Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Гейне Генрих. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
ла стянуть мне куртку И прилипнувшие брюки. Так болван иной прилипнет Со своей дурацкой дружбой. "Шлафрок! Тридцать шесть монархов За сухой и теплый шлафрок!" -- Закричал я. Пар валил От моей рубашки мокрой. Весь дрожа, стуча зубами, Постоял я перед жаром И, в тепле размякнув сразу, Опустился на солому. Сон не шел. Глядел я, жмурясь, Как раздела ведьма сына. Села с ним к огню и молча Полуголого к себе Положила на колени. Мопс пред ней на задних лапах Встал, -- в передних очень ловко Он держал горшочек с зельем. Из горшка взяла Урака Красный жир и стала жиром Сыну мазать грудь и ребра, Мазать быстро и поспешно. Терла, мазала, жужжала, Убаюкивала сына, И, потрескивая странно, В очаге шумело пламя. Словно труп, костлявый, желтый, К лону матери приникнув, Сын лежал и скорбным взором Пред собой глядел недвижно. Неужель он вправду мертвый -- Материнскою любовью, Силой зелья колдовского Оживленный, бледный призрак? Странный полусон горячки: Тело -- как свинцом налито, Ты лежишь пластом, но чувства Напряглись невыносимо. Этот душный запах зелий! Я мучительно старался Вспомнить, где его я слышал, Но припомнить был не в силах. Этот вой и скрежет ветра В очаге, как будто стоны Душ измученных, -- казалось, Голоса их узнавал я. А потом, какого страха Натерпелся я от чучел, В ряд расставленных на полке Над моею головою! Хищно, медленно и страшно Птицы расправляли крылья, Мне в лицо уставив клювы, Точно длинные носы. Где носы такие мог я Видеть раньше?.. В Дюссельдорфе? В Гамбурге? С каким мученьем Я ловил воспоминанье! Наконец, меня осилив, Сон пришел на смену яви, Вместо бреда наяву -- Крепкий и здоровый сон. И приснилось мне: лачуга Стала пышным бальным залом, Залом с белой колоннадой, С ярким светом жирандолей. Исполнял оркестр незримый Танцы из "Robert le Diable" -- Нечестивый пляс монахинь; Но гулял я там один. Наконец раскрылись двери, И входить попарно стали Медленным и важным строем Удивительные гости: Привиденья и медведи. Каждый кавалер мохнатый Вел, идя на задних лапах, Призрак в саване могильном. И по всем законам бала Пары в вальсе закружились; То-то был курьезный номер, Страх и смех, представьте сами! Косолапым кавалерам Приходилось очень туго: Да и как не сбиться с такта В вальсе с призраком бесплотным! Словно вихрь неумолимый, Вальс кружил зверей несчастных, Их сопенье заглушало Даже мощный контрабас. Часто пары спотыкались, И медведь рычал на призрак И его по заду шлепал, Чтобы неуч не толкался. А порою в вихре танца С головы своей подруги Саван стаскивал медведь,-- И на свет являлся череп. Но внезапно загремели Барабаны и литавры, Подхватили звонко трубы, И вовсю пошел галоп. Эта часть мне не доснилась, Ибо вдруг один Топтыгин Наступил мне на мозоль: Я завыл и пробудился. "ГЛАВА XXII" Хлещет Феб коней ретивых, Гонит весело квадригу, Он уже почти полнеба В дрожках солнечных объехал. Только в полдень перестал я Грезить о медвежьем вальсе, Вырвался из плена странных, Фантастичных сновидений. Осмотревшись, я увидел, Что в лачуге я один. Мать Урака и Ласкаро Рано вышли на охоту. В хижине остался только Толстый мопс; у очага Он стоял на задних лапах, В котелке мешая ложкой. Повар был он, видно, знатный! Увидав, что суп вскипает, Стал он дуть, мешая чаще, Чтобы снять густую накипь. Сам я, что ли, околдован, Или это лихорадка? Я ушам своим не верю: Толстый мопс заговорил! Да, и очень задушевно Речь повел на чисто швабском; Говорил и словно грезил -- Как возвышенный мечтатель: "О, поэт я бедный швабский! На чужбине суждено мне, Заколдованному мопсу, Кипятить настои ведьме. Как позорно и преступно Ведьмовство! И как трагичен Жребий мой: в собачьей шкуре Чувствовать, как человек! Лучше б мне остаться дома, Средь моих друзей по школе, Ах, они людей не могут Зачаровывать, как ведьмы! Лучше б мне остаться дома С Карлом Майером сладчайшим, С этим швабским желтоцветом, При супах благочестивых! Где ты, мой родимый Штуккерт? Как твои увидеть трубы, Сизый дым от них и печи, Где хозяйки варят клецки?" Я глубоко был растроган Этой речью; спрыгнув с ложа, Подбежал, и сел к камину, И промолвил с состраданьем: "О певец, о благородный, Как попал ты в лапы ведьмы? Ах, за что -- какая гнусность! -- Превращен ты ведьмой в мопса?" И в восторге тот воскликнул: "Как, вы, значит, не француз! Значит, немец вы и был вам Весь мой монолог понятен! Ах, земляк, какое горе, Что всегда советник Келле -- Если мы с ним заходили В погребок распить по кружке -- Уверял меня за трубкой: Всем своим образованьем Он обязан лишь поездкам, Пребыванью за границей. Чтобы с ног своих коросту Ободрать пробежкой легкой, Чтобы светскую шлифовку Получить, как этот Келле, Я с отчизной распростился, Стал бродить по всей Европе И, попав на Пиренеи, Прибыл в хижину Ураки. К ней мне дал Юстинус Кернер Личное письмо: к несчастью, Я не знал тогда, что друг мой Водит с ведьмами знакомство. И Уракой был я принят Дружелюбно, но, к несчастью, Дружба ведьмы все росла, Превращаясь в пламя страсти. Да, в груди увядшей вспыхнул Нечестивый гнусный пламень, И порочная блудница Соблазнить меня решила. Я взмолился: "Ах, простите! Ах, мадам, я не фривольный Гетеанец, я невинный Представитель швабской школы. Нравственность -- вот наша муза! Спит в кальсонах из крепчайшей Толстой кожи, -- ах, не троньте Добродетели моей! Есть поэты чувства, мысли, Есть мечтатели, фантасты, Но лишь мы, поэты-швабы, Добродетель воспеваем, В ней одной богатство наше! Ох, оставьте мне, прошу вас, Нравственно-религиозный Плащ убогой нищеты". Так молил я, но с улыбкой, С иронической улыбкой, Ведьма веткою омелы Головы моей коснулась. И на теле ощутил я Странный и противный холод, Будто весь гусиной кожей Начал быстро покрываться. На поверку оказалось -- То была собачья шкура. С той минуты злополучной Я, как видите, стал мопсом". Бедный парень! От рыданий У него пресекся голос. Он рыдал неудержимо, Чуть не изошел слезами. "Слушайте, -- сказал я грустно.-- Может, я могу помочь вам Шкуру сбросить и вернуть вас Человечеству и музам?" Но с отчаяньем во взоре Безутешно поднял лапы Бедный мопс и с горьким вздохом, С горьким стоном мне ответил: "Вплоть до Страшного суда мне Пребывать в собачьей шкуре, Если я спасен не буду Некой девственницей чистой. Лишь не знавшая мужчины Целомудренная дева Может снять с меня заклятье, Правда, при одном условье: В ночь под Новый год должна Эта дева в одиночку Прочитать стихи Густава Пфицера и не заснуть. Не заснет она над чтеньем, Не сомкнет очей невинных -- Вмиг я в люди расколдуюсь И размопситься смогу". "Ах, тогда, мой друг, -- сказал я, -- Вам помочь я не способен. Я, во-первых, не могу быть К лику девственниц причислен. Но еще трудней второе: Мне совсем уж невозможно Прочитать стихи Густава Пфицера -- и не заснуть". "ГЛАВА XXIII" Ведьмы логово покинув, Мы спускаемся в долину; Снова почву под ногами Обретаем в позитивном. Прочь, безумье, бред горячки, Грезы, призраки, виденья! Мы серьезно и разумно Вновь займемся Атта Троллем. Меж детей в своей берлоге Наш старик лежит и спит, И, как праведник, храпит он; Вот проснулся -- и зевает. Рядом с Троллем -- Одноухий. Как поэт, что ищет рифму, Лапой голову скребет он, И скандирует он лапой. Тут же, рядом с папой, дочки На спине лежат, мечтая; Непорочны и невинны Сны четвероногих лилий. Что за томные виденья, Как цветы, трепещут нежно В душах девственниц медвежьих? Их глаза блестят слезами. И особенно меньшая Вся полна волненьем тайным, Ибо тайно чует в сердце Зуд блаженный Купидона. Ах, стрела малютки-бога Сразу шкуру ей пронзила, С первой встречи. Но -- Всевышний! Тот, кто мил ей, -- человек! Да, зовут его Шнапганский, Он, в великом отступленье По горам спасаясь бегством, На рассвете ей явился. Девам люб герой в несчастье, А в глазах сего героя Тихой грустью, мрачной скорбью Клокотал карманный кризис. Всей казной его походной -- Двадцатью двумя грошами, Что в Испанию привез он, Завладел дон Эспартеро. Даже и часы погибли: Он оставил их в ломбарде В Пампелуне -- распрощался С драгоценностью фамильной. И бежал он что есть мочи -- Но, и сам того не зная, В бегстве выиграл он нечто Лучше всякой битвы -- сердце! Да, смертельный враг, он мил ей! Мил медведице несчастной. Знай отец про тайну дочки -- Как ревел бы он свирепо! Словно старый Одоардо, Что Эмилию Галотти В мрачной гордости мещанской Заколол, и Атта Тролль бы Растерзал скорее дочку, Лапой собственной убил бы, Чем позволить недостойной Кинуться в объятья принца. Да, но в данную минуту Он лирически настроен, Он сломать не жаждет розу, Не потрепанную бурей. В тихой грусти возлежит он Меж детьми в своей берлоге, Как предчувствием томимый Думой о загробном мире. "Дети! -- так вздыхает Атта, И в глазах медведя слезы,-- Дети! Кончен путь мой дольний, Близок час разлуки нашей. Нынче в полдень задремал я, И во сне, как бы предвестьем, Дух мой был охвачен сладким Предвкушеньем скорой смерти. Право, я не суеверен, Но меж небом и землею Вещи есть, в каких не может Разобраться и мыслитель. В размышлениях о мире Раззевался и заснул я, И приснилось мне: лежу я Под высоким странным древом. С веток древа капал белый Чистый мед и попадал мне Прямо в рот, и, насыщаясь, Я парил в блаженстве сладком. Я глядел, блаженно жмурясь, Вверх и вдруг узрел на древе Семь малюток-медвежаток, Быстро ползавших по веткам. Семь пленительных созданий С розовато-рыжим мехом,-- За плечами он вился, Точно крылышки из шелка. Да, у розовых малюток Были шелковые крылья, И малютки нежно пели Неземными голосами. Эта песня леденила Кожу мне, но вдруг сквозь кожу Вырвалась душа, как пламень,-- Вознеслась, сияя, в небо". Так промолвил умиленно Атта Тролль, потом минуту Помолчал он, пригорюнясь, Но внезапно оба уха, Странно дрогнув, навострились... И вскочил он бурно с ложа И, ликуя, громко рявкнул: "Дети, чей я слышу голос? То не голос ли прелестный Нашей мамы? О, я знаю Нежное ворчанье Муммы! Мумма! Сладостная Мумма!" И помчался из берлоги Атта Тролль, как полоумный, Полетел судьбе навстречу, Устремился прямо в смерть. "ГЛАВА XXIV" Там, в ущелье Ронсевальском, И на том же самом месте, Где племянник славный Карла В битве отдал душу богу,-- Пал и Тролль, сражен коварством, Как Роланд, кого преступно Предал рыцарский Иуда, Подлый Ганелон из Майнца. Ах! Супружеское чувство, Лучшее, что есть в медведе, По совету хитрой ведьмы, Послужило здесь приманкой. И, ворчанью черной Муммы Бесподобно подражая, Ведьма выманила Тролля Из берлоги безопасной. На крылах любви летел он По скалам, порой, замедлясь, Вожделенно нюхал воздух -- Думал, где-то близко Мумма! Ах! Там спрятался Ласкаро, Он стоял с ружьем -- и пулей Грянул в радостное сердце,-- Хлынул ток багряной крови, Помотал медведь сраженный Головой и сразу рухнул С тяжким судорожным стоном. "Мумма!" -- был последний вздох. Так скончался наш герой, Так погиб. Но для бессмертья Он воскреснет ныне в песне Восхищенного поэта. Он воскреснет, величавый, В нимбе славы непомерной И пойдет шагать хореем По стихам четырехстопным. И потом ему поставят Гордый памятник в Валгалле, И на памятнике будет Надпись в лапидарном стиле: "Тролль. Медведь тенденциозный, Пылок, нравственен и смирен,-- Развращенный духом века, Был пещерным санкюлотом. Плохо танцевал, но доблесть Гордо нес в груди косматой. Иногда зело вонял он,-- Не талант, зато характер". "ГЛАВА XXV" Тридцать три седых старухи В ярко-красных капюшонах, В праздничном уборе басков, У околицы стояли. И одна, как встарь Дебора, Била в бубен и плясала, Славя песнею и пляской Победителя Ласкаро. Четверо мужчин с триумфом Мертвого несли медведя: Он сидел в широком кресле, Как ревматик на курорте. За покойным, как родные, Шли Урака и Ласкаро. Ведьма, явно чуть конфузясь, Отвечала на поклоны. А когда кортеж достигнул Ратуши, с надгробной речью Выступил помощник мэра И сказал об очень многом: Например, о росте флота, О проблеме свекловицы, О печати и о гидре Нетерпимости партийной. Описав весьма подробно Ряд заслуг Луи-Фклиппа, Обратился он к медведю И к бесстрашному Ласкаро. "Ты, Ласкаро,--так воскликнул Наш оратор, отирая Пот со лба трехцветным шарфом, Ты, Ласкаро, ты, Ласкаро, Ты, сразивший Атта Тролля, Бич испанцев и французов, Ты -- герой обеих наций, Пиренейский Лафайет!" Получив официально Аттестацию героя, В тихой радости Ласкаро Покраснел и улыбнулся. И потом весьма бессвязно, Как-то странно заикаясь, Пробурчал он благодарность За оказанную честь. С тайным страхом все глядели На неслыханное диво, И в смятенье бормотали Изумленные старухи: "Как, Ласкаро улыбнулся! Как, Ласкаро покраснел! Как, заговорил Ласкаро, Этот мертвый сын колдуньи!" А медведя ободрали, С молотка пустили шкуру; За нее скорняк какой-то Отсчитал пять сотен франков, Превосходно обработал, Красным бархатом подбил И немедленно кому-то Продал за двойную цену. И затем, Джульеттой куплен Из четвертых рук в Париже, Пред ее постелью в спальне Лег медвежий мех ковром. Часто голыми ногами Я в ночи стоял на бренной Оболочке Атта Тролля, На его земной одежде. И, глубокой грусти полный, Строки Шиллера читал я: "Чтобы стать бессмертным в песне, Надо в жизни умереть". "ГЛАВА XXVI" Ну, а Мумма? Ах, ведь Мумма -- Женщина. И вероломство Имя ей. Ах, женский пол, Как фарфор китайский, ломок! Разлученная судьбою С благородным, славным мужем, Не погибла от печали, Не сошла с ума от горя,-- Нет, напротив, продолжала Жить в веселье, в вечных танцах И в погоне за успехом Перед публикой ломаться. Наконец в Париже Мумма Обрела в Jardin des plantes Положение, и место, И пожизненную ренту. И когда в воскресный полдень Я пошел туда с Джульеттой Показать ей все причуды Чуждой фауны и флоры: Дромадера и жирафа, Баобаб и кедр ливанский, Золотых фазанов, зебру; И когда, болтая нежно, Мы остановились с нею Пред обширным рвом -- сезонной Резиденцией медведей, -- Боже, что мы увидали! Исполин медведь, отшельник Из Сибири, белоснежный, Там с медведицею черной Предавался пылким играм. То была -- о, небо! -- Мумма, Да, супруга Атта Тролля. Я узнал ее по блеску Влажных и влюбленных глаз. Ах, она, красотка Мумма, Юга черное созданье, Вдруг сошлась с каким-то скифом, С варваром пустынь полярных. Близ меня стоявший негр Мне сказал, сверкнув зубами: "Есть ли зрелище прекрасней, Чем утехи двух влюбленных?" Я ответил: "С кем, простите, Честь имею говорить?" Он воскликнул удивленно: "Как? Меня вы не узнали? Я ведь мавр, у Фрейлиграта В барабанщики попавший. В те года жилось мне плохо, Был я одинок средь немцев. Но теперь я сторож в парке, Предо мною все растенья Тропиков моих любезных, Предо мною львы и тигры. И гораздо здесь приятней, Чем на ярмарках немецких, Где за скверный харч гоняют Ежедневно барабанить. Мне тепло в ее объятьях, Как в отечестве любезном. Ножки дорогой супруги Мне слонов напоминают, А ее французский щебет -- Черный мой родной язык. Брань ее напоминает, Как трещал мой барабан, Обрамленный черепами И пугавший льва и кобру. При луне плутовка плачет Наподобье крокодила, Что прохладой ночи дышит, Глядя ввысь из волн прогретых. И она отлично кормит. Что ни даст, я пожираю, Как на Нигере, с могучим Африканским аппетитом. Вот я и животик круглый Нагулял. Из-под рубашки Он глядит, как черный месяц Из-за легкой белой тучки". "ГЛАВА XXVII" Августу Варнхагену фон Энзе "Где, маэстро Лодовико, Вы набрали эти сказки?" -- Так с улыбкою воскликнул Старый кардинал фон Эсте, О неистовствах Роланда Прочитав у Ариосто, Преподнесшего поэму В дар его преосвященству. Да, Варнхаген, старый друг, На твоих устах играет Та же тонкая улыбка И слова почти что те же. То смеешься ты, читая, То, с улыбкой тихой грусти, Весь овеян смутно прошлым, Морщишь свой высокий лоб. Не звенят ли в этой песне Грезы майских полнолуний, Что с Брентано и Шамиссо Да с Фуке сдружили нас? Или звон Лесной Капеллы, Тихий звон, давно забытый? Иль бубенчики дурацких Колпаков отчизны милой? В соловьиный хор угрозой Бас врывается медвежий, И его сменяет странный Шепот призраков загробных. То -- безумье с умной миной, Мудрость -- в облике безумства, Стон предсмертный -- и внезапно Все покрывший громкий хохот. Да, мой друг, ты слышал э

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору