Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрик. Пер Гюнт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
зая дудочку) Что, в самом деле, за дивный рассвет! Горло прочистить торопится птаха, Улитка из домика лезет без страха. Утро! Прекрасней времени нет! Всю силу, какая в ней только нашлась, Природа вложила в утренний час. В сердце уверенность зреет такая, Словно сейчас одолею быка я. Тихо-то как! Превосходство деревни Было мне раньше понять не дано. Пусть города громоздятся издревле, Всякого сброду в них вечно полно. Глянь-ка, вот ящерица ползет, Ведать не ведая наших забот. Истинно, зверь невинен любой! Он воплощает промысел божий, То есть живет, на других непохожий, То есть собой остается, собой, Обижен ли он иль обласкан судьбой. (Смотрит в лорнет.) Жаба. Зарылась себе в песок Так, что с трудом ее мы находим, А тоже взирает на мир господень, Упиваясь собой. Погоди-ка чуток! (Задумывается.) Упиваясь? Собой? Это чьи же слова? И где я читал их во время оно? Они из молитв? Из притч Соломона? Проклятье! Слабеет моя голова, И прошлое я вспоминаю едва. (Садится в тень.) Здесь, в холодке, мне будет удобно. Эти вот корни вроде съедобны. (Ест.) Пища пригодна скорей для скота, "Плоть усмиряй!" - говорят неспроста. Сказано также: "Умерь гордыню! Возвысится тот, кто унижен ныне". (Встревоженно.) Возвысится! Это и есть мой путь. И может ли впрямь оно быть по-иному? Судьба воротит меня к отчему дому, Позволит все к лучшему обернуть. Сперва испытанье, потом избавленье. Лишь дал бы здоровье господь да терпенье! (Отгоняя черные мысли, закуривает сигару, ложится и смотрит вдаль.) Ну и пустыня - вправду без края! Страус как будто шагает вдали. Эх, кабы в толк мне взять помогли, Что бог замышлял, эту сушь созидая! Для жизни людской она не пригодна, Выжжена солнцем, мертва и бесплодна, Нет ни предела ей, ни конца, Здесь не пробьются подспудные воды. Она, со времен сотворенья, творца Не благодарила. Гримаса природы! А что это там блестит на востоке? Не море ли? Нет, невозможно. Мираж. На западе море! Приморский пейзаж Лежит за грядой холмов невысоких. (Внезапно осененный.) Я мог бы... поскольку заслон тут мал... Устроить проток, прокопать канал, И хлынут бурлящие волны по ныне Безжизненной и безысходной пустыне. Я превратить бы поистине мог В бескрайнее море бесплодный песок. Оазисы стали бы здесь островами, Зазеленело бы все вокруг. Летели б морские суда над волнами, Как птицы, пути пролагая на юг. Воздух морской принес бы прохладу, Ливень с небес бы хлынул сюда, Люди воздвигли бы здесь города, Выжженный край уподобили саду! На юг от Сахары возникнуть должна Цивилизованная страна! Борну начнут заселять колонисты, А в Тимбукту станут строить завод, К Верхнему Нилу удобно и быстро Поезд от Габеса довезет, Там, где пышней распустится зелень, Мы благородных норвежцев поселим, Раз мы, норвежцы, причислены к знати, Примесь арабская будет нам кстати. А где в залив ударяет волна, Будет Перполис построен, столица. Мир одряхлел. Так должна появиться В нем Гюнтиана, младая страна. (Вскакивая.) Только бы денег, и дело пойдет - Ключ золотой от морских ворот! В бой против смерти! Взять бы богатства, Что в сундуках без дела пылятся! Люди живут, свободы желая, - Как осел из ковчега, я кликну клич, И процветания можно достичь Для ныне пустынного, мертвого края! Выбраться - вот что волнует меня, А капитал не минует меня. Ныне полцарства отдам за коня. Из ущелья доносится ржание. Лошадь и сбруя, наряд и оружье! (Подойдя ближе.) Откуда? Но что удивляет меня? Воля движет горами, тогда почему же Не сотворить ей также коня? Чушь! Доверяться фактам в обычае. Ab esse ad posse {*} - конь в наличии. {* Логическое правило; из существования предмета или явления следует возможность его существования (лат.).} (Переодевается и оглядывает себя.) Сэр Гюнт стал турком с нынешних пор. Ну, кто бы подумал! Дивное платье, И конь красавец, и краше нет шпор! (Садясь в седло.) Скачи, вороной, во весь опор! Лихая езда - привилегия знати. (Скачет в пустыню.) ----- Шатер арабского вождя, одиноко стоящий среди оазиса, Пер Гюнт в восточном одеянии возлежит на подушках. Он пьет кофе и курит трубку на длинном чубуке. Анитра и девушки пляшут и поют. Хор девушек Пророк нам явился, Пророк нам явился, Пророк всемогущий явился нам ныне, У нас он, у нас он явился, Пройдя по пескам пустыни. Пророк всемогущий, хранитель святыни, У нас он, у нас он явился, Пройдя по пескам пустыни. Мир звуками флейт огласился: Пророк, пророк нам явился! Анитра Явился нам конь его белый, Как реки молочные рая, Молитесь, колени склоняя. Звезда в его взоре горела! Детям земли унылой Снести его свет не под силу. Сквозь пустыню пришел, Жемчугами и златом горит его грудь. Пред ним все радо блеснуть, За ним, однако, Стена самума и мрака. Пророк к нам пришел, Сквозь пустыню пришел. Как сын человечий. Божий храм нынче гол, - Вот о чем его речи. Хор девушек Мир звуками флейт огласился! Пророк, пророк нам явился! (Девушки пляшут под тихую музыку.) Пер Гюнт Давно изреченье ведомо мне: "Несть пророка в своей стране". Здешняя жизнь больше радует сердце, Чем жизнь меж чарльстоунских судовладельцев, Там какой-то изъян ощущался всегда, Основа той жизни была мне чужда, Я не был собой в ту пору нимало, Занятие радости не доставляло. Чего добивался я, - вот вопрос, - Усердно корпя над работой тягучей? И сам не пойму, как я это снес! Зачем принимался? Представился случай. Остаться собой на мешке золотом - Что ставить на рыхлом песке строенье. Пред золотом, падкие на униженье, И в пакость и в грязь люди лезут гуртом, Брошкам и перстням спеша поклониться. Брошки и перстни, однако, не лица. Участь пророка гораздо яснее, Знаешь хотя бы, что путь будет прям, Овации здесь вызываешь ты сам, А вовсе не доллары или гинеи. Каков ты - таким тебя примет весь свет, Тебе здесь нужды в привилегиях нет, И связи не сделают дело вернее. Пророк - ну так что ж! Это дело по мне! И быстро устроилось все чрезвычайно! Мне встретились дети природы случайно, Когда я в пустыне скакал на коне. Житейское дело - явился пророк. Я людям не лгу и не вижу в том прока, Могу аннулировать все, что предрек, - Вот что от лжеца отличает пророка. Ничем я не связан. Такая причуда - Сугубо приватное дело притом. Уйду, как пришел, на коне вороном, Ведь я господин положенья покуда. Анитра (подойдя к нему) Пророк и властитель! Пер Гюнт Что надо рабыне? Анитра К шатру собрались все воины рода, Желая взглянуть на пророка. Пер Гюнт Постой. Скажи им, пускай остаются у входа И молятся, - слух обращаю к ним свой, А вход в мой шатер заказан мужчине. Мужчина - нелепая, скверная тварь. Безумия, злобы и грязи сыны! Анитра, представь себе только, что встарь Меня... Предо мной они очень грешны. Довольно. Пусть женщины в радостном танце Мне с памятью горькой помогут расстаться. Девушки (танцуя) Благ наш пророк, хоть полон печали, Затем что люди зло учиняли. Благ наш пророк и, души спасая, Откроет нам, грешным, ворота рая. Пер Гюнт (наблюдая за танцующей Анитрой) Бьют ноги дробь, словно по барабану. Очень она аппетитна, как гляну. Спорить не стану, подобные формы За перл красоты не сочли до сих пор мы. Но в чем красота? Зависит наш вкус От места и времени. Я, признаюсь, Считаю всегда, что пикантность такая На пользу тому, кто давно пресыщен, А общество бьет преступивших закон: Та слишком толста, эта слишком худая, Та чувственна, эта сверх меры невинна, Хоть всем претит середина! Но то, что грязна ее нежная ножка И ручка пованивает немножко, По мне, не порочит ее нисколько, - Прекрасней делает только. Анитра! Анитра (подойдя к нему) Внемлет рабыня твоя. Пер Гюнт Ты прелесть. Совсем растрогался я. И, в том тебя уверить желая. Пророк тебя сделает гурией рая. Анитра Быть не может! Пер Гюнт Это не шутки. Я говорю с тобой в здравом рассудке. Анитра У меня нет души. Пор Гюнт Я тебе ее дам. Анитра Да как же? Пер Гюнт Уж это решаю я сам. Займусь для начала твоим воспитаньем. Пет, значит, души. Ты глупа, как на грех. Я тотчас приметил сей факт с состраданьем. Но есть для души местечко у всех. Поди-ка сюда! Я твой череп измерю. Местечко найдется, всем сердцем я верю. Не то что глубин ты достигнешь особых, Как водится это у высоколобых... Но что в них тебе? Слова я не нарушу, И ты, получивши обычную душу... Анитра Пророк был столь благ... Пер Гюнт Что же пыл твой пропал? Анитра Но я предпочла бы... Пер Гюнт Выкладывай смело! Анитра На что мне душа? До нее мне нет дела. Мне лучше бы... Пер Гюнт Что? Анитра (указывая на его тюрбан) Этот дивный опал! Пер Гюнт (с восторгом протягивая ей камень) Анитра, всей плотью ты Евина дочка! И раз я мужчина, магнит тебе дан. Ах, есть у поэта отличная строчка: "Das ewig Weibliche zieht uns an!" {* "Вечно женственное влечет нас!" (нем.) - Здесь пародируется заключительная строка "Фауста" Гете: "Вечно женственное влечет нас ввысь!"} ----- Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры. Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе. Пер Гюнт (играет и поет) Свой рай замкнув своим ключом, Я ключ с собой унес, И в море я ушел потом, И пролилось в краю родном Немало женских слез. На юг, на юг мы морем шли, Все прибывало сил. А на другом конце земли. Где пальмы пышно возросли, Я свой корабль спалил. Я на корабль пустыни сел О четырех нотах, Вперед он бешено летел... Теперь, как птица, я запел. Лови! Я на ветвях! Анитра, ты как пальмы сок, - Я знал наверняка: Ангорский сладостный сырок От сладости твоей далек, Настолько ты сладка! (Вешает лютню на плечо и подладит к шатру.) Тихо. Знать бы, услыхала ль Песню нежную она И, откинув покрывало, Глянула ль, обнажена? Там какое-то движенье. Не вздыхает ли любовь? Ты ничем не прекословь. Вот опять оно, и вновь - Это, видимо, храпенье. Что за музыка! Анитра Спит. Умолкни, соловей! Не собрать тебе костей, Коль твоя не стихнет цитра, Впрочем, бог тебе судья. Так что пой себе, пожалуй. Ты певец совсем как я. Ах, немало душ пленяла Песня звонкая твоя! Коль настала ночь, так пой! Песня - общая нам участь, И для нас обоих, мучась, Петь и значит быть собой. То, что девушка в дремоте, Счастью придает накал, Точно вы еще не пьете, Но пригубили бокал, Впрочем, я не вижу зла В том, чтобы она пришла. Анитра (из шатра) Господин позвал рабыню? Пер Гюнт Да, позвал я, в самом деле. С шумом здесь охотясь ныне, Поднял кот меня с постели. Анитра Ах, но это не охота, А совсем иное что-то. Пер Гюнт Что? Анитра Уволь... Пер Гюнт Скажи, чтоб знал. Анитра Стыдно мне... Пер Гюнт (подойдя поближе) Не то ли было, Что меня воспламенило, Побудив отдать опал? Анитра (в ужасе) Ты сравнить себя готов С самым мерзким из котов? Пер Гюнт Поразмысли-ка о том, Что, по крайности, в одном Сходятся пророк с котом. Анитра С губ твоих, как мед, струится Шутка. Пер Гюнт Свет души моей, Не дано понять девицам

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору