Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Маркес Габриель. Недобрый час -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
и поступали. Но я приказа не выполнил. Только теперь он почувствовал, что Сесар Монтеро размышляет. Алькальд вытянул ноги и, упершись грудью спинку стула, ответил на не высказанное вслух обвинение: - Ни одного сентаво из того, что ты заплатил за свою жизнь, мне не досталось - все пошло на организацию выборов. Сейчас новое правительство решило, что должны быть мир и гарантии для всех - и у меня по-прежнему только мое паршивое жалование, а ты не знаешь, куда девать деньги. Ничего не скажешь - ты зря время не терял. Медленно и с трудом Сесар Монтеро начал подниматься. Когда он встал, алькальд увидел себя со стороны, такого маленького и грустного, перед этим монументальным зверем. Взгляд, которым алькальд проводил Сесара Монтеро до окна, загорелся каким-то странным огнем. - Не потерял ни одной минутки, - негромко добавил он. Окно выходило на реку. Сесар Монтеро не узнал открывшегося перед ним вида. Ему почудилось, будто он в каком-то другом городке, где тоже по случайному совпадению протекает река. - Я пытаюсь тебе помочь, - услышал он голос у себя за спиной. - Все мы знаем, что была затронута твоя честь, но доказать это тебе будет нелегко. Ты сделал глупость, когда разорвал листок. В это мгновение в комнату проникла тошнотворная вонь. - Корова! - сказал алькальд. - Наверно, выбросило на берег. Безразличный к запаху разложения, Сесар Монтеро продолжал стоять у окна. На улице не видно было ни души. У причала стояли на якоре три баркаса, и их команды, готовясь ко сну, развешивали гамаки. Завтра в семь утра все изменится: полчаса набережная будет полна людей, которые соберутся посмотреть, как отправляют заключенного. Сесар Монтеро вздохнул, сунул руки в карманы и выразил то, о чем думал, одним решительным, но неторопливо сказанным словом: - Сколько? Ответ последовал незамедлительно: - На пять тысяч песо годовалых телят. - И еще прибавлю пять телят, - сказал Сесар Монтеро, - чтобы ты отправил меня сегодня ночью, после кино, специальным баркасом. "V" Баркас загудел, развернулся на середине реки, и толпа, собравшаяся на набережной, женщины, смотревшие из окон, в последний раз увидели Росарио Монтеро. Она, рядом со своей матерью, сидела на том же жестяном сундучке, с которым семь лет назад сошла здесь на берег. Доктору Октавио Хиральдо, брившемуся у окна приемной, показалось, что отъезд этот является в каком-то смысле возвращением к действительности. Доктор Хиральдо видел Росарио в день приезда. На ней были тогда заношенная форма студентки учительского института и мужские ботинки, и она искала, кто возьмет подешевле за то, чтобы донести ее чемодан до школы. Казалось, что она приготовилась спокойно стареть в этом городке, название которого впервые увидела (как рассказывала сама) на бумажке, вытащенной ею из шляпы, когда между одиннадцатью выпускниками разыгрывались шесть наличных вакансий. Она поселилась в здании школы, в комнатке, где стояли железная кровать и умывальник. Все свободное время она посвящала вышиванию скатертей, в то время как на керосинке у нее варилась кукурузная каша. И в тот же самый год, под рождество, она познакомилась на школьной вечеринке с Сесаром Монтеро - угрюмым холостяком с неясной родословной, разбогатевшим на торговле лесом. Он жил в девственной сельве, окруженный огромными собаками, и в городке появлялся только изредка, всегда небритый, в подкованных железом сапогах и с двустволкой. "Как будто еще раз вытащила из шляпы счастливый билет", - подумал, покрывая подбородок мыльной пеной, доктор Хиральдо. Однако тут его отвлекло от воспоминаний тошнотворное зловоние. На противоположном берегу взлетела стая стервятников - их спугнула поднятая баркасами волна. Трупный запах повис на мгновение над причалом, смешался с утренним ветерком и проник с ним в дома. - Все она, черт ее побери! - глядя с балкона спальни на парящих в воздухе стервятников, выругался алькальд. - Проклятая корова! Он прикрыл нос платком, вошел в спальню и закрыл дверь балкона. Запах чувствовался и в комнате. Не снимая фуражки, он повесил на гвоздь зеркало и попытался осторожно побрить воспаленную еще немного щеку. Почти тут же в дверь постучал директор цирка. Алькальд предложил, ему сесть и, продолжая бриться, посмотрел на него в зеркало. На директоре были рубашка в черную клетку, бриджи и гетры; в руке он держал стек и ритмично постукивал им себя по колену. - На вас уже поступила жалоба, - сказал алькальд, снимая со щеки бритвой последние следы двух недель отчаянья. - Недавно, сегодня вечером. - Какая жалоба? - Что вы посылаете детей воровать кошек. - Неправда, - сказал директор. - Просто покупаем на вес всех кошек, которых нам приносят, и не спрашиваем, откуда их берут. Мы кормим ими зверей. - Бросаете на растерзанье прямо живыми? - Что вы! - возмутился директор. - Это пробуждало бы в зверях хищные инстинкты. Алькальд умылся и, вытирая лицо полотенцем, повернулся к нему. Только теперь он заметил, что у директора почти на всех пальцах кольца с цветными камешками. - Так что придется вам придумать что-нибудь другое, - сказал он. - Ловите кайманов, если хотите, или подбирайте рыбу - она дохнет в такую погоду. А живых кошек - ни-ни. Пожав плечами, директор цирка вышел вслед за алькальдом на улицу. Несмотря на зловоние от трупа коровы, застрявшей в зарослях на другом берегу, у дверей домов стояли и разговаривали мужчины. - Эй, кумушки! - крикнул алькальд. - Чем языки чесать, сорганизовались бы лучше да убрали корову! Надо было сделать это еще вчера вечером! Несколько мужчин подошли к нему. - Пятьдесят песо тому, кто за час принесет мне в канцелярию ее рога! - громко пообещал алькальд. В конце набережной поднялся гам. Там услышали слова алькальда, и теперь, криками вызывая друг друга на состязание и торопливо отвязывая канаты, люди прыгали в лодки. Алькальд, воодушевившись, удвоил сумму: - Сто песо! По пятьдесят за рог! Он потащил директора цирка к причалу. Они подождали, пока первые лодки не достигли песчаных отмелей другого берега, и тогда алькальд повернулся, улыбаясь, к директору. - Счастливый городок, - сказал он. Директор цирка выразил кивком согласие. - Мероприятия вроде этого - вот единственное, чего нам не хватает, - продолжал алькальд. - А то от безделья люди начинают думать о всяких глупостях. Мало-помалу вокруг них собрался кружок детей. - Цирк вон там, - сказал директор. Алькальд потянул его за руку к площади. - Что покажете? - спросил он. - Все, - ответил директор. - Представление у нас большое и разнообразное, для детей и для взрослых. - Этого мало, - сказал алькальд. - Надо еще, чтобы было доступно каждому. - Мы учитываем и это, - заверил его директор. Они вместе дошли до пустыря за кинотеатром, где уже начали возводить шапито. Сумрачного вида мужчины и женщины вытаскивали из огромных, обитых узорчатой латунью сундуков какой-то разноцветный хлам, и, когда алькальд, погрузившись вслед за директором в водоворот людей и барахла, начал пожимать всем руки, ему почудилось, будто он на тонущем корабле. Рослая, крепкая женщина с золотыми коронками чуть ли не на всех зубах задержала руку алькальда в своей и стала внимательно изучать его ладонь. - В недалеком будущем с тобой произойдет что-то странное. Алькальд выдернул руку. - Наверно, сын родится, - ответил он, улыбаясь, не в силах подавить охватившее его на миг неприятное чувство. Директор легонько ударил женщину стеком по плечу. - Оставь лейтенанта в покое, - сказал он, не замедляя шага, и подтолкнул алькальда в ту сторону, где стояли клетки со зверями. - Вы в это верите? - спросил он. - Когда как, - ответил алькальд. - А меня так и не убедили, - сказал директор. - Когда покопаешься как следует в этих гаданьях, начинаешь понимать, что играет роль только человеческая воля. Алькальд окинул взглядом сонных от жары животных. Из клеток струились терпкие, горячие испарения, и в мерном дыхании зверей было что-то тоскливо-безнадежное. Директор пощекотал стеком нос леопарда, и тот скорчил жалобную гримасу. - Как зовут? - спросил алькальд. - Аристотель. - Я о женщине, - пояснил алькальд. - А! Ее мы зовем Кассандра, зеркало будущего. Лицо у алькальда стало тоскующим. - Мне хотелось бы переспать с ней, - сказал он. - Это можно, - отозвался директор цирка. Вдова Монтьель раздернула в спальне занавески и прошептала: - Бедные люди! Она навела порядок на ночном столике, убрала в выдвижной ящик четки и молитвенник и вытерла подошвы розовых домашних туфель о расстеленную перед кроватью шкуру ягуара. Потом обошла всю комнату и заперла на ключ туалетный столик, три дверцы застекленного шкафа и квадратный шкаф, на котором стоял гипсовый святой Рафаил. После этого она заперла на ключ дверь комнаты. Спускаясь по широкой лестнице из каменных плит, покрытых лабиринтами трещин, она думала о странной судьбе Росарио Монтеро. Когда вдова Монтьель увидела сквозь решетку балкона, как та, похожая на скромную, прилежную школьницу, которую приучили не смотреть по сторонам, обогнула угол и скрылась на набережной, ей показалось, будто закончилось нечто, уже давно шедшее к завершению. Вдова Монтьель сошла с последней ступеньки, и ее встретило бурлящее, как деревенская ярмарка, патио. Прямо около лестницы стоял стол, на нем лежали завернутые в свежие листья сыры; чуть подальше, в открытой галерее, громоздились один на другом мешки соли и бурдюки с медом, а в глубине двора виднелась конюшня с мулами и лошадьми, где на балках висели седла и сбруя. Дом был пропитан запахом вьючных животных, мешавшимся с запахами дубильни и сахарного завода. Войдя в контору, вдова поздоровалась с сидевшим за письменным столом сеньором Кармайклом. Тот, сверяясь с бухгалтерской книгой, отсчитывал и складывал пачками деньги. Она открыла выходившее на реку окно, и полную недорогих безделушек комнату, где стояли большие кресла в серых чехлах и висело увеличенное фото Хосе Монтьеля с траурным бантом на рамке, залил яркий свет позднего утра. Вдова почувствовала вонь падали и только теперь увидела лодки на отмелях противоположного берега. - Что они там делают? - спросила она у сеньора Кармайкла. - Пытаются убрать дохлую корову. - Так вот что это такое! - сказала вдова. - Этот запах снился мне всю ночь. Она посмотрела на сеньора Кармайкла, углубившегося в работу, и добавила: - Теперь нам не хватает только потопа. - Уже пятнадцать дней как он начался, - не поднимая головы, отозвался сеньор Кармайкл. - Правда, - согласилась вдова, - приближается конец. Осталось только лечь в могилу и ждать смерти. Сеньор Кармайкл слушал ее, не прерывая счета. - Многие годы мы жаловались, что у нас в городке ничего не происходит, - продолжала вдова. - И вдруг разразились несчастья, словно бог пожелал, чтобы разом произошло все, чего не было уже несколько лет. Сеньор Кармайкл оторвал взгляд от сейфа, повернулся к ней и увидел, что она, облокотившись на подоконник, пристально рассматривает противоположный берег. На ней было черное платье с длинными рукавами, и она грызла ногти. - Кончится сезон дождей - дела поправятся, - сказал сеньор Кармайкл. - Он не кончится, - предсказала вдова. - Беда не приходит одна. Вы Росарио Монтеро видели? Сеньор Кармайкл сказал, что видел. - Все это ни на чем не основанная клевета, - продолжал он. - Если обращать внимание на то, что пишут в листках, в конце концов можно спятить. - Ох уж эти листки! - вздохнула вдова. - Мне тоже наклеили. Изумленная, она подошла к его столу. - Вам? - Мне, - подтвердил сеньор Кармайкл. - В прошлую субботу наклеили, очень большой и подробный. Было похоже на афишу. Вдова пододвинула к столу кресло. - Какая гнусность! - воскликнула она. - Что плохого можно сказать о такой образцовой семье, как ваша? Сеньор Кармайкл был все так же невозмутим. - Жена у меня белая, и дети у нас получились разные, всех оттенков, - объяснил он. - Ведь их одиннадцать, представляете себе? - Еще бы! - Так в листке было написано, что я отец только черных детей, и приводится список прочих отцов. Среди них назвали и покойного дона Хосе Монтьеля. - Моего мужа! - Вашего и еще четырех сеньоров. Вдова разрыдалась. - Как хорошо, что мои дочери далеко отсюда! - сквозь слезы заговорила она. - Они пишут, что не хотят возвращаться в эту дикую страну, где студентов убивают на улицах, и я отвечаю им, что они правы, - пусть остаются в Париже на всю жизнь. Поняв, что снова начинается повторяющаяся изо дня в день мучительная сцена, сеньор Кармайкл повернул кресло и сел к вдове лицом. - Вам тревожиться не о чем, - сказал он. - Нет, есть о чем, - проговорила сквозь рыданья вдова Монтьель. - Мне бы первой следовало взять самое необходимое и уехать из городка, и пусть пропадут эти земли и все эти ежедневные торговые сделки! Не будь их, на нас не обрушились бы наши теперешние несчастья. Нет, сеньор Кармайкл, плевать кровью я могу и не в золотую плевательницу. Сеньор Кармайкл попытался ее утешить. - Вы не должны уклоняться от своего долга, - сказал он. - Нельзя просто так вот взять и выбросить за окно целое состояние. - Деньги - помет дьявола, - сказала вдова. - В вашем случае они также плод нелегкого труда дона Хосе Монтьеля. Вдова прикусила пальцы. - Вы прекрасно знаете, что это не так, - возразила она. - Богатство приобретено дурными путями, и первым поплатился за это сам дон Хосе Монтьель - ведь он умер без покаяния. Она говорила это уже не в первый раз. - Главная вина лежит на нем, преступнике! - вдруг закричала она, показывая на алькальда, который, придерживая за локоть директора цирка, шел по противоположному тротуару. - Но искупить ее должна я! Сеньор Кармайкл, будто не слыша ее, сложил стянутые резинками пачки денег в картонную коробку, стал в дверях патио и начал вызывать по алфавиту работников. Вдова Монтьель слышала, как мимо нее проходят за еженедельной выдававшейся по средам получкой люди, но не отвечала на их приветствия. Она жила одна в девяти комнатах темного дома, где умерла Великая Мама; Хосе Монтьель купил этот дом, не предполагая, что его собственная вдова будет одиноко дожидаться в нем смерти. По ночам, обходя с баллоном инсектицида пустые комнаты, она встречала Великую Маму, давившую в коридорах вшей, и спрашивала ее: "Когда я умру?" В начале двенадцатого вдова увидела сквозь слезы, как площадь пересекает падре Анхель. - Падре, падре! - позвала она, и ей показалось, будто, зовя его, она зовет свою смерть. Однако падре Анхель ее не слышал. Он уже стучался в дом вдовы Асис, стоявший напротив, и дверь чуть приоткрылась, чтобы впустить его. В галерее, наполненной птичьим пением, лежала в шезлонге вдова Асис. Лицо ее покрывал платок, смоченный флоридской водой. По стуку она поняла, что это падре Анхель, однако продолжала наслаждаться коротким отдыхом, пока не услышала, как с ней здороваются. Она открыла свое лицо, на котором были видны следы бессонницы. - Простите, падре, - сказала вдова Асис, - я не ждала вас так рано. Падре Анхель не знал, что приглашен на обед. Немного растерянный, он извинился и сказал, что у него тоже с утра болит голова и он решил перейти площадь до жары. - Не беда, - успокоила его вдова. - Я сказала это только потому, что очень плохо себя чувствую. Падре вытащил из кармана истрепанный требник. Вдова запротестовала. - Мне уже лучше, - сказала она. Не открывая глаз, она пошла в конец коридора и, вернувшись, очень аккуратно повесила платок на подлокотник шезлонга. Когда она села перед падре Анхелем, ему показалось, будто она помолодела на несколько лет. - Падре, - ровным голосом сказала вдова, - мне нужна ваша помощь. Падре Анхель сунул требник в карман. - Я к вашим услугам. - Речь снова идет о моем сыне, Роберте Асисе. Роберто Асис, уехавший накануне и предупредивший, что вернется в субботу, неожиданно возвратился вчера вечером и, нарушив обещание забыть о листке, до рассвета просидел в темноте комнаты, поджидая предполагаемого любовника своей жены. Падре Анхель ошеломленно ее выслушал. - Для этого не было никаких оснований, - сказал он. - Вы не знаете Асисов, падре, - ответила вдова. - Их воображение - настоящая преисподняя. - Ребека знает, что я думаю о листках, - сказал он, - но, если хотите, я могу поговорить и о Роберто Асисом. - Ни в коем случае, - сказала вдова. - Это только подольет масла в огонь. Вот если бы вы вспомнили о листках в воскресной проповеди - это, я уверена, заставило бы Роберто задуматься. Падре Анхель развел руками. - Невозможно! - воскликнул он. - Это придало бы событиям важность, которой у них нет. - Нет ничего важнее, чем предупредить преступление. - Вы думаете, может дойти и до этого? - Я не только думаю - я уверена, что не смогу предотвратить его. Они сели за стол. Босая служанка принесла рис с фасолью, тушеные овощи и блюдо фрикаделек в густом коричневом соусе. Падре молча положил себе. Жгучий перец, глубокое молчание дома и растерянность, переполнявшая в этот миг его сердце, вновь перенесли падре в голую комнатушку начинающего священника в знойном полудне Макондо. Именно в такой день, пыльный и душный, он отказался отпевать самоубийцу, которого жестокосердые жители Макондо не хотели предать земле. Он расстегнул воротник сутаны. - Хорошо, - сказал он вдове. - Постарайтесь тогда, чтобы Роберто Асис не пропустил воскресной мессы. Вдова Асис пообещала ему это. Доктор Хиральдо с женой, никогда не спавшие после обеда, провели время сиесты за чтением рассказа Диккенса. Они были на внутренней террасе, которую отгораживала от патио решетка, - он лежал в гамаке и слушал, заложив руки за голову, а она, с книгой на коленях, сидела в кресле, и за спиной у нее в ромбах света пламенела герань. Читала она бегло и бесстрастно, не меняя при этом позы, и подняла голову только когда закончила. Она так и осталась сидеть с раскрытой книгой на коленях, в то время как ее муж умывался под краном. Духота предвещала непогоду. - Длинный рассказ? - спросила она после молчаливого раздумья. Точным движением, усвоенным в операционной, доктор поднял голову из-под крана. - Называется коротким романом, - ответил он, глядясь в зеркало и намазывая волосы бриллиантином, - но я бы его назвал длинным рассказом. И, продолжая мазать волосы, закончил: - А критики, наверно, назвали бы коротким рассказом, только слишком растянутым. Жена помогла ему одеться в белый полотняный костюм. Ее можно было принять за старшую сестру - по покойной преданности, с которой она ему прислуживала, но также и из-за старивших ее холодных глаз. Перед тем как выйти, доктор Хиральдо показал ей список визитов - на случай, если кому-нибудь потребуетс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору