Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Гейне Генрих. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
светлая лира моя Чистейших граций перстами. На этой лире бряцал мой отец, Творя для эллинской сцены,-- Покойный мастер Аристофан, Возлюбленный Камены. На этой лире он некогда пел Прекрасную Базилею,-- Ее Писфетер женою назвал И жил на облаке с нею. В последней главе поэмы моей Я подражаю местами Финалу "Птиц". Это лучшая часть В лучшей отцовской драме. "Лягушки" -- тоже прекрасная вещь. Теперь, без цензурной помехи, их на немецком в Берлине дают Для королевской потехи. Бесспорно, пьесу любит король! Он поклонник античного строя. Отец короля предпочитал Квакушек нового кроя. Бесспорно, пьесу любит король! Но, живи еще автор, -- признаться, Я не советовал бы ему В Пруссию лично являться. На Аристофана живого у нас Нашли бы мигом управу,-- Жандармский хор проводил бы его За городскую заставу. Позволили б черни хвостом не вилять, А лаять и кусаться. Полиции был бы отдан приказ В тюрьме сгноить святотатца. Король! Я желаю тебе добра, Послушай благого совета: Как хочешь, мертвых поэтов славь, Но бойся живого ноэта! Берегись, не тронь живого певца! Слова его -- меч и пламя. Страшней, чем им же созданный Зевс Разит он своими громами. И старых и новых богов оскорбляй, Всех жителей горнего света С великим Иеговой во главе,-- Не оскорбляй лишь поэта. Конечно, боги карают того, Кто был в этой жизни греховен, Огонь в аду нестерпимо горяч, И серой смердит от жаровен,-- Но надо усердно молиться святым: Раскрой карманы пошире, И жертвы на церковь доставят тебе Прощенье в загробном мире. Когда ж на суд низойдет Христос И рухнут врата преисподней, Иной пройдоха улизнет, Спасаясь от кары господней. Но есть и другая геенна. Никто Огня не смирит рокового! Там бесполезны и ложь п мольба, Бессильно прощенье Христово. Ты знаешь грозный Дактов ад, Звенящие гневом терцины? Того, кто поэтом на казнь обречен, И бог не спасет из пучины. Над буйно поющим пламенем строф Не властен никто во вселенной. Так берегись! Иль в огонь мы тебя Низвергнем рукой дерзновенной. КОНЕЦ Германия Из вариантов и дополнений ПРЕДИСЛОВИЕ В рукописи после слов: "...а не детям его берегов" -- имеется следующий абзац: Прежде всего нужно вырвать когти у Пруссии. Выполнив эту задачу, мы при всеобщей подаче голосов изберем какого-нибудь честного человека, обладающего необходимыми качествами для управления честным трудовым народом. После слов: "...то, что начали французы": ...великое дело революции -- всемирную демократию, когда мы осуществим идею революции до конца, во всех ее последствиях. В рукописи ранее стояло: ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ Прощай, Париж, прощай Париж, Прекрасная столица, Где все ликует и цветет, Поет и веселится! В моем немецком сердце боль, Мне эта боль знакома, Единственный врач исцелил бы меня И он на севере, дома. Он знаменит уменьем своим, Он лечит быстро и верно, Но, признаюсь, от его микстур Мне уж заранее скверно. Прощай, чудесный французский народ, Мои веселые братья! От глупой тоски я бегу, чтоб скорей Вернуться в ваши объятья. Я даже о запахе торфа теперь Вздыхаю не без грусти, Об овцах в Люнебургской степи, О репе, о капусте, О грубости нашей, о табаке, О пиве, пузатых бочках, О толстых гофратах, ночных сторожах, О розовых пасторских дочках. И мысль увидеть старушку мать, Признаться, давно я лелею. Ведь скоро уже тринадцать лет, Как мы расстались с нею. Прощай, моя радость, моя жена, Тебе не понять эту муку. Я так горячо обнимаю тебя -- И сам тороплю разлуку. Жестоко терзаясь, -- от счастья с тобой, От высшего счастья бегу я. Мне воздух Германии нужно вдохнуть, Иль я погибну, тоскуя. До боли доходит моя тоска, Мой страх, мое волненье. Предчувствуя близость немецкой земли, Нога дрожит в нетерпенье. Но скоро, надеюсь, я стану здоров,-- Опять в Париж прибуду. И к Новому году тебе привезу Подарков целую груду. ГЛАВА III В рукописи вместо строф 16-й и 17-й стояло: С Ахенсхой почты опять на меня Проклятая глянула птица -- Сам королевский прусский орел,-- С какой он злобой косится! Крылатая черная жаба, -- нигде Не сыщешь мерзостней гада! Меня воротит всякий раз От одного ее взгляда. Б рукописи после строф 18-й и 19-й стояло: И голое чучело твое Я вздерну на кол дубовый,-- Сходитесь, тогда для потешной стрельбы, Вы, рейнские птицеловы! Любой, кто птицу сшибет для меня, Получит венец и державу, А смрадную падаль швырнет жкводер Под виселицу, в канаву. ГЛАВА IV В рукописи вместо последних четырех строф пер- воначально стояло: А если один из троих пропал,-- Невелика утрата; Повесьте подле восточных царей Их западного собрата. ГЛАВА XIV В рукописи вместо 28-й строфы зачеркнуто: Убийц, которые из-за угла Немецкую вольность убили, Нам воздух родины отравив И все, что мы любили. ГЛАВА XXI Б рукописи после строфы 10-й стояло: Бее набожные христиане взялись За дело помощи правой. Неведомо было левой руке, Сколь много берется правой. ГЛАВА XXII В издании 1857 года после строфы 11-й следовало: Не знаю, как Мейер -- он жив ли, малыш? Его мне не хватало. Но Корнета я не спросил о нем, Хоть мы проболтали немало. "ГЛАВА XXIII" В рукописи зачеркнуты следующие семь строф после 21-й строфы: "Ты ищешь напрасно! Тебе не найти Твою Фридрику-мартышку. Амалию, длинноногую жердь, Иль Анхен-коротышку. Ты ищешь напрасно! Тебе не найти Ни томную дылду Мальвину, Ни тараторку-вертушку Мари, Ни гренадера Катрину. Их гидра стоглавая, жизнь, унесла, Пожрав веселое племя. Тебе не найти ни старых подруг, Ни доброе старое время! За эти годы во многом у нас Произошли измененья. Уже подросла молодежь; у нее Другие дела и стремленья. Уходят, исчезают, как дым, Германии прежней остатки. Ты и на Швигерштрассе найдешь Совсем другие порядки". "Но кто ты, -- вскричал я, -- назвавшая Всех дам -- цветник полусвета, -- Сумевших столько труда и забот Вложить в воспитанье поэта? Да, к старой Германии я и теперь Привязан, как к старой подруге. О милых образах прошлых дней Люблю помечтать на досуге". ГЛАВА XXVI После строены 13-й в рукописи были зачеркнув четыре строфы и после строфы 15-й еще строфы: Мерзавцы, сгнившие давно, Смердя историческим смрадом, Полунегодяи, полумертвецы, Сочились последним ядом. И даже святого пугала труп, Как призрак, встал из гроба. Налитая кровью народов и стран, Раздулась гнилая утроба. Чумным дыханьем весь мир отравить! Еще раз оно захотело, И черви густою жижей ползли Из почерневшего тела. И каждый червь был новый вампир И гнусно смердел, издыхая, Когда в него целительный кол Вонзала рука роковая. Зловонье крови, вина, табака, Веревкой кончивших гадин,-- Такой аромат испускает труп Того, кто при жизни был смраден. Зловонье пуделей, мопсов, хорьков, Лизавших плевки господина, Околевавших за трон и алтарь Благочестиво и чинно. То был живодерни убийственный смрад, Удушье гнили и мора; Средь падали издыхала там Светил Исторических свора. После строфы 17-й в рукописи зачеркнуты три строфы: "Есть в Фуле король, -- свой бокал золотой Как лучшего друга он любит, Тотчас пускает он слезу, Чуть свой бокал пригубит. И просто диво, что за блажь Измыслить он может мгновенно! Издаст, например, неотложный декрет: Тебя под замок да на сено. Не езди на север, берегись короля, Что в Фуле сидит на престоле, Не суйся в пасть ни жандармам его, Ни Исторической школе". ГЛАВА XXVII В рукописи перед 1-й строфой зачеркнуто : Германия вязнет днем в пустяках Филистерского уклада, Но ночью ее дела велики, Она -- вторая Эллада. Генрих Гейне. Идеи. Книга Le Grand --------------------------------------------------------------- Собрание сочинений. т.6 OCR: Алексей Аксуецкий http://justlife.narod.ruЎ http://justlife.narod.ru/ Origin: Генрих Гейне на сайте "Просто жизнь" Ў http://justlife.narod.ru/geine/geine01.htm --------------------------------------------------------------- "1826" Трона нашего оплот. Первенствующий в народе Эриндуров славный род Устоит назло природе. Мюлльнер. Вина. Эвелина пусть примет эти страницы как свидетельство дружбы и любви автора "ГЛАВА I" Она была пленительна, и он был пленен ею; он же пленительным не был, и она им не пленилась. Старая пьеса Madame, знаете ли вы эту старую пьесу? Это замечательная пьеса, только, пожалуй, чересчур меланхолическая. Я играл в ней когда-то главную роль, и все дамы плакали при этом; не плакала лишь одна-единственная, ни единой слезы не пролила она, но в этом-то и была соль пьесы, самая катастрофа. О, эта единственная слеза! Она все еще продолжает мучить меня в воспоминаниях. Когда сатана хочет погубить мою душу, он нашептывает мне на ухо песню об этой непролитой слезе, жестокую песню с еще более жестокой мелодией, -- ах, только в аду услышишь такую мелодию! ................. 103 Как живут в раю, вы, madame, можете представить себе без труда, тем более что вы замужем. Там жуируют всласть и имеют немало плезира, там живут легко и привольно, ну точно как бог во Франции. Там едят с утра до ночи, и кухня не хуже, чем у "Ягора", жареные гуси порхают там с соусниками в клювах и чувствуют себя польщенными, когда их поглощают, сливочные торты произрастают на воле, как подсолнечники, повсюду текут ручьи из бульона и шампанского, повсюду на деревьях развеваются салфетки, которыми праведники, покушав, утирают рты, а затем снова принимаются за еду, не расстраивая себе пищеварения, и поют псалмы, или шалят и резвятся с милыми, ласковыми ангелочками, или прогуливаются по зеленой аллилуйской лужайке, а их воздушно-белые одежды сидят очень ловко, и ничто, никакая боль и досада не нарушают чувства блаженства, и даже если кто-нибудь кому-нибудь случайно наступит на мозоль и воскликнет: "Excusez!"1 -- то пострадавший улыбнется светло и поспешит заверить: "Поступь твоя, брат мой, отнюдь не причиняет боли, и даже, au contraiге2, наполняет сердце мое сладчайшей неземной отрадой". Но об аде вы, madame, не имеете никакого понятия. Из всех чертей вам, быть может, знаком лишь самый маленький дьяволенок -- купидон, образцовый крупье ада, о самом же аде вы знаете только из "Дон-Жуана", а для этого обольстителя женщин, подающего дурной пример, ад, по вашему суждению, никогда не может быть достаточно жарок, хотя наши достославные театральные дирекции, изображая его на сцене, пускают в ход такое количество световых эффектов, огненного дождя, пороха и канифоли, какое только может потребовать для ада добрый христианин. Между тем в аду дело обстоит гораздо хуже, чем представляется директорам театров, иначе они остереглись бы ставить столько плохих пьес,-- в аду прямо-таки адски жарко, и когда я однажды попал туда на летние каникулы, мне показалось там невыносимо. Вы не имеете никакого понятия об аде, madame. Мы получаем оттуда мало официальных сведений. Правда, слухи, будто ____________________________ 1 Простите! (фр.) 2 Напротив (фр.). 104 бедные грешники должны по целым дням читать там все те плохие проповеди, которые печатаются тут, наверху,--сущая клевета. Таких ужасов в аду нет, до таких утонченных пыток сатана никогда не додумается. Напротив, описание Данте несколько смягчено и в общем опоэтизировано. Мне ад явился в виде большой кухни из зажиточного дома с бесконечно длинной плитой, уставленной в три ряда чугунными котлами, в которых сидели и жарились нечестивцы. В одном ряду сидели христианские грешники, и -- трудно поверить! -- число их было вовсе не малое, и черти особенно усердно раздували под ними огонь. В другом ряду сидели евреи; они непрестанно кричали, а черти время от времени поддразнивали их: так, например, очень потешно было смотреть, как один из чертенят вылил на голову толстого, пыхтевшего ростовщика, который жаловался на жару, несколько ведер холодной воды, дабы показать ему воочию, что крещение -- поистине освежающая благодать. В третьем ряду сидели язычники, которые, подобно евреям, не могут приобщиться небесному блаженству и должны гореть вечно. Я слышал, как один из них негодующе крикнул из котла дюжему черту, сгребавшему под него угли: "Пощади меня! Я был Сократом, мудрейшим из смертных, я учил истине и справедливости и отдал жизнь свою за добродетель!" Но глупый дюжий черт продолжал свое дело и только проворчал: "Э, что там! Всем язычникам положено гореть, и для одного мы не станем делать исключение!" Уверяю вас, madame, там была ужасающая жара, со всех сторон слышались крики, вздохи, стоны, вопли, визги и скрежетания, но сквозь все эти страшные звуки настойчиво проникала жестокая мелодия той песни о непролитой слезе. "ГЛАВА II" Она была пленительна, и он был пленен ею; он же пленительным не был, и она им не пленилась. Старая пьеса Madame! Старая пьеса -- подлинная трагедия, хотя героя в ней не убивают и сам он не убивает себя. Глаза героини красивы, очень красивы, -- madame, не правда 105 ли, вы почувствовали аромат фиалок? -- они очень красивы, но так остро отточены, что, вонзившись мне в сердце подобно стеклянным кинжалам, они, без сомнения, проткнули меня насквозь -- и все же я не умер от этих смертоубийственных глаз. Голос у героини тоже красив, -- madame, не правда ли, вам послышалась сейчас трель соловья? -- очень красив этот шелковистый голос, это сладостное сплетение солнечных звуков, и душа моя запуталась в них, и трепетала, и терзалась. Мне самому, -- это говорит теперь граф Гангский, и действие происходит в Венеции, -- мне самому прискучили наконец такие пытки, и я решил кончить пьесу уже на первом акте и прострелить шутовской колпак вместе с собственной головой. Я отправился в галантерейную лавку на Via Burstah1, где были выставлены два прекрасных пистолета в ящике,-- я припоминаю ясно, что подле них стояли радующие глаз безделушки из перламутра с золотом, железные сердца на золотых цепочках, фарфоровые чашки с нежными изречениями, табакерки с красивыми картинками, изображавшими, например, чудесную историю Сусанны, лебединую песнь Леды, похищение сабинянок, Лукрецию, эту добродетельную толстуху, с опозданием прокалывающую свою обнаженную грудь кинжалом, покойную Бетман, "La belle Ferroniere"2 -- все привлекательные лица,-- но я, даже не торгуясь, купил только пистолеты, купил также пули и порох, а потом пошел в погребок синьора Унбешейдена и заказал себе устриц и стакан рейнвейна. Есть я не мог, а пить не мог и подавно. Горячие капли падали в стакан, и в стекле его виделась мне милая отчизна, голубой священный Ганг, вечно сияющие Гималаи, гигантские чащи баньянов, где вдоль длинных тенистых дорог мерно шествуют мудрые слоны и белые пилигримы; таинственно-мечтательные цветы глядели на меня, завлекая украдкой, золотые чудо-птицы буйно ликовали, искрящиеся солнечные лучи и забавные возгласы смеющихся обезьян ласково поддразнивали меня, из дальних пагод неслись молитвенные песнопения жрецов, и, перемежаясь с ними, звучала томная жалоба делийской султанши, -- она бурно металась среди ковров своей _________________ 1 Виа Бурста -- итальянское название улицы в Гамбурге. 2 "Прекрасную Фероньеру" (фр.). 106 опочивальни, она изорвала серебряное покрывало, отшвырнула черную рабыню с павлиньим опахалом, она плакала, она неистовствовала, она кричала, но я не мог понять ее, ибо погребок синьора Унбешейдена удален на три тысячи миль от гарема в Дели, и к тому же прекрасная султанша умерла три тысячи лет назад, -- и я поспешно выпил вино, светлое, радостное вино, но на душе у меня становилось все темнее и печальнее: я был приговорен к смерти ............. Поднимаясь по лестнице из погребка, я услышал звон колокольчика, оповещающий о казни. Людские толпы спешили мимо, я же остановился на углу улицы San Giovanni и произнес следующий монолог: Есть в старых сказках золотые замки, Под звуки арфы там танцуют девы, И слуги в праздничных одеждах ходят, Благоухают мирты и жасмины. Но лишь одним волшебным словом ты Разрушишь вмиг очарованье это,-- Останется развалин пыльных груда, Где стая птиц ночных кричит в болоте. Так я своим одним-единым словом Расколдовал цветущую природу. И вот она -- недвижимо-мертва, Как труп царя в одеждах златотканых, Которому лицо размалевали И скипетр в руки мертвые вложили. Лишь губы пожелтели оттого, Что позабыли их сурьмой раскрасить. У носа царского резвятся мыши, Над скипетром златым смеются нагло...1 Обычно принято, madame, произносить монолог, перед тем как застрелиться. Большинство людей пользуется в таких случаях гамлетовским "Быть или не быть...". Это удачное место, и я охотно процитировал бы его здесь, но никто себе не враг, и если человек, подобно мне, сам писал трагедии, в которых тоже есть монологи кончающих счеты с жизнью, как, например, _____________________ 1 Перевод Ал. Дейча. 107 в бессмертном "Альманзоре", то вполне естественно, что он отдаст предпочтение своим словам даже перед шекспировскими. Как бы то ни было, обычай произносить такие речи надо признать весьма полезным,-- он, по крайней мере, позволяет выиграть время. Таким образом, случилось, что я несколько задержался на углу улицы San Giovanni; и когда я, осужденный бесповоротно, обреченный на смерть, стоял там,--я вдруг увидел ее. На ней было голубое шелковое платье и пунцовая шляпа, и она остановила на мне свой кроткий взор, побеждающий смерть и дарующий жизнь, -- madame, вы, вероятно, знаете из римской истории, что весталки в Древнем Риме, встретив на своем пути ведомого на казнь преступника, имели право помиловать его, и бедняга оставался жить. Единым взглядом спасла она меня от смерти, и я стоял перед ней словно вновь рожденный и ослепленный солнечным сиянием ее красоты, а она прошла мимо -- и сохранила мне жизнь. "ГЛАВА III" Она сохранила мне жизнь, и я живу, а это -- главное. Пусть другие утешаются надеждой, что возлюбленная украсит их могилу венками и оросит ее слезами

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору