быть романа с Марсией?
- Нет! - на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца.
Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось
магазином.
Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико.
Джерико зашагал к редакции "Кромвельской газеты". Джед Стюарт что-то
печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико.
- Особенность еженедельника - отсутствие сенсационных заголовков.
Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут.
- Общественность, похоже, знает, кто убийца, - ввернул Джерико.
- Возможно, - Стюарт продолжал печатать.
Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку.
- Расскажите мне о Джерри Хилларде, - попросил он.
- Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла
шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в
Йельском университете. Запил, вылечился с помощью "Анонимных алкоголиков".
Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него
был хороший вкус, - Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. -
Вчера я видел в магазине ваши рисунки.
- Был женат?
- Нет.
- В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия?
Старик помялся.
- Под кроватью я не сидел.
- Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли
сейчас такая щепетильность?
Стюарт всмотрелся в Джерико.
- Что вы пытаетесь выяснить?
Джерико огладил рыжую бороду.
- Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что
сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика.
А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии
является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта
женщина - местный козел отпущения, - Джерико помолчал. - Никто не верит
моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой.
Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы
повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам
промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ.
Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и
начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам.
Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился
вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный
помощник из "Анонимных алкоголиков" роман с Марсией Поттер? А может, он
вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те
уже ничего не соображали?
- Вот что я скажу вам, Джерико.
- Что же?
- За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие - за
всю жизнь.
- Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
- Нет, - пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы
замерли. - Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю
непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди
это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, - Стюарт поднес
зажигалку к сигарете. - В городе у Хилларда был близкий друг, никак не
связанный с "Анонимными алкоголиками". Они вместе учились в колледже. Вы с
ним встречались.
Глаза Джерико сузились.
- Дон Уилер?
Старик кивнул.
- Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри
проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в
шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя,
возможно, он не захочет говорить с вами.
- А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
- Тут вы только потеряете время, - Стюарт глубоко затянулся, выпустил
струю дыма. - Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, -
он взглянул на Джерико. - Вопрос за вопрос?
- Валяйте.
- Вы знаете, где сейчас Марсия?
- Нет, - откровенно ответил Джерико.
Старик вздохнул.
- Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
- Если бы я знал, то мог бы и не сказать, - признался Джерико. - Я
действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед.
На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И
мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У
меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
- Сначала поговорите с Доном Уилером, - предложил старик. - У Джима
Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на "мерседесе". По
северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ.
Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж
на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла
перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не
только на жалованье отца.
Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и
подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой,
третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в
доме один, а подойти он, естественно, не мог.
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с
высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах
женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста,
Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал
портрет жены Стивенсону.
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета
дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
- Мистер Уилер! - крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико
подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
- Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила
голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на
пол...
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет.
Голова раскалывалась от боли.
- Он приходит в себя, - послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря
заставил его закашляться.
- О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами
все пошло кругом.
- Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в
лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с
ним.
- Я - доктор Максвелл, - представился мужчина. - Вы сильно расшиблись
при падении с лестницы.
- Падении! - Джерико рассмеялся. - Падении!
- Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.
- Не смешите меня, - пробурчал Джерико.
- Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил
второй мужчина. - Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о
случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
- Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
- Она в крови, - ответил доктор Максвелл. - Как же иначе это могло
произойти? Вы не помните, как падали?
- Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости.
- Меня ударили по голове.
- Да что вы, мистер Джерико! - воскликнул судья Уилер. - Такого быть
не могло.
- В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил
доктор Максвелл. - Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим
полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение
озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
- Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, -
показал доктор. - На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется
наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
- Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права.
На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что
ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь
позвал его. Вот тут все и случилось.
- Вы упали? - вежливо спросил судья.
- Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну
ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и
ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник
явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
- Как вы оказались здесь, доктор? - спросил он.
- Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час.
Взглянул на судью.
- Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот. - Увидел, что вы
лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас
никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня
выходной.
- А ваш сын?
- Дон в отъезде.
- С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
- Он уехал перед самым ленчем.
- Уехал?
- Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
- Он может вести машину?
- Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк
Торнтон.
- Когда он уехал?
- Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не
лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то
услышать правду.
- Как мне его найти? - спросил Джерико.
- Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, - улыбнулся судья. - Бедный
мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно
уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не
позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
- Ему известно, что Хилларда убили?
Если судья замялся, то лишь на мгновение.
- Разумеется, известно.
- Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким
другом.
- А чем он мог помочь? - спросил уже судья. - Джерри мертв. Тут уж
ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, - судья
печально покачал головой. - Слава богу, на этот раз поиск преступника не
затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
- За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю
жизнь.
- Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, - холодно ответил
судья.
- Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит
преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не
позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын
назвал Кромвель "великолепной клоакой". Грубовато, конечно, но точно по
существу.
- У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете
навлечь на себя серьезные неприятности.
- Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не
успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от
Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет
правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
Лицо судьи обратилось в маску.
- Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.
- Как бы не так, - возразил Джерико. - Я бы хотел обратиться к врачу,
которому доверяю, а не к вашему другу.
Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему
потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе
упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему
что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с
Хиллардом.
ГЛАВА 4
Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем
расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул:
"Убийство". Если б я не помнил про объявление в "Сэтедей ревью", то не знал
бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего
порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант
Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я
собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто
пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном
полицейском участке.
Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные
лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и
что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным,
недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у
меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к
тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно
оглядел меня.
- Мартиню с женой уехали в Европу.
- Я знаю. Студию снял мой друг.
- Джерико?
Джерико нигде не оставался незамеченным. Я кивнул.
Салли объяснил мне, как проехать к студии, а потом добавил:
- Скажите Джерико, чтобы он связался с нами.
- Хорошо. А в чем дело? Джонни попал в передрягу?
- Еще какую. Передайте ему нашу просьбу. Он нам нужен.
До коттеджа я добрался за пятнадцать минут, точно следуя инструкциям
Салли, но не увидел знакомого "мерседеса". Я вытащил чемоданы из багажника
моего скромного черного "корвея" и занес их в дом. Краски, холсты и общий
беспорядок указывали на то, что Джерико поселился в студии. Я прошел на
кухню. На столе стояла опорожненная более чем наполовину бутылка
шотландского виски, и я основательно приложился к ней. Поездка утомила
меня. Хотелось умыться, принять душ. Но ванной я не нашел. Возможно, она
была за запертой дверью. Пришлось умываться над кухонной раковиной.
Раздражение нарастало с каждой минутой. Раз уж Джерико заставил меня
бросить все и сорваться с места, он, по крайней мере, мог бы меня
встретить. Я вылил в стакан остатки виски. Подумал, с каких это пор Джерико
переключился на шотландское. Раньше-то он отдавал предпочтение бербону, в
крайнем случае, позволял себе ирландское. Наверное, я слонялся по коттеджу
минут сорок пять, прежде чем услышал шум подъезжающей машины. Выглянув из
окна, я увидел еле ползущий "мерседес". Вот он остановился рядом с моим
"корвеем", открылась дверца, Джерико тяжело вылез из кабины. Тут я заметил,
сколь бледно его лицо над пламенеющей рыжей бородой. Он навалился на
открытую дверцу, и чувствовалось, что упадет, если отпустит ее. На
воротнике рубашки и пиджаке запеклись пятна крови. Я выбежал из коттеджа.
- Джонни! Что все это, черт побери...
Его лицо осветила идиотская улыбка.
- Какой-то дурак ударил меня по голове, - и, как поваленное дерево, он
рухнул у моих ног.
Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в
соседнем магазинчике, для меня - непосильная ноша. Так что не знаю, каким
чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я
перевернул его на спину, ухватил под мышки и поволок, как муравей -
гусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке
шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную.
Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную.
Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико.
Прощупал пульс. По крайней мере, сердце у него билось.
Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат.
Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил
слабый, но настойчивый голос Джерико.
- Положи трубку!
- Тебе же нужен доктор, Джонни.
- Положи трубку и послушай, что я тебе скажу.
Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в
большое кожаное кресло.
- В машине есть бербон, - прошептал он.
Я побежал к "мерседесу". Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил
с ними в коттедж.
Меня ждал сюрприз.
На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на
Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук
захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня.
- Вы, однако, не торопитесь, - она поднялась мне навстречу, протянула
руку к бутылкам, ее качнуло.
- Спиртного ей не давай, - прошептал Джерико.
Я, конечно, видел, что она пьяна, но не придал этому особого значения.
Историю Марсии Поттер я узнал позже. А тут отдал ей одн