Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
иногда ошеломить своих собратьев по профессии, с
самым серьезным видом рассказывая всякие небылицы. В артистической среде
шутки такого рода всегда в ходу. Flekke. И он вежливо улыбнулся. Лучше,
чем кто-либо другой, он знал, что в душе каждого из них живет великая
затаенная мечта; все они врали без зазрения совести, рассказывая самые
невероятные байки, но каждый в глубине души надеялся, что наступит день
и - хоть один-единственный раз - ему доведется собственными глазами
увидеть потрясающей силы номер, превосходящий все, что вошло в историю
мюзик-холла, а значит, можно будет умереть спокойно и счастливо, ощущая
уверенность в том, что по ту сторону занавеса тебя тоже ожидает номер -
еще более замечательный. Все они просто больны своим ремеслом и отчаянно
врут лишь для того, чтобы поддержать свою собственную иллюзию, не
утратить веры, - врут ностальгически. Чарли Кун подверг все рассказанное
тщательной проверке, и выходило так, что номер и в самом деле был чем-то
исключительным, достойным занять одно из лучших мест в истории
мюзик-холла.
Дело оставалось за самой малостью: отловить этого негодяя Джека.
Похоже, он был совершенно нищ: всего и добра-то, что ассистент -
жалкого вида и язвительного нрава грязный субъект, который состоял у
него на службе. На самом деле - пояснил директор - именно из-за
ассистента Джек был вынужден так внезапно уезжать. Тот был неисправимым
эксгибиционистом - датская полиция застукала его в парке в чрезвычайно
неприглядном положении. Поэтому им пришлось покинуть Копенгаген, что
само по себе очень печально. Ведь номер был просто великолепен. Лучше и
не бывает... Разумеется, речь идет не о том, что исполнял ассистент в
городском саду. Чарли Кун вежливо рассмеялся.
Казалось бы, артист такого класса не может раствориться в
пространстве так же, как он проделывал это на сцене, и рано или поздно
он вновь появится в каком-нибудь цирке, мюзикхолле или кабаре.
Оставалось лишь ждать да собирать информацию. Важно было только не
проворонить его. Ведь Поль-Луи Герэн тоже насторожился, а Дэвис из
"Сандс" в Лас-Вегасе бомбардировал все агентства мира телеграммами с
настоятельными требованиями. Чарли Кун не любил, когда его обходили.
Прошло полгода, прежде чем он снова услышал о Джеке. По всей
вероятности, этот человек по тем или иным соображениям решил хранить
инкогнито и принимал приглашения лишь в тех случаях, когда очень
нуждался в деньгах.
Странная вещь: появился он в Мексике, в Мериде, в жалком маленьком
ночном заведении со стриптизом. Бог знает почему он решил выступать
именно там, в то время как все мюзикхоллы мира готовы просто озолотить
его. Номер был в точности тот же, о котором рассказал Чарли Куну
директор "Тиволи". За исключением того, что поднимался он не так высоко,
как в Копенгагене, - на четыре-пять метров, не больше. Но наверняка либо
потолки в кабаре низковаты, либо сам он не желает работать в полную силу
в третьесортном заведении.
В среде артистических агентств всего мира закипели страсти: каждый
стремился заполучить беднягу к себе. Чарли Кун сломя голову кинулся в
Мериду. Там он застал целую толпу искателей талантов, спешно прибывших
из Парижа, Гамбурга и Лас-Вегаса. А у него самого лежала в кармане
гневная каблограмма Альмайо: о появлении Джека в Мериде его
проинформировали сразу же - дававшая Чарли право за шестидневный
ангажемент в "Эль Сеньоре" предлагать денег в пять раз больше, чем дает
любой из конкурентов. Едва самолет приземлился, как Чарли Кун приказал
отвезти его прямиком в кабаре. Он ощущал воодушевление и тревогу. За
последнее время он сильно сдал, стало беспокоить сердце - и в самом деле
стоило поторопиться. В этой ситуации он думал не столько об Альмайо,
сколько о себе самом. Чарли не любил размышлять о смерти, но теперь
пришло время заняться этим.
Прежде чем умереть, ему бы очень хотелось успокоиться, собственными
глазами убедившись в том, что ничего невозможного нет, что где-то
существует все-таки подлинный творческий гений. Он прекрасно понимал,
что миллионам людей довольно только одной веры в это, но долгая жизнь,
проведенная в постоянном поиске талантов, давно уже сделала его
скептиком.
Он хотел все увидеть собственными глазами.
Как будто и без того все не было слишком сложно: владелец заведения,
которого Чарли Кун застал уже в обществе Фелдмаиа, Дювье и Хесса и
которому ни когда еще не уделяли столько внимания, объявил ему, что
Джек, похоже, внезапно уехал из города; во всяком случае, никто не знал,
где он. Чтобы успокоить сердечную боль, Чарли Куну пришлось проглотить
целую горсть таблеток. Если этот сукин сын пытался придать своей персоне
некую таинственность, то вполне в этом преуспел. Если он будет
продолжать в том же духе, то, учитывая, что его имя и так уже опутано
загадками, он, того и гляди, превратится в настоящую легенду - может
быть, даже станет основателем какой-нибудь новой религии; ему начнут
возводить храмы, ставить каменные статуи - такое не раз уже бывало.
Может, он этого и добивается.
Они попытались выжать из хозяина заведения еще какие-нибудь сведения,
но мексиканец почти ничего не знал, более того - он, похоже, от души
забавлялся. Красивый сеньор, безусловно, испанец, с благородными
манерами, - вот и все описание внешности, на которое он оказался
способен. Они продолжали расспрашивать. Хесс, из Гамбурга, так
расстроился, что принялся пить текилу и уже порядком опьянел - стучал
кулаком по стойке бара, а вид у него при этом был такой, будто он
вот-вот заплачет. Но говорил же он хоть о чем-нибудь с хозяином
заведения? Si, si. И что сказал? Nada. После выступления он выглядел
очень подавленным, а когда владелец кабаре поздравил его с успехом -
публика была очень довольна, хотя обычно с нетерпением ждет, когда же
появятся голые девочки, - так вот, когда он похвалил его, тот грустно
покачал головой; да, вид у него был скорее грустный.
- Эти жалкие штучки мне отвратительны, - сказал он, а его ассистент,
чудной такой грязный человечишко, принялся издеваться над ним.
- Теперь тебе, Джек, хочешь не хочешь, придется зарабатывать на жизнь
так же, как это делают все, - заявил он. - Ты уже не тот, что прежде.
И с многозначительным видом подмигнул. Артист бросил на него гневный
взгляд, но ничего не сказал. После выступления вид у него всегда был
оскорбленный и униженный - это уж точно. Похоже, он совсем к другим
вещам привык - были в его жизни и лучшие времена. Эти двое являли собой
странное зрелище, и владелец кабаре иногда ломал голову над тем, что же
могло их вдруг объединить: настоящий сеньор, такой благородный и
утонченный, сразу видно - из хорошего общества, и этот отвратительный
тип с гадким жестоким лицом и желтоватыми глазами - казалось, он только
и делает, что насмехается над хозяином. Порочный человек, у него и
повадки странные: вынет, бывало, из кармана коробку спичек - большую
такую коробку, кухонную - зажжет спичку, долго смотрит, как она горит,
потом поднесет ее к носу и глубоко, с наслаждением вдыхает легкий серный
запах. Чрезвычайно неприятная привычка - хотя владелец кабаре и не
возьмется сказать, почему ему так показалось. Нанюхавшись серы, он на
какое-то время замирал, мечтательно - с какой-то ностальгией - глядя в
пространство, словно этот запах напоминал ему что-то такое, чего ему
ужасно не хватало, - разумеется, лучшие дни. Потом доставал еще одну
спичку, и все повторялось сначала. Порочный человек.
Как зрители реагировали на номер? Хозяин кабаре пожал плечами.
Довольны были, но в основном они приходят сюда из-за голых девочек -
заведение специализируется на стриптизе, на девочках, они хорошо свое
дело знают - только это зрителям и нужно, и все, что оттягивает момент,
когда девочки начнут себя показывать, их обычно раздражает. Конечно,
когда сеньор Джек садился на стул, а стул поднимался в воздух метров на
пять - на сколько?
- да, почти на пять метров, и когда он вдруг исчезал, а стул
продолжал висеть в воздухе, а потом опять появлялся, попивая шампанское,
зрители бывали довольны. И еще на них большое впечатление производила
его одежда: многим из них никогда не доводилось видеть человека, одетого
так хорошо. Нравилось им все это, конечно же. Но все-таки голые девочки
интересовали их куда больше.
Хесс был уже совершенно пьян, а спешно прибывший из Парижа француз
вытирал пот со лба. Невероятно: артист такого ранга - и довольствуется
маленькими грязными заведениями где-то на краю света. Единственно
возможным объяснением тому могли служить неприятности с полицией, причем
нечто достаточно серьезное, вынуждающее избегать излишней огласки, - вот
он и ездит с места на место, чтобы не попасться. Что-то за ним числится
- в этом не оставалось никаких сомнений - и очень серьезное. Возможно,
какие-то люди ищут его повсюду, чтобы свести с ним счеты.
Чарли Кун позвонил Альмайо, чтобы сообщить ему о том, что дело в
очередной раз провалилось. Он заранее приготовился к тому, что тот
взорвется от ярости, но когда он обо всем рассказал, последовала долгая
пауза, затем раздался глухой голос Альмайо - тот всего лишь сказал:
- Я хочу, чтобы этот тип приехал сюда, Чарли. Категорически хочу, вы
же знаете. Я заплачу любые деньги. Отыщите его и скажите, что здесь ему
незачем бояться полиции, решительно незачем. Я заплачу столько, сколько
он захочет, и гарантирую полную безопасность.
Скажите, что я - сам Альмайо - обещаю ему это. Как вы думаете, он
слышал обо мне?
- Конечно.
- Отыщите мне его, Чарли.
Никогда еще ему не доводилось слышать, чтобы lider maximo говорил
подобным тоном: почти умоляюще.
Но пришлось ждать еще четыре месяца, прежде чем следы Джека
обнаружились - в бристольском "Палладиуме", на западном побережье
Англии. Чарли Кун боялся опять упустить артиста, что предпочел не
беспокоить лишний раз Альмайо. И правильно сделал. Когда приехал в
Бристоль и бросился в "Палладиум" - с момента получения каблограммы и
суток не прошло, - тот уже исчез. На этот раз директор смог подтвердить
то, что подозревали уже все: полиция разыскивала обоих. И похоже, имела
более чем достаточно оснований на то, чтобы закатать их в кутузку.
- Не знаю, что они натворили, но, должно быть, что-то страшно
серьезное. Его ассистент сказал только, что они вынуждены сматываться,
что за ними гонится весь мир.
Чарли готов был расплакаться.
- А как номер? - выдавил он наконец, справившись с собой.
- Номер необычайный, - ответил директор. - Конечно же, это -
коллективный гипноз, но такого удачного варианта мне еще не приходилось
видеть. Когда он, сидя на стуле, поднялся вертикально вверх - они пришли
ко мне на пробу, - у меня мурашки по телу побежали.
Уверяю вас, ничего подобного не было еще за всю историю мюзик-холла.
Этот артист в своем величии превосходит всех, всех без исключения. Никто
не может с ним сравниться в области коллективного гипноза и массовой
истерии - он делает с людьми все что хочет. Я зашел к нему в уборную
поболтать. Очень своеобразный субъект. Я все-таки полагаю, что он -
англичанин: произношение очень изысканное, немного даже напыщенное -
говорит так, словно всю жизнь Шекспира декламировал. Но что за грусть!
За всю свою жизнь я не видел более грустного парня. Когда после
выступления я зашел к нему в уборную, он сидел, свесив голову на грудь,
и вид у него был какой-то отчаявшийся, безутешный; такое впечатление,
будто он все в этой жизни потерял, абсолютно все, и вынужден теперь
делать нечто такое, что он, похоже, считает страшно унизительным.
Представляю, конечно, каково это: знать, что тебя преследуют, ищут,
хотят схватить; он прекрасно знал, что натворил, чувствовал свою вину -
все, конечно, из-за этого. Но на него и в самом деле смотреть было
больно. Когда я поздравил его и сказал то, что думаю о его номере - что
это самый прекрасный фокус за всю историю мюзик-холла, он глянул на меня
с упреком, - будто я ему соли на раны насыпал, - глубоко вздохнул, и
слезы выступили у него на глазах. "Ненавижу все это, - сказал он. - Это
страшно унизительно.
После всего того, на что я был способен прежде... " Ассистент тут же
перебил его: "Полно, Джек, полно, - сказал он с какой-то противной
миной. - Ты опять расхвастался. Допивай свое пиво и идем спать". Грязный
такой человечишко. Но вы же знаете настоящих артистов: они никогда не
бывают довольны собой. А этот поганый маленький кокни засмеялся; он,
похоже, был просто в восторге оттого, что Джек в таком состоянии.
Отвратительный тип - неприятный и злой; к тому же имеет одну совершенно
уж омерзительную привычку: постоянно таскает в кармане спички - большую
кухонную коробку - зажигает их одну за другой, гасит и подносит к носу,
с наслаждением вдыхая запах. Я еще раз сказал Джеку, что номер у него
исключительный. Я не знал, что еще можно сказать ему в утешение. Он был
мне скорее симпатичен - сразу чувствуется, что он настоящий джентльмен,
просто попал в передрягу. Он снова взглянул на меня, покачал головой и
произнес: "Ах, мой дорогой, это - пустяк, совсем пустяк. Видели бы вы
меня прежде, Я мог сделать все, что угодно". Ассистент, усмехаясь,
сказал: "Да, Джек несколько сдал. Прежде Джек был великолепен; ему не
было равных, он всех превосходил в своем величии, он был настоящим
маэстро. Как сейчас помню. Он мог устроить землетрясение, остановить
солнце; воскресить мертвого - все что хочешь мог. Ах!
Вот времечко-то было!" Хозяин обиженно глянул на него. "Хватит, -
сказал он. - Я полагаю, все это не так уж забавно". Я тоже считал, что
не стоило этому человечку издеваться над артистом такого класса и что
этакую трепотню лучше приберечь для заманивания публики у входа в цирк
или ярмарочную палатку. Я был страшно опечален тем, что у него
неприятности, и уверен: все из-за этого ассистента. А теперь они уехали,
- завершил свой рассказ директор.
- Самое хорошее в нашей профессии в конечном счете то, что мы никогда
не теряем надежды увидеть новый, еще более удивительный номер; по сути,
именно эта надежда и заставляет всех нас жить.
Чарли Кун полетел назад, в Соединенные Штаты, и оттуда позвонил
Альмайо, надеясь, что на этом все и закончится. Именно тогда после
добровольного самоуничтожения М.С.А., самого крупного из агентств США,
между его собратьями по профессии разгорелась ожесточенная борьба:
каждый стремился урвать себе кусок, да пожирнее - на рынке вновь
оказался тот товар, о котором никто уже и мечтать не смел, - от Элизабет
Тейлор до Фрэнка Синатры, от Ширли Маклейн до Джеймса Стюарта. Самый
"незначительный" из них оценивался в миллион долларов - то есть сто
тысяч комиссионных, - и Чарли надлежало крутиться с утра до вечера,
пытаясь урвать свою часть пирога. Но Хосе всегда упорно отказывался
передать в его распоряжение основной доход от акций, принадлежавших ему,
так что стоило ему лишь пальцем шевельнуть - и Чарли был бы отдан на
растерзание своим конкурентам. Поэтому от приглашения немедленно прибыть
для объяснений он никак отказаться не мог, а по возвращении в Голливуд
обнаружил, что Элизабет Тейлор уже у Курта Фринггса, а Синатра с Маклейн
- у Германа Ситрона. Это была его последняя встреча с Альмайо, и когда
он излагал подробности своей бристольской неудачи и разговора с
директором "Палладиума", его поразило выражение лица босса - какое-то
маниакально-измученное. К рассказанному Чарли добавил, что парижский
"Лидо" предлагает Джеку беспрецедентную сумму в пять тысяч долларов за
одно представление я напечатал об этом объявления во всех имеющих
отношение к их профессии изданиях, а Антраттер из Лас-Вегаса предлагает
премию в сто тысяч долларов тому агентству, которое сможет организовать
у него выступление артиста, - и все безрезультатно.
В ходе разговора произошло нечто весьма любопытное, но Чарли Кун не
придал этому значения. Он еще не осознавал тогда, каких грандиозных
размеров достигла мечта Альмайо встретиться-таки с этим Джеком. Чарли
намеревался сказать ему, что следует проявить благоразумие, что Джек -
такой же шарлатан, как и все прочие маги, иллюзионисты, гипнотизеры,
алхимики и всякого рода "сверхчеловеки", наделенные
"сверхъестественными" способностями, - им несть числа в истории
мюзик-холла с того дня, когда первый из мошенников научился играть на
доверчивости первого лопуха на первой в истории ярмарке; однако у него
вдруг возникло такое ощущение, что, скажи он вдруг что-нибудь в этом
роде, например: "Слушайте, Хосе, вы нее прекрасно понимаете, что этот
тип - такой же жулик, как и остальные, - разве что чуть половчее других:
умеет, как и все великие артисты, художники и поэты, создать вокруг себя
соответствующую атмосферу и превратить в искусство свое мошенничество -
чем, впрочем, все они и заняты", - так вот, Чарли показалось, что Хосе
тут же встанет и свернет ему шею. Этому человеку во что бы то ни стало
нужно было во что-то верить - он только того и ждал, чтобы его
одурачили. Во многих отношениях в нем все еще живы были и наивность, и
верования, и ужасы времен Монтесумы; такого рода люди - лучшие в мире
зрители.
Служителям инквизиции, пришедшим сюда вслед за конкистадорами, ни
малейшего труда не представляло внушить этим людям бесспорную реальность
наличия Ада. А вулканы, пирамиды и тела казненных, посаженных на кол
испанцами, являли собой идеальную декорацию к представлению; чуть-чуть
таланта, немножко гипнотических способностей - и между этим вечно
грохочущим, разрываемым молниями небом и изрыгающей огонь землей
возникала идеальная для такого рода номера сцена. Поэтому инстинктивно,
безо всякого умысла, повинуясь проснувшемуся в нем извечному инстинкту
шоумена, для которого нет ничего превыше зрелища, Чарли Кун, вместо того
чтобы призвать Хосе к здравому смыслу, автоматически вошел в свою
обычную роль - ту, что исполняет любой ярмарочный зазывала перед
разинувшей рты публикой. И с некоторым удивлением обнаружил, что говорит
следующее:
- Видевшие его профессионалы в один голос клянутся, что столь
необычайного номера доселе не было. Ассистент этого Джека утверждает,
знаете ли, что его хозяин способен остановить солнце и устроить
землетрясение... Ха, ха! Во всяком случае, он, похоже, посильнее Гитлера
и Сталина. В одной из книг по истории мюзик-холла я прочел, что в
восемнадцатом веке был некий Калиостро, способный сделать так, чтобы к
вашим ногам посыпались звезды с неба, - он утверждал, что бессмертен.
Остается только вообразить, что этот сукин сын Джек и есть та самая
бестия.
Он рассмеялся, чтобы как-то смягчить сказанное: ведь Альмайо все-таки
не какой-нибудь средневековый мужик, выпучивший от удивления глаза на
ярмарке. Но был ошеломлен выражением лица lider maximo. Глубочайшее
почтение, чуть ли не страх - вот что увидел Чарли на лице диктатора -
сквозь твердые черты одетого в ослепительно белую военную форму
человека, только что получившего под свое начало двадцать четыре военных
реактивных самолета, проступили вдруг следы той многовековой детской
доверчивости, что породила мир зрелищ, позволяет мюзик-холлу держаться
на плаву и будет верно