Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
у из бутылок, принес
из кухни стакан, наполнил его и протянул Джерико.
- Ты не сказал мне, что она здесь, - заметил он.
- Я этого не знал. Она, должно быть, пряталась в ванной.
Джерико выпил бербона.
- Длинная история, - он глянул на кухню, где женщина наливала себе
второй стакан. - Я принес ключи от "мерседеса"?
- Не знаю.
Он нащупал ключи в кармане, кивнул, поморщился от боли.
- А теперь я вызову тебе доктора, - я шагнул к телефону.
- Нет, сначала я должен рассказать тебе, что здесь творится.
- Ты, похоже, неплохо устроился, - я кивнул в сторону кухни.
- Приведи ее сюда.
Я подошел к двери.
- Маэстро желает вас видеть.
Женщина улыбнулась.
- Передайте ему, что я занята, - и вновь налила себе бербона. - Я чуть
не задохнулась в этой вонючей ванной, пока вы пили мое виски! Кто вы такой?
- Друг Джона... Артур Холлэм.
- Вы, конечно, провинились, выпив мое виски, но, если хотите, можете
составить мне компанию, - она указала на быстро пустеющую бутылку.
- Холли! Приведи ее! - Джерико заговорил чуть громче.
- Хозяин зовет, - я подошел к ней, взял за руку.
Она вырвалась, отпрянула.
- Убери свои грязные лапы!
Я так изумился, что отступил на пару шагов и столкнулся с Джерико,
который возник в дверном проеме.
- Пьянчужка, - процедил он, одним шагом покрыл разделявшее их
расстояние, вырвал из ее рук бутылку, повернулся к раковине и вылил остатки
бербона. Мгновением позже женщина набросилась на него, колотя по спине.
Джерико бросил пустую бутылку в раковину, оттолкнул женщину. Она отлетела в
угол и замерла на полу.
Джерико сам едва не упал, но успел ухватиться за раковину.
- Кто это? - спросил я.
- Марсия Поттер, алкоголичка. Из-за нее я и вызвал тебя, Холли. Пойдем
в гостиную, там и поговорим.
- Ты собираешься оставить ее здесь? Может, лучше перенести на одну из
кроватей?
- Разницы она не заметит, - без всякого сочувствия ответил он и
двинулся к двери. Сел в кресло, налил себе бербона.
- Ее разыскивает полиция, Холли. Ей приписывают убийство, которого она
не совершала, могу в этом поклясться. Но сейчас мы прячем подозреваемого.
Если ты не хочешь влезать в это дело, садись в свою тарантайку и поезжай
домой.
- Не говори глупостей, - отмахнулся я.
- Не изображай героя, пока у тебя нет полной уверенности, что ты
хочешь составить мне компанию. Противник играет жестко, - кончиками пальцев
он прикоснулся к затылку.
- Составлю я тебе компанию или нет, но доктор тебе необходим.
- Доктор подождет. Комната уже не кружится. Выслушай меня, а потом
решим с доктором.
И Джерико рассказал мне все то, о чем написано выше. Один раз я
остановил его, чтобы налить себе немного бербона с водой. Марсия так и
лежала в углу, наверное, заснула. За окном стемнело, и я зажег настольную
лампу. Джерико становилось лучше прямо на глазах.
- Я думаю, в доме Уилеров меня ударили неспроста, - продолжил он. -
Пять месяцев тому назад в этом городе что-то произошло. Мальчик стал
невольным свидетелем, и его убили. Возможно, с этим связано и избиение Дона
Уилера, хотя полной уверенности у меня нет. Но я готов дать голову на
отсечение, что Джим Поттер, Бартрэм, Салли, Дон Уилер знают, как умер
мальчик. Знал об этом и Джерри Хиллард. Все известно судье. Полагаю, старик
Стюарт тоже сообразил что к чему.
- А эта женщина на кухне?
- Нет. Она думает только о погибшем сыне... и пьет. Они закрыли дело,
обвинив ее в смерти Томми Поттера, и публика приняла эту версию: все знали,
что Марсия - алкоголичка. Ни у кого не возникло и тени сомнения. А теперь
на нее навесят убийство Хилларда, и Кромвель это проглотит по тем же
причинам. Все будет шито-крыто, если, конечно, мы уедем, прикинувшись, что
не заметили ничего подозрительного.
- А может, это самый лучший вариант, - задумчиво заметил я.
- Безусловно. Ты можешь отправляться домой, Холли.
- Не могу. Тебе нужна сестра-сиделка. Но мне нужно заканчивать роман,
поэтому я не могу сидеть сложа руки. Какой у тебя план?
- Одно я знаю наверняка. Они понимают, что я - главная опасность.
Задаю не те вопросы. Думаю, их слабое место - Дон Уилер. Похоже, после
нашей утренней встречи они решили увезти его из города, чтобы я не мог
вновь переговорить с ним. Но я приехал слишком быстро. Он еще был дома.
Поговорить нам не дали, хотя ради этого им пришлось ударить меня по голове,
и я едва не отдал богу душу. Инвалиду с парализованными ногами такое не под
силу. Судье - тоже. Меня не так-то легко застать врасплох. Я думаю, меня
ударил тот парень, что водит машину Уилера. Судья назвал его Майк Торнтон.
Но сейчас более важно для нас другое - надо выяснить, где они прячут Дона
Уилера, чтобы еще раз встретиться с ним.
- Разумное решение. Но, может, сначала передать властям женщину и ее
пистолет? Тогда ты не войдешь в конфликт с законом, продолжая расследовать
это дело. А так лишь оттягиваешь ее неминуемый арест, да и сам можешь
оказаться в щекотливом положении.
Джерико нахмурился.
- Видишь ли, Холли, это трудно объяснить, но, я думаю, ты бы все
понял, если б утром оказался в доме Поттеров, когда туда ввалились муж
Марсии, Бартрэм и Салли. Может, ты ощутил бы ее страх и отчаяние - тогда
она была трезвой. Словно три хищные барракуды окружили маленького
беззащитного пескаря. В руках этих бандюг несчастная женщина признается в
чем угодно. У каждого из нас есть предельная черта, Холли, и я чувствую,
что Марсия подошла к ней слишком близко.
- Тебе она нравится? - спросил я.
- Откуда мне знать? - Джерико чуть шевельнул плечами. - Но я уверен,
что против нее ведут грязную игру, и не хочу, чтобы несправедливость
восторжествовала, - он сухо улыбнулся. - Теперь дело даже не в ней. Кто-то
должен заплатить за шишку на моей голове, и парой тумаков они не
отделаются. Я привлеку к ответу всех, а не только того парня, что сжимал в
кулаке свинчатку.
Мы допили остатки бербона, обсуждая план дальнейших действий. А по
ходу перенесли Марсию на кровать Джерико, укрыли пледом. Глядя на бледное
лицо на подушке, я начал понимать чувства Джерико. Эта женщина не могла
осилить ношу, которую жизнь взвалила на ее плечи. Ей требовалась поддержка.
На ужин я поджарил яичницу с ветчиной, и за кофе мы продолжили
разговор. Джерико непрерывно курил. Он признал, что поначалу основывался
только на догадках и интуиции. Томми Поттер мог утонуть. А его тело, в силу
неведомой аномалии, как и предположил Бартрэм, не всплыло на поверхность
Дона Уилера могли избить хулиганы-подростки, и это происшествие не имело
никакого отношения к смерти мальчика. Марсия могла застрелить Джерри
Хилларда, когда тот стал домогаться ее. Зная, что ей не поверят, она удрала
из дома, а теперь отрицала причастность к убийству. Возможно, Салли, Джима
Поттера и Бартрэма действительно связывала дружба, и ими двигало лишь
желание помочь больной женщине. Не было никакого заговора, несмотря на
намеки Дона Уилера и Джедедии Стюарта. Эта версия имела право на
существование.
- Но я не падал с лестницы дома Уилеров и не ударялся головой о
стойку, - белые зубы Джерико впились в чубук трубки. - Меня ударили. И
сомнений в этом нет, что бы ни говорили судья и доктор. А ударили меня по
одной простой причине - чтобы я перестал раскапывать эту кучу дерьма.
Значит, им есть что скрывать, а у меня нет оснований не доверять своей
интуиции.
- Допустим, мы признали, что ты прав, но что теперь? Что нам делать с
этой женщиной? Ее нельзя оставить одну. Сегодня днем она ушла из дома,
чтобы найти бутылку виски.
- Скорее всего, украла ее в одном из соседских домов, - пробурчал
Джерико. - Все равно, перефразируя незабвенного Оливера Голдсмита*, мы
должны уберечь ее от злого глаза, иначе местные молодчики быстренько
разделаются с ней. Может, тебе стоит увезти ее в Нью-Йорк и спрятать там?
______________
* Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.
Я ответил не сразу.
- Я верю твоей интуиции, Джонни. Она редко подводила тебя. Но скажи
мне, чем вызван этот заговор? Что хотели скрыть, даже ценою убийства,
уважаемые в городе люди, судья и его сын, окружной прокурор, полицейский,
муж Марсии и покойник, владелец книжного магазина, известный добрыми
делами?
- Не знаю. Пока. Но я это выясню, - тут он вспомнил, что я привез из
Нью-Йорка все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Дал мне ключ от
ящичка на приборном щитке "мерседеса" и попросил принести черный футляр с
пистолетом, завернутый в его носовой платок. Я выполнил его просьбу и
поставил перед ним черную коробочку.
Как оказалось, Джерико знал, что нужно делать с порошком и кисточками,
полученными мною у лейтенанта Пасколя.
- На футляре ни одного отпечатка, - пробормотал Джерико, поднял крышку
и достал пистолет. - На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но
попробовать надо, - пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня.
- Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не
оставить следов.
- Это могла сделать Марсия, - заметил я.
- Если это так, она потрудилась на славу, - Джерико оглядел комнату. -
Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь?
Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и
фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к
коттеджу.
Я поспешил в дом.
- Кто-то едет сюда.
- Запри дверь! - Джерико встал. - Убери все это, - он указал на
кисточки и мешочек с порошком. - Если это полиция, скажи им, что ты дал мне
снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И
тревожить меня нельзя.
- А может, тебе самому встретить их?
- Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени.
Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не
повернулся. Запираться он не стал.
Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и
бросил в мусорное ведро.
В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло
сыграть роль рассерженной сестры-сиделки.
Я отпер дверь, открыл ее.
- В чем дело? - возмущенно прошептал я. - Нельзя ли потише?
Передо мной стоял Салли, за ним - улыбающийся Бартрэм и муж Марсии.
Салли протиснулся в гостиную.
- Тот самый приятель, о котором я говорил, - бросил он через плечо
Бартрэму и Поттеру.
Они тоже прошли в комнату.
- Я - Джордж Бартрэм, окружной прокурор, - представился улыбающийся
мужчина. - А это мистер Поттер.
- Плевать мне, кто вы такие, - тем же шепотом ответил я. - Говорите
тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо
буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без
ордера. Законно ли это?
- Ну при чем тут закон? - воскликнул Бартрэм. - По-моему, я не знаю,
как вас зовут.
- Холлэм.
- Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит
места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно,
известно, что ее ищут в связи с убийством.
- Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски,
- подал голос Поттер. - Мы подумали, что она могла прийти сюда.
- А вот и бутылка! - триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме
двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке.
Я словно и не слышал его.
- С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он
упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать
доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. - Бартрэм и Салли тут же
переглянулись. - Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он
только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения,
я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума.
- Вы видели мою жену? - спросил Поттер, бледный как смерть.
- Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее.
- А как вы объясните наличие этой бутылки? - спросил Салли. - Она
куплена в местном винном магазине. Вот штамп.
- Объяснять мне нечего. Когда я приехал, Джерико дома не было. Время
вам известно, Салли. Я спрашивал у вас, как проехать к студии Мартиню.
Джерико появился пару часов спустя, в ужасном виде. Он не мог сказать
ничего путного, за исключением того, что упал в доме судьи Уилера. А потом
я занимался только им. И еще раз, прошу вас не шуметь. У Джерико наверняка
сотрясение мозга. Ему необходим покой.
- Вы можете заверить нас, что миссис Поттер здесь нет и не было?
- Я ни в чем не должен вас заверять. Если хотите, посмотрите сами, но
только тихо. И не суйтесь в спальню Джерико!
В душе я уже признал наше поражение. Марсия могла оставить где-нибудь
сумочку или перчатки. Хотя бы в ванной. Но Салли вышел оттуда с пустыми
руками. Пока я следил за Салли, Бартрэм открыл дверь в спальню.
В комнате было темно. Джерико, укрытый пледом, лежал лицом вниз. Свет,
падающий от лампы в гостиной, позволял разглядеть кровавую рану на затылке.
Джерико протяжно застонал. Бартрэм прикрыл дверь. Меня прошиб пот. Салли и
Поттер смотрели на Бартрэма. Тот пожал плечами.
- Мы вернемся утром, чтобы поговорить с Джерико, - решил прокурор. -
Может, Марсия пришла сюда с бутылкой, но покинула дом до вашего приезда.
Надеюсь, так оно и было. Мне бы не хотелось арестовать вас за обман
сотрудников правоохранительных органов.
- Я возьму ее с собой, - Салли взмахнул бутылкой. - На ней должны быть
отпечатки пальцев Марсии. Вот мы и узнаем, побывала она здесь или нет.
- Если у вас нет ордера на обыск, лучше поставьте бутылку туда, где вы
ее взяли, - возразил я. - Кстати, разве в полиции не учат, что нельзя брать
вещи руками? Теперь на бутылке останутся отпечатки ваших пальцев. И моих
тоже, потому что я наливал из нее виски.
- Поставь бутылку, Салли, - Бартрэм холодно улыбнулся. - Извините за
беспокойство, мистер Холлэм. Доброй ночи.
Они вышли, я закрыл и запер дверь. Постоял, пока не услышал, как
отъехала их машина. Затем поспешил в спальню. Ничего не изменилось. Джерико
лежал на животе, укрытый пледом.
- Они уехали.
Он повернулся. Тут я увидел, что лежал он на Марсии, полностью скрывая
ее своим огромным телом, прижавшись ртом к ее губам, чтобы заглушить любой
звук. Ее глаза так и не открылись. Она что-то промычала во сне.
Джерико встал, стер с губ помаду.
- Ты, однако, не дал им разгуляться. Молодец.
- Они вернутся, - заметил я. - И раньше, чем обещали. На месте
Бартрэма я бы заглянул к нам вновь через пять минут. На всякий случай.
Джерико посмотрел на Марсию. Наклонился, осторожно поправил прядь
волос, упавшую ей на лоб.
- Логично. Иди его встречать.
У двери я обернулся. Он гладил лоб Марсии. На его бородатой физиономии
отражалось любопытство, удивление.
Насчет Бартрэма я не ошибся. Они вернулись через семь минут. В дверь
постучали. На этот раз Бартрэм был один, Поттер и Салли остались в машине.
Его голодные глаза оглядели гостиную.
- Я потерял портсигар. И подумал, что оставил его в доме.
- Вы не выходили из этой комнаты, - напомнил ему я.
- Правда? - улыбка прокурора стала шире. - Наверное, я выронил его
где-то еще. Еще раз доброй ночи, мистер Холлэм.
Хлопнула дверца машины, и три мушкетера укатили. Похоже, до утра мы
могли не ждать от них никаких сюрпризов.
Как это ни странно, но муж Марсии не произвел на меня никакого
впечатления. Да и произнес-то он от силы две ничего не значащие фразы.
Бартрэм и Салли очень хотели найти Марсию. А вот Поттера нисколько не
интересовали поиски жены. Он словно находился под гипнозом. Казалось бы, он
должен кричать, требовать, чтобы ему вернули жену. Он же просто стоял и
слушал, а затем преспокойно ушел. Судьба Марсии не волновала его. Мысли его
заняло что-то другое, никак не связанное ни с Марсией, ни с текущими
событиями. Я не мог вспомнить, говорил ли Джерико, как отреагировал Джим
Поттер на смерть сына. Горожане, наверное, решили, что для него потеря
ребенка стала такой же трагедией, как и для Марсии. Джерико, правда,
заметил вскользь, что Поттер разъярился, увидев его у себя в доме.
Я налил себе бербона, разбавил водой, закурил. Из спальни вышел
Джерико, осторожно закрыл за собой дверь.
- Не так уж много она и выпила, а спит как убитая, - он достал из
кармана трубку, избегая моего взгляда.
- Ты лучше подумай о завтрашнем дне. Они вернутся, скорее всего с
ордером на обыск. Едва ли судья Уилер откажет им в таком пустячке. И тебе
не удастся провести их вновь, Джонни.
Он раскурил трубку.
- Я должен поговорить с ней, когда она протрезвеет. То есть утром. Она
не выдержит их напора, Холли. Бартрэм знает, как добиться от нее желаемого.
Они будут допрашивать ее до тех пор, пока она не взмолится о глотке
спиртного. Ей предложат виски в обмен на признание в убийстве Хилларда. И
она согласится, убивала она его или нет. Ее признание решит дело. И никакие
наши потуги уже ни к чему не приведут. Мы должны хоть за что-то зацепиться,
прежде чем бросить ее волкам, - Джерико подошел к окну, всмотрелся в ночь.
- А может, попытаться увезти ее отсюда? А не проехаться ли тебе в город?
Заодно узнаешь, как там дела.
- Хорошо.
Он взглянул на часы.
- Аптека, должно быть, еще открыта. Купи мне что-нибудь для головы.
- Что?
- Откуда мне знать? Спроси аптекаря. Он что-нибудь посоветует. Опять
же, если тебя остановит полиция, это послужит поводом для твоей поездки.
Вскоре я вырулил на шоссе. И чуть ли не через пару сотен ярдов заметил
красный маячок патрульной машины. Стоявший рядом полицейский дал мне знак
остановиться.
- Выйдите из машины, - приказал он, молодой, суровый.
Я повиновался. Полицейский осмотрел салон, заглянул за спинку
переднего сиденья.
- Ключ от багажника, - он протянул руку.
Открыл багажник, у "корвея" он спереди, захлопнул крышку, отдал мне
ключ.
- Можете ехать.
- А в чем, собственно, дело? - я изобразил полное неведение.
Он сухо улыбнулся.
- Ищем одного человека. Обычное дело, - и отошел к своей машине, сел
за руль.
Отъезжая, я заметил, что полицейский поднес ко рту микрофон, сообщая
обо мне в город. Связь он поддерживал по рации.
До аптеки я добрался без помех. Заплатил шесть долларов за порошок
пенициллина и другие лекарства.
- Как мистер Джерико? - спросил аптекарь, получив от меня деньги. В
городе меня уже связали с Джерико.
- Он сильно расшибся.
- А не следует ли ему обратиться к доктору?
- Конечно, следует, но я не знаю, как его уговорить, - и я вышел из
аптеки со свертком в руках.
У переднего бампера "корвея" стоял старик, из уголка рта торчала
зубочистка. Он пристально смотрел на меня.
- Вы Холлэм, не так ли? - спросил старик, когда я подошел к машине.
Я уже догадался, с кем имею дело.
- А вы - Джедедия Стюарт?
Старик хохотнул.
- Как наш здоровяк?
- У него сильно болит голова.
- Я слышал, неудачно